Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 35 История рождения птенцом перепёлки >> Абзац
пали Athassa etadahosi "imasmiṃ loke sīlaguṇo nāma atthi, saccaguṇo nāma atthi, atīte pāramiyo pūretvā bodhimūle nisīditvā abhisambuddhā sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasampannā saccānuddayakāruññakhantisamannāgatā sabbasattesu samappavattamettābhāvanā sabbaññubuddhā nāma atthi, tehi ca paṭividdhā dhammaguṇā nāma atthi, mayi cāpi ekaṃ saccaṃ atthi, saṃvijjamāno eko sabhāvadhammo paññāyati, tasmā atīte buddhe ceva tehi paṭividdhaguṇe ca āvajjetvā mayi vijjamānaṃ saccasabhāvadhammaṃ gahetvā saccakiriyaṃ katvā aggiṃ paṭikkamāpetvā ajja mayā attano ceva sesasakuṇānañca sotthibhāvaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti.
khantibalo Тогда следующая мысль пришла к нему: "В этом мире есть такие благие качества, как нравственность и правдивость. Есть те, кто в прошлом развил совершенства, осуществил постижение под деревом Бодхи, кто совершенен в нравственности, собранности ума, мудрости, освобождении, знании и видении освобождения, кто обладает правдивостью, добросердечием, состраданием и терпением, в ком есть распространение дружелюбия ко всем существам без различий. Они зовутся всеведущими буддами. Обретённое ими называется истинными благими качествами. Я тоже познал одну истину - мне очевиден один действующий закон природы. Поэтому мне надлежит вспомнить будд прошлого и их известные мне благие качества, держась за известный мне закон природы о правде (правдивости), произнеся заклятие правдой обратить огонь вспять, чтобы сегодня спасти себя и остальных птиц".
Robert Chalmers Then this thought came to him:--"In this world there exists what is termed the Efficacy of Goodness, and what is termed the Efficacy of Truth. There are those who, through their having realised the Perfections in past ages, have attained beneath the Bo-tree to be All-Enlightened; who, having won Release by goodness, tranquillity and wisdom, possess also discernment of the knowledge of such Release; who are filled with truth, compassion, mercy, and patience; whose love embraces all creatures alike; whom men call omniscient Buddhas. There is an efficacy in the attributes they have won. And I too grasp one truth; I hold and believe in a single principle in Nature. Therefore, it behoves me to call to mind the Buddhas of the past, and the Efficacy they have won, and to lay hold of the true belief that is in me touching the principle of Nature; and by an Act of Truth to make the flames go back, to the saving both of myself and of the rest of the birds."
Комментарий оставлен 17.11.2017 12:39 автором renata
"Воззвать к сознанию будд прошлого" это махаянская ересь или неправильный перевод?

Комментарий оставлен 17.11.2017 13:32 автором khantibalo
sīlaguṇo = (благое) качество нравственности
saccaguṇo = (благое) качество правдивости.
нету тут никаких сил.

āvajjetvā = call to mind. просто вспомнить.

Комментарий оставлен 13.12.2017 10:42 автором renata
М.б. после "прошлом" и "совершенства" нужны запятые. Не совсем понятна фраза "в ком есть развитие дружелюбия". Если они уже будды, то у них нет развития, они полностью развиты.

Комментарий оставлен 13.12.2017 12:48 автором khantibalo
исправил на "развил совершенства, осуществил постижение".
samappavattamettābhāvanā - saṃ+appavatta+mettā+bhāvanā

в словаре appavatta объясняется как "свобода от Сансары", т.е. Ниббана:
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=pavatta

В палийских текстах слова, начинающиеся с samappavatt находятся только в комментариях и подкомментариях.
В Висуддхимагге нашлось 2 вхождения:

https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=371713
здесь samappavattavāsaṃ дост. Нянамоли Тхера переводит как "doing the duties on a basis of equality with the residents"

https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=371781
а здесь samappavattacittā - "without discriminating"

по смыслу это больше здесь подходит и именно так перевели на английский "без различий".

mettābhāvanā - развитие (bhāvanā) дружелюбия (mettā).
Но смысл здесь видимо в распространении (хотя в пали для этого другое слово).