Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Почести телу Будды >> Абзац
пали Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṃ vā pasādessanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti.
Francis Story, Sister Vajira And whoever shall bring to that place garlands or incense or sandalwood paste, or pay reverence, and whose mind becomes calm there — it will be to his well being and happiness for a long time."
khantibalo И тот, кто принесёт к ней цветы, благоуханные вещества или сандаловый порошок, или выразит почтение или чей ум успокоится – тому это принесёт благо и счастье надолго."
Thanissaro bhikkhu And those who offer a garland, a scent, or a perfume powder there, or bow down there, or brighten their minds there: that will be for their long-term welfare & happiness. ”
Сыркин А.Я., 2020 И те, кто возложат там венок, или благовоние, или красочное [украшение], или произнесут приветствие, или умиротворятся сердцем, надолго обретут благополучие и счастье».
Комментарий оставлен 22.09.2019 19:21 автором renata
М.б. не "или чей ум успокоится, а "и чей ум успокоится?

Комментарий оставлен 25.09.2019 08:42 автором khantibalo
нет, связка vā "или". Тут идея в том, что благо будет не только от подношений памятнику, но даже просто если ум успокоится при виде памятника.