Комментарии

Собрание длинных наставлений - Дигха никая >> История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Пали - CST «Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti : «aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā»ti.
Русский - Дост. Ешей Дорже, правки khantibalo Но то божества, что избавились от страсти, переносят осознанно и с памятованием: "Конструированное изменчиво, разве можно добиться [иного]?".
Английский - Морис Уолш But those devas who are free from craving endure patiently, saying: "All com-pounded things are impermanent — what is the use of this?"424
Английский - Francis Story, Sister Vajira 14. "But those deities who are freed from passion, mindful and comprehending, reflect in this way: 'Impermanent are all compounded things. How could this be otherwise? '"
Английский - Thanissaro bhikkhu But those devatās who are free from passion acquiesce, mindful & alert: ‘Inconstant are fabrications. What else is there to expect?’”
Комментарий оставлен 26.04.2019 20:58 пользователем khantibalo
Вот интересно, чей перевод taṃ kutettha labbhā правильный? Уолш видимо посчитал, что это относится к плачу и причитанию, описанному выше и получил "какой в этом смысл". Переводы Стори и Тханиссаро близки по смыслу, но тоже не очень понятно на что опираются.

Комментарий оставлен 02.05.2019 17:37 пользователем khantibalo
В комментарии объясняется, что это относится к желанию не разрушения подверженного разрушению
https://www.theravada.su/translations/Comments/280763
ТБ по этой теме приводит АН 5.49, где перечисляются вещи, которых никому не добиться.