Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yaṃkiñcītigāthāvaṇṇanā >> Абзац
пали Evaṃ iminā gāthāpadena yaṃ saggesu anekayojanasatappamāṇasabbaratanamayavimānasudhammavejayantappabhutīsu sasāmikaṃ, yañca buddhuppādavirahena apāyameva paripūrentesu sattesu suññavimānappaṭibaddhaṃ asāmikaṃ, yaṃ vā panaññampi pathavimahāsamuddahimavantādinissitamasāmikaṃ ratanaṃ, taṃ niddiṭṭhaṃ hoti.
khantibalo Эта строка описывает любую драгоценность, имеющую владельца, такую как зал Судхамма, дворец Веджаянта и прочие, являющиеся небесными дворцами, сделанные из всех видов драгоценных камней и размером во много йоджан, а также любую драгоценность, не имеющую хозяина, будь она частью небесного дворца, который был покинут существами, переродившимися в мирах страданий во время периода отсутствия Будды, или любую драгоценность не имеющую хозяина, лежащую на земле, в океане в горах и прочем.
Nyanamoli thera So what is indicated by this line is any jewel with an owner such as a Sudhamma[Hall], the Vejayanta [Palace],15 etc., which are divine mansions made of all kinds of jewels and many hundred leagues in size, and also any jewel with no owner, either such as belongs to divine mansions left vacant when creatures [are reborn downwards to] fill the states of deprivation during a period destitute of an Enlightened One, or any ownerless jewel lying in the earth, in the ocean, in the Himalayas, and so on.
Комментарий оставлен 13.10.2015 17:37 автором khantibalo
Comm Nyanamoli thera: For 'Sudhamma Hall' (the 'Gods' Senate House ') see e.g. M. i. 338, and MA. ii. 422; for the 'Vejayanta Palace' (Sakka's Palace) see M.Sutta 37. '-ppabhuti —etcetera': see Ch. ii, n.1.