Том 2. Глава 15. Упосатха

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Том 2. Глава 14. Вступление в монашескую общину
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 20. Дисциплинарные санкции
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 15 Буддийские монашеские правила. Том 2. Глава 15
Uposatha Упосатха
In the Mahāparinibbāna Sutta (DN 16) the Buddha lists seven conditions that will help prevent the decline of the Community. В Махапариниббана сутте (ДН 16) Будда перечисляет 7 условий, которые препятствуют упадку монашеской общины.
The first two are these: "(1) As long as the bhikkhus meet often, meet a great deal, their growth can be expected, not their decline. Первые два условия выглядят следующим образом: "(1) Пока монахи часто встречаются, встречаются множество раз, можно ожидать их роста, а не упадка.
(2) As long as the bhikkhus meet in unity, adjourn from their meetings in unity, and conduct Community business in unity, their growth can be expected, not their decline." (2) Пока монахи встречаются в единстве, проводят свои собрания в единении, и ведут дела общины в единении, можно ожидать их роста, а не упадка."
The uposatha observance was formulated to help meet these conditions. Для выполнения этих условий была установлена процедура упостахи.
It provides an opportunity on a fortnightly basis for the bhikkhus to meet with their fellows in the vicinity, to update their membership rolls, to deal with any wayward members, and to reaffirm their common adherence to the rules of the Vinaya. Она предоставляет возможность живущим по соседству монахам собраться раз в две недели, чтобы отслеживать численность членов общины, работать с отклонившимися от стандартов поведения и подтвердить свою общую приверженность правилам монашеской дисциплины.
The act of observing the uposatha together is what defines common affiliation in any given territory. Совместное проведение упосатхи является критерием, по которому определяется принадлежность к одной общине в данной местности.
Cv.IX.1 tells that the Buddha participated in the uposatha observance until one night when a sham bhikkhu sat in the meeting and, even when warned by the Buddha, refused to leave until Ven. Mahā Moggallāna had grabbed him by the arm and forcibly thrown him out. В Чулавагге (Cv.IX.1) рассказывается, что Будда проводил Упосатху вместе с монахами до того момента, как однажды в собрании оказался притворившийся монахом человек, отказавшийся уйти даже после данного Буддой предупреждения. Потребовалось вмешательство дост. Маха Моггаланы, взявшего за руку и изгнавшего того человека.
From that point onward, the uposatha was conducted entirely by the disciples. С тех пор упосатха проводилась только силами его учеников.
The importance of the uposatha observance in the Buddha's eyes is shown in Mv.II.5.5. В Махавагге (Mv.II.5.5) есть эпизод, показывающий важность, которую Будда придавал участию в этой процедуре.
Ven. Mahā Kappina, staying on the outskirts of Rājagaha after having attained arahantship, reflects that whether he goes to the uposatha observance or not, he is still purified with the highest purification and so he feels disinclined to go. Дост. Маха Каппина, находившийся в пригороде Раджагахи после достижения архатства, задумался о том, стоит ли идти на упосатху. Ему было неохота идти, раз высшее очищение им уже и так достигнуто.
The Buddha, staying nearby on Vulture Peak, reads his mind and — disappearing from Vulture's Peak — appears right in front of him to ask, "If you brahmans (meaning arahants) do not revere, respect, esteem, and honor the uposatha, who is there who will revere, respect, esteem, and honor it? Будда, находившийся неподалёку на горе Гиджджхакута, прочёл его мысли и, исчезнув со своего места, появился перед ним и спросил: "Если вы, брахманы (что значит "араханты") не чтите, не уважаете, не цените, не почитаете упосатху, то кто же тогда будет чтить, уважать, ценить и почитать её?"
Go to the uposatha. Иди на упосатху.
Do not not go. Избегай не ходить.
Go as well to Community transactions. Ходи также и на процедуры общины.
Do not not go." Избегай не ходить."
Thus even arahants are not exempt from Community obligations in general, and the uposatha in particular. Поэтому даже араханты не освобождаются от обязанности участвовать в мероприятиях общины, и в особенности в упосатхе.
A passage in MN 108 indicates the importance of the uposatha meeting in the governance of the Community after the Buddha's parinibbāna, given the fact that the Buddha never appointed a successor to take charge of the Community after he was gone. Один фрагмент в Гопака Моггалана сутте показывает важность собрания монахов в день упосатхи под эгидой общины после париниббаны Будды, учитывая то, что Будда не назначил себе приемника, способного занять его место.
Ven. Ānanda is speaking to the brahman Gopaka Moggallāna after the Buddha's passing away: После смерти Будды Дост. Ананда обращается к брахману Гопака Моггаллане:
"It's not the case, brahman, that we're without an arbitrator. "Брахман, нельзя сказать, что у нас нет судьи.
We have an arbitrator. У нас есть судья.
The Dhamma is our arbitrator... Учение Будды является нашим судьёй...
There is a training rule that has been laid down by the Blessed One — the one who knows, the one who sees, worthy and rightly self-awakened — a Pāṭimokkha that has been codified. Существует дисциплинарное правило, установленное Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве - систематизированная Патимоккха.
On the uposatha day, all of us who live dependent on a single township gather together in one place. В день Упосатхи все те, кто получают средства к существованию в пределах одного города, собираются в установленном месте.
Having gathered together, we invite the one whose turn it is (to recite the Pāṭimokkha). Собравшись, мы в порядке очерёдности приглашаем &nbsp;одного из нас читать Патимоккху вслух.
If, while he is reciting, a bhikkhu remembers an offense or transgression, we deal with him in accordance with the Dhamma, in accordance with what has been instructed. Если, во время чтения какой-либо монах вспоминает совершённое им нарушение или оплошность, мы проводим необходимые процедуры в соответствии с Учением, в соответствии с тем, как нас обучили.
We're not the ones who deal with that venerable one. Это не мы разбираемся с поведением досточтимого.
Rather, the Dhamma is what deals with us." Это Учение разбирается с нашим поведением."
Uposatha days. Дни упосатхи.
The term uposatha comes from the Vedic Sanskrit upavasatha, a day of preparation, usually involving special observances, for the Soma ritual. Термин "упосатха" происходит из слова "upavasatha" ведического санскрита, где оно означало подготовку, обычно подразумевающую особые практики, для ритуала Сома.
These preparation days were held on the days of the half-moon, full moon, and new moon — the eighth and (depending on the precise timing of the new and full moons) fourteenth or fifteenth days of the lunar fortnight. Эти подготовительные дни проводились в полнолуние, новолуние, первую и последнюю четверть луны (восьмой и, в зависимости от конкретного времени новолуния и полнолуния, 14 или 15 день лунного цикла).
Non-Vedic sects, prior to Buddhism, used these days for observances of their own, usually meeting to teach their Dhamma. Последователи не-ведических учений в добуддийскую эпоху тоже использовали эти дни для встреч и проповеди положений своей религии.
The Buddha adopted this practice, setting these days aside for bhikkhus to meet and teach the Dhamma as well. Будда перенял данную практику, отведя особые дни лунного календаря для собраний монашеской общины и проповеди Дхаммы.
He also established a purely monastic uposatha observance, which he limited to the final day of the lunar fortnight. Он также установил специальную монашескую процедуру, проведение которой назначено на последний день двухнедельного лунного цикла.
To enable the bhikkhus to determine the date of this observance, he relaxed the rule against their studying astrology (see Chapter 10), which in those days had not yet separated from astronomy, allowing them to learn as much astronomy as needed to calculate whether the full and new moons fell on the fourteenth or fifteenth of a particular fortnight. Чтобы дать монахам возможность вычислять дату проведения данной церемонии, он смягчил правило, запрещающее монахам изучать астрологию (см. главу 10), которая в то время ещё не полностью отделилась от астрономии, разрешив монахам изучать астрономию в том объёме, который позволит вычислять на какой день (14 или 15 день лунной недели) выпадет новолуние и полнолуние.
("At that time people asked the bhikkhus as they were going for alms, 'Which day of the fortnight is it, venerable sirs?' ("В то время миряне спрашивали монахов, идущих за подаянием: "Почтенные, какой сейчас день лунной недели?".
The bhikkhus said, 'We don't know.' Монахи ответили: "мы не знаем".
The people criticized and complained and spread it about, 'These Sakyan-son monks don't even know enough to calculate the fortnight, so how will they know anything else that's admirable?'" — Mv.II.18.1) Люди начали критиковать и жаловаться, распространяя повсюду: "Эти монахи, потомки рода Сакья, не знают даже как рассчитать лунную неделю, откуда им знать что-то более глубокое?" — Mv.II.18.1)
The monastic observance may be held in one of four ways, depending on the size of the Community in a particular territory: If four bhikkhus or more, they meet for a recitation of the Pāṭimokkha; if three, they declare their mutual purity to one another; if two, they declare their purity to each other; if one, he marks the day by determining it as his uposatha. Монашеская церемония может проводиться одним из четырёх способов, в зависимости от численности общины в конкретной местности: Если монахов 4 или более, они должны собраться для чтения Патимоккхи, если трое - они должны заявить друг другу о чистоте, если двое - они должны заявить друг другу о чистоте, если один - он должен отметить, что данный день является его упосатхой.
In addition to these regular observance days, the Buddha gave permission for a Community to recite the Pāṭimokkha only on one other occasion: when unity has been reestablished in the Community. Помимо этих регулярных событий Будда разрешил читать Патимоккху только в случае, когда восстановлено единство общины.
This, the Commentary says, refers only to occasions when a major dispute in the Community has been settled (such as a schism — see Chapter 21), and not to occasions when the uposatha has been suspended for minor reasons. В комментарии объясняется, что в данном случае речь только о ситуациях, когда в общине успешно разрешились серьёзные разногласия (такие как раскол), а не о ситуациях, когда проведение упосатхи приостановлено по незначительным причинам.
Thus there are two occasions on which the bhikkhus are allowed to meet for the uposatha: the last day of the lunar fortnight and the day for reestablishing unity. Следовательно, есть два основания, по которым монахам разрешено собираться и проводить упосатху: последний день двухнедельного лунного цикла и день восстановления единства.
Location. Место.
In order to prevent confusion about where the uposatha will be held in an established monastery, only one building may be authorized as the uposatha hall within any given monastery. Дабы избежать путаницы на предмет места проведения упосатхи в постоянно действующем монастыре, только на одно здание на его территории может быть возложен статус зала упосатхи.
If the hall becomes unusable, the authorization may be revoked and another hall authorized. Если зал пришёл в негодность, статус может быть снят и возложен на другое здание.
If the hall is too small for the number of bhikkhus who have gathered for the uposatha, they may sit outside around the hall as long as they are within earshot of the Pāṭimokkha recitation. Если зал слишком мал, чтобы вместить всех собравшихся на церемонию монахов, они могут сесть в непосредственной близости, чтобы чтение Патимоккхи было им слышно.
If the Community wants to, it may also authorize an area in front of the uposatha hall, marked with boundary markers, specifically for this purpose, but this is an optional step. Если община желает, она может возложить статус и на территорию спереди от зала упосатхи, выделив её специальными отметками для этой цели, но это не является обязательным.
(The markers are to be determined in the same way as the markers for a territory. (Отметки определяются тем же способом, как и отметки территории.
See Chapter 13. См. главу 13.
Also, see Appendix I for the statements used in the transactions for authorizing and revoking an uposatha hall, and for authorizing an area in front of it.) Также см. приложение 1, где описана ритуальная декламация, используемая для возложения и снятия статуса зала упосатхи и придание статуса территории перед ним.)
If many monasteries share a common territory, all the bhikkhus residing in the monasteries must meet together for a common uposatha. Если территория нескольких монастырей перекрывается, все проживающие в них монахи должны собраться для общей для всех упосатхи.
The Canon states that this may (but does not have to) be at the monastery where the most senior bhikkhu in the territory is staying. В каноне говорится, что это может (но не обязательно) проводиться в монастыре, где проживает самый старший монах.
The Commentary suggests meeting in the oldest monastery in the territory unless it is inconvenient (e.g., its uposatha hall is too small). В комментарии предлагается собираться в самом старом монастыре на данной территории, за исключением случаев, когда это причиняет неудобства (напр. зал упосатхи слишком мал).
As for the most senior bhikkhu, if the monastery where he is staying is convenient, the bhikkhus may meet there. Что касается самого старшего монаха, то, если монастырь его проживания достаточно удобен, монахи могут собраться в нём.
If not, he should be invited to move to a more convenient one. Если нет, его следует пригласить переехать в наиболее удобный монастырь.
If he refuses to move, the bhikkhus should take his consent and purity, and meet in a more convenient place (assuming, of course, that he cannot manage to get there himself). Если он отказывается переехать, монахи должны попросить его согласия и подтверждения чистоты, и собраться в более удобном месте (разумеется, если он не может сам прибыть в это место).
If a full Community of bhikkhus is staying in a particular monastery but none of them know "the uposatha or the uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha," then the Canon enjoins the senior bhikkhu to order one of the junior bhikkhus to go to a neighboring monastery immediately to master the Pāṭimokkha in brief (see below) or in full (for the sake of reciting it that very day, says the Commentary). Если полная община монахов проживает в определённом монастыре, но никто их них не знает "ни упосатхи и ни процедуры упостахи, ни Патимоккхи, ни чтения Патимоккхи", то канон предписывает старшему монаху велеть одному из младших монахов немедленно отправиться в соседний монастырь для изучения Патимоккхи в краткой или в полной форме (в комментарии говорится, что это нужно для декламации её в тот самый день).
If ordered in this way, and unless he is ill, the junior bhikkhu must go or else incur a dukkaṭa. Если ему так велели и он не болен, младший монах должен отправиться в путь, в противном случае ему засчитывается дукката.
If he manages to learn the Pāṭimokkha, either in brief or in full, well and good. Если ему удаётся изучить Патимоккху в краткой или полной форме, то всё прекрасно.
If not, then all the bhikkhus should go to a monastery where the uposatha and Pāṭimokkha are known. В противном случае все монахи должны отправиться в монастырь, где знают процедуру упосатхи и Патимоккху.
Otherwise they all incur dukkaṭas. В противном случае всем им засчитывается по дуккате.
Unity. Единство.
As with all Community transactions, the uposatha observance must be held in unity. Как и во всех процедурах монашеской общины, упосатха должна проводится в духе единства участников.
Unlike ordinary transactions, however, any bhikkhu residing in the territory who does not participate in the meeting must send his purity (together with his consent, if the bhikkhus are planning to conduct other business at the meeting as well). Однако в отличие от всех остальных процедур любой проживающий на той территории монах, не участвующий в собрании, должен уведомить монахов о своей чистоте (вместе с уведомлением о согласии, если монахи собираются проводить какие-то другие процедуры во время собрания).
This will be discussed under the preliminary duties, below. Это будет рассмотрено ниже в разделе предварительных процедур.
The Canon deals with three special cases that can interfere with the unity of the meeting: People seize one of the bhikkhus in the territory; bhikkhus arrive late to the meeting; and incoming bhikkhus arrive prior to the meeting. В каноне описывается три особых случае, препятствующих единству общины на собрании: схвачен один из монахов на территории монастыря, монахи опоздали на собрание, монахи пришли до собрания.
As these incidents are rare, and the procedures for dealing with them fairly complex, they will be discussed below in the section on special cases. Поскольку подобные происшествия достаточно редки и процедуры разрешения сложившейся ситуации весьма сложны, они будут рассмотрены ниже в разделе особых случаев.
Excluded individuals. Недопустимые участники.
Because the act of performing uposatha together is what defines common affiliation in any given territory, the uposatha transaction is unusual among Community transactions in that only bhikkhus in good standing in the Community and in common affiliation are allowed to join in — i.e., sit within hatthapāsa of — the assembly. Поскольку совместная проведение упосатхи является тем, что определяет принадлежность к одному сообществу на данной территории, процедура упосатхи выделяется из всех других процедур общины тем, что участвовать в ней разрешается только монахам с хорошей репутацией в общине, т.е. им разрешено сидеть в пределах одной хаттхапасы в собрании. hatthapāsa - видимо расстояние вытянутой руки от другого члена общины
Все комментарии (1)
(The only other Community transaction with the same requirement is the Invitation.) (Второй из двух процедур с тем же требованием является Приглашение.) Паварана - после вассы? Не очень понятно...
Все комментарии (1)
Anyone who recites the Pāṭimokkha (this includes not only the reciter, but anyone who listens to the recitation) in an assembly that includes lay people, bhikkhunīs, female probationers, novices, female novices, ex-bhikkhus, paṇḍakas, or any other types of individuals absolutely forbidden from gaining full Acceptance, incurs a dukkaṭa. Дукката засчитывается чтецу Патимоккхи (сюда включается не только читающий, но и все слушающие чтение), если в собрании находятся миряне, монахини, сиккхаманы, саманеры, саманери, бывшие монахи, пандаки и любые другие люди, которых запрещено принимать в общину как полноправных монахов.
There is also a dukkaṭa for reciting the Pāṭimokkha in an assembly that includes a bhikkhu of a separate affiliation, although this penalty holds only if one knows that he is of a separate affiliation and the differences between the affiliations have not been resolved. Также дукката засчитывается за чтение патимоккхи в собрании, в котором присутствует монах другой [отколовшейся] общины, хотя данное наказание налагается, только если чтец знает о том, что этот монах из другой общины и разногласия между общинами не разрешены.
Anyone who recites the Pāṭimokkha in an assembly that includes a suspended bhikkhu incurs a pācittiya under Pc 69. Тому, кто читает Патимоккху в собрании, где присутствует отлучённый монах, засчитывается паччития 69.
Preliminaries. Предварительные процедуры.
One of the duties of the senior bhikkhu in any monastery is to announce to the others that, "Today is the uposatha day." Одна из обязанностей старшего монаха в монастыре состоит в том, чтобы объявить другим монахам: "Сегодня день упосатхи".
The Canon recommends that he announce this in good time (very early in the morning, says the Commentary), but allows him to announce it whenever he remembers during the day (even in the evening, the Commentary says). В каноне даётся рекомендация, чтобы данное объявление делалось в удобное время (в комментарии это объясняется как "очень рано утром"), но также разрешается объявить и в любое другое время дня, когда старший монах вспомнил об этом (даже вечером, как объясняется в комментарии).
At an agreed-on time, the Community should meet, with the most senior-most bhikkhu coming first. В утверждённое время члены монашеской общины должны собраться, при этом самый старший монах должен прийти первым.
If he doesn't come first, the Commentary states that he incurs a dukkaṭa. Если он не приходит первым, в комментарии предписывается засчитать ему дуккату.
The Commentary divides the preliminary duties before the uposatha observance into two sets: pubba-karaṇa and pubba-kicca. В комментарии все предварительные процедуры, проводимые перед самой церемонией упосатхи делятся на две категории: pubba-karaṇa и pubba-kicca.
Both terms mean "preliminary duty," although the pubba-karaṇa are concerned with preparing the place for the meeting, whereas the pubba-kicca are activities that should be done first when the meeting has convened. Оба термина означают "предварительные действия (обязанности)", хотя в категорию pubba-karaṇa включаются дела по подготовке места для собрания, а в pubba-kicca - первоочередные процедуры, когда все участники только собрались.
Pubba-karaṇa. Pubba-karaṇa.
The senior bhikkhu has the duty of supervising the other bhikkhus in sweeping the uposatha hall, preparing the seats for the bhikkhus, lighting lamps (if the meeting is held at night or in a dark place), and setting out drinking water and washing water. Старший монах обязан контролировать выполняемое остальными монахами подметание зала упосатхи, подготовку сидений для монахов, зажигание светильников (если мероприятие проводится ночью или в тёмном месте), а также приготовление воды для питья и мытья.
The senior bhikkhu may order junior bhikkhus to do these things. Старший монах вправе велеть младшим монахам заниматься этими делами.
If, when ordered and not ill, they do not comply, they incur dukkaṭas. Если, получив указание и не будучи больными, они не исполняют, младшим монахам засчитывается дукката.
The Commentary recommends that the following bhikkhus not be ordered for any of these duties: those doing construction work, those helping with other work, Dhamma teachers, and expert chanters. В комментарии рекомендуется не возлагать данную работу на следующих монахов: занимающихся строительством, помогающим в другой работе, учителей Дхаммы и искусных декламаторов.
Others, it says, should be ordered on a rotating roster. Говорится, что на остальных данная работа должна возлагаться в порядке очередности.
Pubba-kicca. Pubba-kicca.
The bhikkhus, once they have met, should convey the consent and purity of any bhikkhus within the territory who have not joined the meeting. Как только монахи собрались, они должны донести до присутствующих согласие и чистоту всех монахов на территории, которые не участвуют в собрании.
Then they should tell the season, count the number of bhikkhus, and arrange for the exhortation of the bhikkhunīs. Затем они должны объявить время года, пересчитать число монахов и организовать поучение для монахинь.
Conveying consent has already been discussed in Chapter 12. Донесение согласия уже рассматривалось в 12 главе.
The rules for conveying purity are the same as those for conveying consent, with two differences: (1) The bhikkhu giving his purity says to the bhikkhu conveying it: Правила донесения чистоты те же, что и для донесения согласия, с двумя отличиями: (1) монах, сообщающий о своей чистоте, говорит монаху-вестнику:
"Pārisuddhiṃ dammi. "Pārisuddhiṃ dammi.
Pārisuddhiṃ me hara [haratha]. Pārisuddhiṃ me hara [haratha].
Pārisuddhiṃ me ārocehi [ārocetha]. Pārisuddhiṃ me ārocehi [ārocetha].
(I give purity. (Я передаю чистоту.
Convey my purity (or: Convey purity for me). Передай им о моей чистоте (Или передай чистоту за меня).
Report my purity (or: Report purity for me.)" Сообщи им о моей чистоте (Или Сообщи чистоту за меня)"
The Sub-commentary notes that a bhikkhu with any unconfessed offenses should first confess them before giving his purity in this way. В подкомментарии говорится, что монах, имеющий нарушения, в которых он не признался, должен сначала признаться в них до того, как сообщать о своей чистоте.
(2) The conveying of purity allows the assembly to conduct the uposatha observance, while the conveying of consent allows it to conduct other business. (2) Передача сведений о чистоте позволяет собравшимся проводить процедуру упосатхи, а передача согласия позволяет проводить другие процедуры.
The Commentary notes that if a bhikkhu staying within the territory but not participating in the meeting sends his purity but not his consent, the assembly may perform the uposatha but may not conduct other Community transactions. В комментарии говорится, что, если проживающий на территории монах передаёт о своей чистоте, но не передаёт согласия, община может проводить упосатху, но не имеет права проводить другие процедуры.
If he sends his consent but not his purity, they may conduct all Community transactions including the uposatha; he, however, incurs a dukkaṭa for not participating in the uposatha. Если он сообщает о согласии, а о чистоте не сообщает, они могут проводить все процедуры, включая упосатху, однако ему засчитывается дукката за отсутствие на упосатхе.
In other words, the Commentary assumes that while purity cannot take the place of consent in authorizing other communal business, consent can take the place of purity in allowing the Community to conduct the uposatha. Другими словами, в комментарии делается предположение, что, хотя чистота не может использоваться вместо согласия в разрешении на другие процедуры общины помимо упосатхи, согласие может использоваться вместо чистоты, разрешая общине проводить упосатху.
This, however, contradicts Mv.II.22.2, in which an uposatha where an absent bhikkhu has not sent his purity is said to be factional. Однако это противоречит фрагменту в Махавагге (Mv.II.22.2), где упосатха, на которую отсутствующий монах не передал уведомление о своей чистоте, называется узкогрупповой. не очень понял, видимо она считается неполноценной, потому что в ней виртуально не присутствуют все монахи
Все комментарии (1)
More importantly, it misses the point of the uposatha, which is not merely to gain the Community's consent but also to establish its purity. Что наиболее важно, в комментарии упускается сам смысл упосатхи, которая нужна не просто для того, чтобы получить согласие общины, но также и дабы установить её чистоту.
So a better interpretation would be that if the absent bhikkhu has sent his consent but not his purity, the Community may deal with other business but may not perform the uposatha. Так что лучшей трактовкой можно считать ту, по которой, если отсутствующий монах уведомил о своём согласии, но не о чистоте, община может проводить другие процедуры, но не упосатху.
In the event that there are two or more bhikkhus within the territory who are too ill to give their purity/consent or even to be carried into the meeting, and they are too far apart from each other for the assembly to include them within its hatthapāsa and still have all the bhikkhus within earshot of the reciter, there is no need to conduct the uposatha on that day. В случае, когда на территории два или более монахов, которые слишком больны, чтобы уведомить о своей чистоте или быть принесёнными на собрание, и они находятся друг от друга на слишком большом расстоянии, чтобы собравшиеся могли включить их в свою общину, поместив в пределах хаттхапасы и чтобы при этом все остальные монахи находились на расстоянии слышимости от чтеца, не следует проводить упосатху в этот день.
Given that this situation could last a long time, preventing any Community transactions within the territory, this may have been one of the inspirations for the practice of designating small territories that do not cover an entire monastery. Учитывая, что данная ситуация может продлиться долгое время, препятствуя процедурам общины на территории, это могло быть одним из стимулов к тенденции определения маленьких территорий, которые не охватывают весь монастырь.
The Canon contains an obscure rule stating that the uposatha should not be performed with a "stale" giving of purity unless the gathering has not gotten up from its seats. В каноне содержится запутанное правило, говорящее, что упосатха не должна проводиться с истекшими уведомлениями о чистоте, за исключением случая, когда собравшиеся ещё не встали со своих мест.
The Commentary gives two relevant examples of what this might mean: (1) The bhikkhus have met to recite the Pāṭimokkha, and while they wait for late arrivals, the dawn of the next day arrives. В комментарии на эту тему даётся два примера, показывающих что это может означать: (1) Монахи собрались на чтение Патимоккхи, и, пока они ждут опаздывающих, начинается рассвет следующего дня.
If they had planned to hold a 14th day uposatha, then they may go ahead and hold a 15th day uposatha. Если они планировали провести упосатху на 14 день, они могут начать церемонию и провести упосатху 15 дня.
(If they had planned to hold a 15th day uposatha, then they shouldn't hold the uposatha, as it is no longer an uposatha day.) (Если они планировали упосатху 15 дня, они не должны проводить церемонию, поскольку наступивший день не является днём упосатхи.)
(2) The bhikkhus meet, the purity of the bhikkhus not present is conveyed, the assembled bhikkhus change their mind about meeting that day, and then change their mind again. (2) Монахи собрались, озвучены уведомления о чистоте отсутствующих монахов, собравшиеся монахи передумали собраться в этот день и потом снова передумали.
If this last decision comes before they get up from their seats, they may go ahead with the uposatha. Если это последнее решение принимается до того, как они встали с сидений, монахи могут начинать церемонию.
If not, they shouldn't perform the uposatha unless they send some of their members back to reobtain the purity of the bhikkhus not present. В противном случае они не должны проводить упосатху, а если они всё же хотят провести её, им следует послать нескольких монахов к отсутствующим на собрании, дабы заново просить уведомлений о чистоте.
The duty of telling the season is not mentioned in the Canon. Процедура объявления времени года не упоминается в каноне.
The standard procedure is to state the season — hot, rainy, or cold — together with how many uposatha days have passed in the season and how many remain. Стандартная процедура состоит в объявлении времени года - жаркое, дождливое или холодное, наряду с объявлением количества дней упосатхи, прошедших с начала времени года и оставшихся до его окончания.
Even in areas where there are four rather than three seasons, this is a useful way of reminding the bhikkhus of where they are in the lunar calendar so that they don't lose track of such dates as the beginning of the Rains-residence or the ending of kaṭhina privileges. Даже в местностях, где времён года четыре, а не три, это важный способ напомнить монахам о текущей дате по лунному календарю, чтобы они не теряли ориентацию в датах, таких как начало сезона дождей или конец катхина-привилегий.
The Canon does mention counting the bhikkhus in the assembly, allowing either that names be called or counting-slips be taken. В каноне упоминается пересчёт монахов в собрании, разрешая перекличку по именам или по запискам.
The exhortation of the bhikkhunīs is discussed in Chapter 23. Чтение поучений монахиням описывается в 23 главе.
As the discussion there makes clear, this is a duty preliminary to the Pāṭimokkha only in the sense that the bhikkhu who will exhort the bhikkhunīs is chosen or authorized before the Pāṭimokkha is recited. Как там объясняется, эта процедура является предварительной для патимоккхи только в том смысле, что монах, которому поручено поучать монахинь, определяется до чтения Патимоккхи.
The actual exhortation takes place later, at a time and place that the exhorter announces to the bhikkhunīs. Само поучение проводится позже, во время и в месте, о котором поучающий объявляет монахиням.
Confession. Признание.
Because a bhikkhu with an unconfessed offense is not allowed to listen to the Pāṭimokkha, the tradition has developed that bhikkhus confess their confessable offenses immediately prior to the meeting. Поскольку монаху, имеющему нарушение, о котором он не признался, не разрешается слушать Патимоккху, возникла традиция, по которой монахи признаются о своих требующих признания нарушениях непосредственно перед собранием.
The procedures for doing so, and for dealing with the situation in which all the bhikkhus present have fallen into the same offense, are discussed in BMC1, Appendix VII. Данная процедура, а также разрешение ситуации, когда все присутствующие монахи совершили одно и то же нарушение, описаны в томе 1, приложении 7.
If, prior to listening to the Pāṭimokkha, a bhikkhu has doubt about an offense, he may say so to one of his fellow bhikkhus, promising that when his doubts are cleared up, and it turns out to be an actual offense, he will make amends. Если до чтения Патимоккхи у какого-либо монаха есть сомнение о совершённом нарушении, он может рассказать об этом одному из своих друзей-монахов, обещая, что когда его сомнения будут устранены и поступок окажется реальным нарушением, он выполнит требуемые в данном случае процедуры.
He may then listen to the Pāṭimokkha. После этого ему разрешается слушать Патимоккху.
If, while listening to the Pāṭimokkha, a bhikkhu either recollects an unconfessed offense or has doubt about one, he should inform a neighboring bhikkhu. Если во время слушания Патимоккхи монах вспоминает о нарушении, в котором он не признался или на предмет которого имеет сомнения, он должен сообщить рядом сидящему монаху.
He may then continue listening to the Pāṭimokkha. Он может продолжать слушать Патимоккху.
The Commentary adds that if the neighboring bhikkhu is uncongenial, one may simply tell oneself, "When I leave here, I'll make amends for the offense." В комментарии к этому добавляется, что если монах находится в плохих отношениях с рядом сидящим, ему разрешается просто сказать себе: "Когда я уйду отсюда, я выполню требуемые процедуры для данного нарушения".
If Bhikkhu X knows that Bhikkhu Y has an unconfessed offense, he may accuse him of the offense prior to the Pāṭimokkha or, during the motion, may cancel Y's right to listen to the Pāṭimokkha. Если монах X знает, что монах Y совершил нарушение, но не признался в нём, он может обвинить его в нарушении до начала чтения Патимоккхи, или, во время соответствующего объявления, лишить монаха Y права слушать Патимоккху.
As this is a rare event, and the rules surrounding the procedure are complex, they will be discussed below in the section on special cases. Поскольку это редкая ситуация, правила, описывающие данную процедуру, достаточно сложны, и они будут рассмотрены далее в разделе особых случаев.
Reciting the Pāṭimokkha. Чтение Патимоккхи.
An assembly of four or more bhikkhus observes the uposatha by listening to a recitation of the Pāṭimokkha. Собрание четырёх или более монахов должно проводить упосатху, слушая чтение Патимоккхи.
The recitation is the duty of the senior bhikkhu or of any junior bhikkhu he invites. Чтение является обязанностью старшего монаха или любого из младших монахов, которого он попросит.
A junior bhikkhu who recites the Pāṭimokkha uninvited incurs a dukkaṭa. Если младший монах читает Патимоккху без разрешения старшего, ему (младшему) засчитывается дукката.
The transaction statement for the recitation is a motion that the reciter states at the beginning of the nidāna, the first section of the Pāṭimokkha. Фраза начала процедуры чтения является утверждением, которое чтец произносит в начале ниданы, первого раздела Патимоккхи.
While reciting the Pāṭimokkha, the reciter must strive to the best of his ability to make himself heard. Во время чтения Патимоккхи чтец должен изо всех сил стараться, чтобы его услышали.
If he intentionally tries not to make himself heard, the penalty is a dukkaṭa. Если он умышленно старается, чтобы его не слышали, чтецу засчитывается дукката.
The Canon allows five ways of reciting the Pāṭimokkha: В каноне разрешается читать Патимоккху пятью способами:
1) Having recited the nidāna, one may announce the remainder as "heard." 1) Прочитав нидану, монах может объявить оставшееся "услышанным".
2) Having recited the nidāna and the four pārājikas, one may announce the remainder as "heard." 2) Прочитав нидану и 4 параджики, монах может объявить оставшееся "услышанным".
3) Having recited the nidāna, the four pārājikas, and the thirteen saṅghādisesas, one may announce the remainder as "heard." 3) Прочитав нидану, 4 параджики и 13 сангхадисес, монах может объявить оставшееся "услышанным".
4) Having recited the nidāna, the four pārājikas, the thirteen saṅghādisesas, and the two aniyatas, one may announce the remainder as "heard." 4) Прочитав нидану, 4 параджики, 13 сангхадисес, 2 анияты, монах может объявить оставшееся "услышанным".
5) In full detail. 5) Чтение до конца.
Normally, the Pāṭimokkha should be recited in full. В обычных условиях Патимоккху следует читать полностью.
However, if any of ten obstructions arise while the Pāṭimokkha is being recited, the remainder of the recitation may be given in brief. Однако если во время чтения возникают какие-либо из 10 препятствий, оставшиеся части могут читаться в краткой форме.
As the Commentary says, this means that if an obstruction arises in any of the parts covered by the second through the fourth modes of recitation, the recitation may be cut off in mid-section, with the section in question and all the remaining sections announced as "heard." В комментарии это объясняется, что, если препятствие возникло во время чтения разделов, перечисленных в способах чтения со второго по четвёртый , чтение может быть прекращено в середине раздела, а данный и оставшиеся разделы объявляются "услышанными".
If the obstructions arise before the recitation, the Commentary says, the recitation should simply be delayed. Если препятствия возникают до чтения, то в комментарии предлагается отложить чтение.
Note that neither the Canon nor the Commentary gives any allowance for breaking off the recitation in the middle of any rule sections from the nissaggiya pācittiya rules onwards. Заметим, что ни в каноне ни в комментариях не даётся разрешения прервать чтение внутри разделов, начиная с нисаггия паччитии и далее.
The ten obstructions (with explanations from the Commentary in brackets) are: Перечислим "десять препятствий" с объяснениями, даваемыми в комментариях (в квадратных скобках).
1) a king obstruction [C: a king arrives], 1) препятствие царя [пришёл царь]
2) a thief obstruction [C: thieves come], 2) препятствие вора [пришли воры]
3) a fire obstruction [C: a forest fire approaches from outside the monastery, or a fire breaks out in the monastery (at present, in a village or city monastery, a fire approaching from nearby buildings would also qualify)], 3) препятствие пожара [к монастырю приближается лесной пожар, пожар начинается в монастыре (в настоящее время в деревенском или городском монастыре к этому можно приравнять также приближающийся пожар в соседних зданиях)]
4) a water obstruction [C: heavy rain, a flood], 4) препятствие воды [сильный дождь, затопление]
5) a human being obstruction [C: large numbers of people come], 5) препятствие людей [пришло много людей]
6) a non-human being obstruction [C: a spirit possesses one of the bhikkhus], 6) препятствие нечеловеческих существ [в одного из монахов вселился злой дух]
7) a beast obstruction [C: a fierce beast, such as a tiger, comes], 7) препятствие животного [приходит опасное животное, напр. тигр]
8) a creeping-pest obstruction [C: snakes, etc., bite a bhikkhu], 8) препятствие ползающего существа [монаха укусила змея или подобное существо]
9) a life obstruction [C: a bhikkhu falls ill or dies; hostile people with murderous intent grab hold of a bhikkhu], 9) препятствие жизни [заболел или умер монах; враждебно настроенные люди схватили монаха с намерением убить]
10) a celibacy obstruction [C: people catch hold of one or more bhikkhus with the intent of making them fall from celibacy]. 10) препятствие целомудрию [люди схватили одного или нескольких монахов с целью вынудить их нарушить целомудрие]
The Canon does not specify how a rule section is to be announced as "heard." В каноне не объяснятся, как раздел правил должен быть объявлен "услышанным".
The Commentary recommends the following formula for each "heard" section, replacing "cattāro pārājikā" with the appropriate name and number of the relevant rules in each case: В комментарии рекомендуется следующая формула для всех "услышанных" разделов, заменяя "cattāro pārājikā" необходимым названием и числом правил в каждом конкретном случае:
Sutā kho pan'āyasmantehi (cattāro pārājikā) dhammā... Sutā kho pan'āyasmantehi (cattāro pārājikā) dhammā...
One then ends with the usual conclusion: Ettakantassa bhagavato ... avivādamānehi sikkhitabbaṃ. После этого чтец завершает раздел традиционной фразой: Ettakantassa bhagavato ... avivādamānehi sikkhitabbaṃ.
The Vinaya-mukha, however, correctly notes that this formula would be more idiomatic if it followed the form of the standard conclusion to the Pāṭimokkha, as follows (giving the example of breaking off in the middle of the saṅghādisesa section): Однако в Виная-мукхе справедливо отмечается, что данная формула была бы более идиоматична, если бы она следовала форме стандартного завершения Патимоккхи (в качестве примера возьмём случай, когда чтение прервано во время сангхадисесы):
Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānam, uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā, sutā terasa saṅghādisesā dhammā... sutā sattādhikaraṇa-samathā dhammā. Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānam, uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā, sutā terasa saṅghādisesā dhammā... sutā sattādhikaraṇa-samathā dhammā.
Ettakantassa ... sikkhitabbaṃ. Ettakantassa ... sikkhitabbaṃ.
Mutual purity. Взаимная чистота.
In a group of only three bhikkhus, the Pāṭimokkha may not be recited. Если в группе только три монаха, Патимоккху читать не разрешается.
Instead, the bhikkhus must declare their mutual purity. Вместо этого монахи должны заявить друг другу о чистоте.
To do this, they meet in the uposatha hall, and one of the bhikkhus gives the motion: Для этого они должны собраться в зале упосатхи и один из монахов зачитывает следующее утверждение:
Suṇantu me bhante [āvuso] āyasmantā, ajj'uposatho paṇṇaraso [cātuddaso], yad'āyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhi uposathaṃ kareyyāma. Suṇantu me bhante [āvuso] āyasmantā, ajj'uposatho paṇṇaraso [cātuddaso], yad'āyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhi uposathaṃ kareyyāma.
This means: "May the venerable ones listen to me, sirs [friends]. Что значит: "Пусть почтенные досточтимые (друзья) послушают меня.
Today is the uposatha of the fifteenth [fourteenth]. Сегодня упосатха 15 (14) дня.
If the venerable ones are ready, we should perform our uposatha of mutual purity." Если почтенные готовы, мы должны провести упосатху взаимной чистоты."
Then the most senior bhikkhu, with his robe arranged over one shoulder, gets into the kneeling position and, with hands raised in añjali, says three times: Затем самый старший монах, чья верхняя накидка должна быть перекинута через плечо, становится в коленопреклонённое положение, и, сложив руки в жесте уважения, трижды произносит:
Pārisuddho ahaṃ āvuso. Pārisuddho ahaṃ āvuso.
Pārisuddho'ti maṃ dhāretha. Pārisuddho'ti maṃ dhāretha.
This means: "I, friends, am pure. Что значит: "Друзья, я чист.
Remember me as pure." Запомните меня как чистого."
Then in descending order of seniority, the other two bhikkhus follow suit, saying (also three times): Затем в порядке убывания старшинства остальные монахи повторяют процедуру, также трижды произнося:
Pārisuddho ahaṃ bhante. Pārisuddho ahaṃ bhante.
Pārisuddho'ti maṃ dhāretha. Pārisuddho'ti maṃ dhāretha.
This changes the "friends" to the more respectful "sirs." Здесь слово "друзья" заменяется на более уважительное "досточтимые".
Purity. Чистота.
If there are only two bhikkhus in the group, they simply declare their purity to each other, without a motion. Если в общине состоит только два монаха, они просто оповещают друг друга о чистоте, не произнося утверждения [Suṇantu me bhante....]
The more senior bhikkhu, with his robe arranged over one shoulder, gets into the kneeling position and, with hands raised in añjali, says three times: Старший монах, чья верхняя накидка должна быть перекинута через плечо, становится в коленопреклонённое положение, и сложив руки в жесте уважения, трижды произносит:
Pārisuddho ahaṃ āvuso. Pārisuddho ahaṃ āvuso.
Pārisuddho'ti maṃ dhārehi. Pārisuddho'ti maṃ dhārehi.
This means: "I, friend, am pure. Что означает: "Друг, я чист.
Remember me as pure." Запомни меня как чистого."
The junior bhikkhu follows suit, with the difference that he says (again, three times): Затем младший монах совершает то же самое, с тем отличием, что он также три раза произносит следующее:
Pārisuddho ahaṃ bhante. Pārisuddho ahaṃ bhante.
Pārisuddho'ti maṃ dhāretha. Pārisuddho'ti maṃ dhāretha.
This changes the "friend" to "sir," and the verb ending to the more respectful plural form. Здесь слово "друг" меняется на "досточтимый", а глагол ставится в уважительной форме множественного числа.
Determination. Принятие решения.
If there is only one bhikkhu, he should go to the place where the bhikkhus normally meet for the uposatha — the uposatha hall, a pavilion, or the root of a tree — should set out drinking water and washing water, should prepare a seat and light a lamp (if it is dark), and then sit down. Если есть только один монах, он должен пойти в место, где монахи обычно собираются на упосатху - зал упосатхи, павильон или подножие дерева, подготовить воду для питья и мытья, подготовить сидение и зажечь светильник, если темно, после чего сесть.
If other bhikkhus happen to arrive, he should perform the uposatha with them. Если в том месте неожиданно появляются другие монахи, он должен провести упосатху с ними.
If not, he should make the following determination: В противном случае он должен принять следующее решение: Я так понимаю, мысленно.
Все комментарии (1)
Ajja me uposatho (Today is my uposatha). Ajja me uposatho (Сегодня моя упосатха).
If he does not do this, he incurs a dukkaṭa. Если монах этого не сделал, ему засчитывается дукката.
The Commentary notes that he may also add the word paṇṇaraso (the fifteenth) or cātuddaso (the fourteenth), as appropriate, to the end of the determination, but this is optional. В комментарии делается замечание, что монах может в конце этого решения добавить слова paṇṇaraso (15 дня) или cātuddaso (14 дня), в зависимости от конкретного дня, но это не является обязательным.
Borderline quorums. Пограничные случаи в вопросе кворума.
The Canon states that if there are four bhikkhus in the territory, the Pāṭimokkha is not to be recited by three after the purity of one has been conveyed. В каноне говорится, что если на территории проживают 4 монаха, то Патимоккху не допускается читать втроём, даже если четвёртый уведомил о своей чистоте.
The Commentary to Mv.II.14.2 adds that the three should not perform a mutual purity uposatha. В комментарии к Махавагге (Mv.II.14.2) к этому добавляется, что эти трое не должны проводить упосатху по схеме взаимной чистоты.
This leaves only one option: All four must gather — if necessary, in the dwelling of the bhikkhu who was planning to send his purity — and recite the Pāṭimokkha. Для них остаётся только один вариант: все четверо должны собраться, при необходимости это может быть жилище монаха, желавшего направить уведомление о своей чистоте, и читать Патимоккху.
Similarly, if there are two or three bhikkhus in the territory, all must attend the uposatha meeting; none of them may have their purity conveyed. Аналогично, если на территории находятся два или три монаха, все они должны участвовать на собрании в день упосатхи, им не разрешается пользоваться возможностью уведомления о своей чистоте.
Traveling. Путешествие.
On an uposatha day, bhikkhus are forbidden to travel to a place where there are no bhikkhus or where there are only bhikkhus of a separate affiliation. В день упосатхи монахам запрещено путешествовать в места, где нет монахов или имеются только монахи отколовшейся общины.
This is to prevent them from avoiding a more difficult form of the uposatha — e.g., reciting the Pāṭimokkha — in favor of an easier one. Это сделано, чтобы предотвратить уклонение монахов от совершения более полномасштабной упосатхи, такой как чтение Патимоккхи, в пользу более простой церемонии.
They are allowed, however, to go to such places if they go as a Community of four or more, or if there are obstructions in the place where they currently are — according to the Commentary, this is a reference to the ten obstructions listed above. Однако разрешается идти в такие места, если они идут вместе общиной из четырёх или более монахов, или если в месте их текущего нахождения имеются препятствия, что, как говорится в комментарии, означает десять перечисленных выше препятствий.
The Canon also states that one may go from one monastery to another if the bhikkhus in the second monastery are of the same affiliation and one knows that one can arrive there within the day. В каноне также говорится, что монаху разрешается отправиться из одного монастыря в другой, если монахи в том другом монастыре принадлежат к той же общине (не раскольники) и монах знает, что сможет добраться туда в течение дня.
The Commentary states that the prohibitions against traveling do not apply after the uposatha observance has been held or if it has been cancelled. В комментарии говорится, что запрет путешествовать снимается после того, как церемония упосатхи завершилась или она была отменена.
However, if one is living alone in the forest and goes to a village for alms on the uposatha day, one should go straight back to one's residence. Однако, если монах живёт один в лесу и идёт в деревню за подаянием в день упосатхи, он должен сразу [после сбора подаяния] отправиться в место своего проживания.
If one stops off at another residence, one shouldn't leave until one has performed the uposatha with the bhikkhus there. Если монах остановился в другом месте проживания монахов, он не должен уходить, не приняв участие в совместной церемонии упосатхи с тамошними монахами.
Special cases: unity. Особые случаи: единство.
As mentioned above, the Canon discusses three special cases that have a bearing on the unity of an uposatha meeting: what to do when a bhikkhu is seized in the territory; when resident bhikkhus arrive late; and when incoming, non-resident bhikkhus arrive prior to the recitation on the uposatha day. Как уже говорилось ранее, в каноне рассматриваются три особых случая, связанных с единством монахов на церемонии упосатхи: что делать, когда монах схвачен на территории; когда местные монахи опаздывают и когда монахи-гости, не проживающие на территории, приходят до чтения Патимоккхи в день упосатхи.
These cases will be discussed here. Эти случаи будут далее рассмотрены.
When a bhikkhu is seized. Монах схвачен.
If relatives, kings (government officials), robbers, mischief-makers, or opponents of the bhikkhus happen to seize a bhikkhu in the territory on the uposatha day, bhikkhus should ask them to release him at least long enough to participate in the uposatha. Если родственники, цари (государственные служащие), грабители, злодеи или противники монахов схватили монаха на территории во время дня упосатхи, монахи должны попросить их отпустить его хотя бы на время участия в церемонии.
If they do, well and good. Если они соглашаются, то всё нормально.
If not, the bhikkhus should ask them to release him long enough to give his purity. Если нет, монахи должны попросить отпустить его, чтобы он мог уведомить о своей чистоте.
If they do, well and good. Если они соглашаются, то всё нормально.
If not, the bhikkhus should ask them to take him outside the territory while the Community performs its uposatha. Если нет, монахи должны попросить увести монаха за территорию на время проведения общиной упосатхи.
If they do, well and good. Если они соглашаются, то всё нормально.
If not, the Community may not meet in that territory for the uposatha that day. Если нет, то община не имеет права собираться на упосатху на данной территории в этот день.
When bhikkhus arrive late. Монахи опаздывают.
If bhikkhus, having assembled for the Pāṭimokkha, begin the recitation only to have others arrive while the recitation is in progress, then if the late-arriving group is larger than the initial group, the Pāṭimokkha should be recited again from the beginning. Если монахи, собравшись для чтения Патимоккхи, начинают чтение и во время чтения приходят остальные монахи, то, если опоздавшая группа больше по численности, чем пришедшие вовремя, то следует начать чтение Патимоккхи с самого начала.
If the late-arriving group is the same size or smaller than the initial group, then what has been recited is well recited and all that needs to be recited to the full assembly is the remainder of the text. Если опоздавшая группа такая же по численности или меньше, то прочитанное было хорошо прочитано и остаток должен быть прочитан до конца всем собравшимся.
If the late-arriving bhikkhus come after the Pāṭimokkha has been finished, then — regardless of whether the initial assembly has disbanded — if the late-arriving group is larger than the initial assembly, the bhikkhus should all hear the Pāṭimokkha again. Если опоздавшие монахи приходят после окончания чтения Патимоккхи, то, вне зависимости от того, распалась ли группа пришедших вовремя или нет, если опоздавших больше, чем пришедших вовремя, всем монахам следует прослушать патимоккху заново.
If the late-arriving group is the same size or smaller than the initial group, then the late-arriving group should declare its purity in the presence of the initial group. Если группа опоздавших такая же по численности, как и группа пришедших вовремя, то опоздавшая группа должна объявить о своей чистоте в присутствии пришедших вовремя.
These rulings apply regardless of whether either group, initial or late-arriving, is composed of residents or incoming bhikkhus. Эти правила применимы вне зависимости от того, какие монахи входят в обе группы - местные или пришлые.
In all of these cases, the recitation of the initial group is considered valid even though, according to Mv.IX.3.5, the transaction in many of these cases would technically be factional, given that there are other bhikkhus in the territory. Во всех этих случаях чтение Патимоккхи, проведённое для группы пришедших вовремя считается действительным, хотя в Махавагге (Mv.IX.3.5) говорится, что во многих из этих случаев данная церемония будет технически узкогрупповой, учитывая то, что на территории присутствуют другие монахи.
However, the perception and intention of the initial group determine whether the bhikkhus in that group incur an offense. Однако, именно понимание и намерение группы пришедших вовремя определяет, засчитывается ли монахам в этой группе нарушение или нет.
If they do not know that the other group is coming, they incur no offense. Если они не знают, что ещё одна группа монахов скоро прибудет, им не засчитывается нарушение.
If they know, see, or hear that the other group is coming, is entering the territory, or has entered the territory, then if they go ahead with the recitation anyhow — perceiving that what they are doing is right even though factional, in doubt as to whether it is right, or with an uneasy conscience — they incur dukkaṭas. Если они знают, видят, или слышат, что ещё одна группа направляется к ним, входит на территорию или уже вошла на неё, то, если они всё равно начинают чтение, считая данный акт обоснованным, пусть даже он узкогрупповой, сомневаются в обоснованности акта или совесть порождает чувство неловкости - всем им засчитывается дукката.
If, knowing of the other group, they go ahead with the recitation aiming at schism, they incur thullaccayas. Если, зная о скором прибытии другой группы, они начинают чтение Патимоккхи, намереваясь создать раскол, каждому из них засчитывается тхуллаччая.
The fact that intention and perception play an explicit role here is unusual in Community transactions. Факт, по которому намерение и понимание играют здесь ключевую роль, является необычным явлением среди совместных процедур общины.
There is some disagreement as to whether the allowance for these factors here should be read as a special case, applicable only to the recitation of the Pāṭimokkha (and to the Invitation, which follows the same pattern), or as an example of how the general rules concerning the validity of transactions should be interpreted across the board. Есть определённые разногласия на предмет того, стоит ли здесь считать учёт этих факторов особым случаем, относящимся только к чтению Патимоккхи (и к Приглашению, которое следуют той же схеме), или это является примером того, как должны трактоваться общие правила, определяющие легитимность процедур монашеской общины.
In particular, it has been argued that, because the initial group's transaction is valid and free of offense when conducted with no perception of late-arriving bhikkhus, other Community transactions performed with no perception of invalidating factors should be valid and free of offense even if, in fact, such invalidating factors exist. Приводился конкретный довод, что, раз процедура, проведённая для группы пришедших вовремя является действительной и не является основанием для зачета нарушений, когда она проводится без знания участвующих в ней монахов о приближающейся к ним группе опоздавших, то и другие процедуры монашеской общины, совершаемые без знания о делающих их недействительными факторах, должны считаться действительными и не приводить к зачёту нарушений, даже когда делающие их недействительными факторы в реальности присутствуют.
This argument, however, misses the full implications of the allowances granted in this section. Однако в данном доводе полностью упускается из виду вся подоплёка даваемых в этом разделе разрешений.
Here all the transactions are valid, even when the initial group knows of the late-arriving bhikkhus and begins the recitation with corrupt motives. Здесь все процедуры действительны даже когда первоначальная группа знает об опаздывающих монахах и начинает декламацию из злонамеренных побуждений.
If this pattern were applied to all validating factors connected with all Community transactions, there would be no such thing as an invalid transaction. Если эту схему применить ко всем факторам, делающим процедуры монашеской общины действительными, тогда вообще не было бы такого явления как недействительная процедура.
The Canon's detailed discussions of what invalidates a transaction would be for naught. Подробный анализ, даваемый в каноне на предмет того, что делает процедуру недействительной, был бы бессмысленным.
Thus it seems preferable to regard the allowances here as special exemptions from Mv.IX.3.5 applicable only to the recitation of the Pāṭimokkha and to the Invitation, in recognition of the fact that these transactions are compulsory and take so long. Следовательно, более предпочтительным выглядит взгляд, по которому перечисленные здесь допущения считаются специальными исключениями из Mv.IX.3.5, применимыми только к чтению Патимоккхи и к приглашению, с учётом того, что данные процедуры являются обязательными и занимают так много времени.
If the bhikkhus who have assembled know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived, or if they are in doubt about the fact but go ahead and recite the Pāṭimokkha anyway, then — regardless of whether they realize that what they are doing is wrong — the resident bhikkhus all incur dukkaṭas. Если собравшиеся монахи знают, что имеются другие местные монахи, которые ещё не подошли, или они сомневаются на этот счёт, но всё равно приступают к чтению Патимоккхи, то, вне зависимости от того, осознают ли они свою ошибку, всем местным монахам [участвующим в собрании] засчитывается по дуккате.
If they go ahead and recite the Pāṭimokkha because they are aiming at schism, they all incur thullaccayas. Если они приступают к чтению Патимоккхи, потому что стремятся к расколу, всем им засчитывается по тхуллаччае.
When non-resident bhikkhus arrive prior to the recitation on the uposatha day, if it so happens that the resident bhikkhus and incoming bhikkhus calculate different dates for uposatha, then the proper course of action depends on whether one side sees the date calculated by the other as (1) the fourteenth or fifteenth of the fortnight or (2) as the first day of the next fortnight. Когда пришлые монахи приходят до чтения в день упосатхи, и, если получается, что местные и пришлые монахи рассчитывают день упосатхи и получают разные даты, то должный образ поведения зависит от того, считает ли одна сторона дату, вычисленную другой группой (1) 14 или 15 днём двухнедельного лунного цикла или (2) первым днем следующего цикла.
In the first case, if the incoming group is larger than the resident group, the latter should accommodate themselves to the former; if not, the former should accommodate themselves to the latter. В первом случае, если пришлых монахов по численности больше, чем местных, то последние должны подстроиться под мнение первых, в противном случае первые подстраиваются под последних.
In the second case, if the resident group sees the date calculated by the incoming group as the first, then if they are smaller, they should either accommodate the incoming group or go outside the territory while the incoming group holds its own uposatha. Во втором случае, если группа местных монахов считает день, вычисленный пришлыми монахами первым днём нового цикла, то, имея меньшую численность, они должны подстроиться под мнение пришлых или покинуть территорию на время проведения пришлыми своей упосатхи.
If they are equal in number or larger than the incoming group, the incoming group should go outside the territory to hold its own uposatha. Если численность местных равна или превышает численность пришлых, то пришлые должны покинуть территорию для проведения своей упосатхи.
If, on the other hand, the incoming group sees the date calculated by the resident group as the first, then if they are equal in number or smaller than the resident group, they may either meet with the resident group or go outside the territory while the resident group meets. С другой стороны, если группа пришлых считает дату, вычисленную местными первым днём нового цикла, то если их численность равна или меньше местных, они могут проводить упосатху вместе с группой местных или покинуть территорию на время собрания местных.
If they are larger, then the resident group should hold its own uposatha outside the territory. Если их больше, то группа местных должна проводить упосатху за пределами территории.
If, on the uposatha day, incoming bhikkhus detect signs of resident bhikkhus (or vice versa), they are duty bound to search for them. Если в день упосатхи пришлые монахи обнаруживают признаки наличия местных монахов (или наоборот), они обязаны провести их поиски.
If they don't, and go ahead and hold their own uposatha, they incur a dukkaṭa. Если они это не сделали и приступили к проведению упосатхи, каждому засчитывается по дуккате.
If they search but don't find them, there is no offense in their holding their own uposatha. Если они искали и не нашли, то за проведение своей упосатхи нарушения им не засчитываются.
If they find them but go ahead and hold their own uposatha anyway, they incur a dukkaṭa. Если они обнаруживают местных монахов, но приступают к проведению своей собственной упосатхи, каждому из пришлых засчитывается дукката.
If they do so in order to create a schism, the penalty is a thullaccaya. Если они проводят упосатху дабы создать раскол, каждому засчитывается тхуллаччая.
When incoming bhikkhus find resident bhikkhus of a separate affiliation but assume that they are of the same affiliation, this is another special case where perception plays a role: There is no offense in their performing the uposatha together. Когда пришлые монахи встречают местных монахов другой [раскольнической] общины, но принимают их за монахов своей общины, это особый случай, в котором учитывается понимание: нет нарушения в проведении совместной упосатхи.
If they find out that the residents are of a separate affiliation and, without resolving their differences (see Chapter 21), perform the uposatha together, both sides incur dukkaṭas. Если они выясняют, что местные принадлежат к раскольнической общине и, проводят совместную упосатху, не разрешив противоречий, всем монахам с обеих сторон засчитывается по дуккате.
If, without resolving their differences, they hold separate uposathas, there is no offense. Если, не разрешив противоречий, они проводят отдельные упосатхи, нарушения им не засчитываются.
When incoming bhikkhus find resident bhikkhus of the same affiliation but assume that they are of separate affiliations, perception again plays a role: If they perform the uposatha together they incur dukkaṭas. Когда пришлые и местные монахи в действительности принадлежат к одной общине, но считают, что общины являются разными, здесь опять учитывается понимание: если они проводят совместную упосатху, всем им засчитывается по дуккате.
If they resolve their apparent differences but go ahead and perform separate uposathas, they all incur dukkaṭas. Если они разрешают свои кажущиеся противоречия, но проводят отдельные упосатхи, всем им засчитывается по дуккате.
If they resolve their differences and perform the uposatha together, there is no offense. Если они разрешают противоречия и проводят упосатху вместе, нарушения не засчитываются.
Special cases: accusations. Особые случаи: обвинения.
If, when the Community has met for the uposatha, Bhikkhu X suspects Bhikkhu Y of having an unconfessed offense, he may bring up the issue before the Pāṭimokkha is recited. Если, когда община собралась на упосатху, монах X подозревает, что у монаха Y есть нарушение, о котором он не признался, X вправе поднять данный вопрос до чтения Патимоккхи.
The usual pattern is first to make a formal motion, authorizing oneself or another bhikkhu to ask a question about the Vinaya in the assembly. Обычный порядок состоит в том, что монах сначала произносит стандартную фразу, разрешая себе или другому монаху задать вопрос по монашеской дисциплине в собрании монахов.
Similarly, the bhikkhu answering the question must be authorized through a formal motion, made by himself or another bhikkhu. Аналогично, отвечающему на вопрос монаху должно быть дано разрешение говорить путём стандартной фразы, произносимой самостоятельно или другим монахом.
Before asking and answering the question, both the asker and the answerer should look over the assembly and assess the individuals present. Перед задаванием и ответом на вопрос спрашивающий и отвечающий должны осмотреть собрание и оценить присутствующих участников.
Only if they sense no danger in speaking openly should they go ahead with their question. Задавать вопрос и отвечать на него следует только если они не видят опасности в открытом обсуждении.
(In the origin story for this rule, some group-of-six bhikkhus took umbrage at the issue being discussed and threatened the other bhikkhus with harm.) (В истории происхождения этого правила несколько монахов "группы шести" затаили обиду из-за вынесенной на обсуждение темы и стали угрожать другим монахам.)
The motion to authorize oneself to ask questions about the Vinaya is: Фраза, разрешающая себе задавать вопросы о монашеской дисциплине, звучит следующим образом:
Suṇātu me bhante saṅgho. Suṇātu me bhante saṅgho.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ ahaṃ Itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyyaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ ahaṃ Itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyyaṃ.
Venerable sirs, may the Community listen to me. Почтенные, пусть община послушает меня.
If the Community is ready, I would ask so-and-so about the Vinaya. Если община готова, я хотел спросить такого-то монаха о монашеской дисциплине.
The motion to authorize another person to ask questions about the Vinaya is: Фраза, разрешающая другому монаху задавать вопросы о монашеской дисциплине, звучит следующим образом:
Suṇātu me bhante saṅgho. Suṇātu me bhante saṅgho.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ Itthannāmo Itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ Itthannāmo Itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyya.
Venerable sirs, may the Community listen to me. Почтенные, пусть община послушает меня.
If the Community is ready, so-and-so would ask so-and-so about the Vinaya. Если община готова, монах такой-то задаст вопрос монаху такому-то о монашеской дисциплине.
The motion to authorize oneself to answer the questions is: Фраза, разрешающая себе отвечать на вопросы, звучит следующим образом:
Suṇātu me bhante saṅgho. Suṇātu me bhante saṅgho.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ ahaṃ Itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ ahaṃ Itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyaṃ.
Venerable sirs, may the Community listen to me. Почтенные, пусть община послушает меня.
If the Community is ready, I — asked about the Vinaya by so-and-so — would answer. Если община готова, я, будучи спрошен монахом таким-то о монашеской дисциплине, буду отвечать.
To authorize another person to answer the questions, say: Чтобы разрешить другому человеку отвечать на вопросы, следует сказать:
Suṇātu me bhante saṅgho. Suṇātu me bhante saṅgho.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ Itthannāmo Itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya. Yadi saṅghassa pattakallaṃ Itthannāmo Itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya.
Venerable sirs, may the Community listen to me. Почтенные, пусть община послушает меня.
If the Community is ready, so-and-so — asked about the Vinaya by so-and-so — would answer. Если община готова, монах такой-то, которому монах такой-то задал вопрос о монашеской дисциплине, будет отвечать.
The purpose of asking and answering questions about the Vinaya in this context is fourfold: (1) The bhikkhu planning to make the accusation has a chance to make sure that his accusation is well-informed; (2) the rules in question can be discussed impartially, for no one as yet has been accused; (3) each bhikkhu is alerted to the fact that an accusation is in the air, has the chance to reflect on whether he has infringed the rules in question, and can make amends before an accusation is made; and (4) the entire Community becomes equally well-informed about the rules in question and can deal knowledgeably with the case. Задавание вопросов по монашеской дисциплине и отвечание на них имеет 4 цели: (1) Монах, желающий выдвинуть обвинение, имеет возможность убедиться, что его обвинение хорошо обосновано; (2) правила, обсуждение которых поднимается на собрании, могут быть рассмотрены беспристрастно, поскольку обвинение против кого-либо ещё не выдвинуто; (3) все присутствующие монахи начинают осознавать, что запахло обвинением и им даётся возможность подумать, нарушили ли они обсуждаемые правила и провести требуемую процедуру искупления до того, как обвинение будет выдвинуто; и (4) все монахи общины становятся в равной степени хорошо информированы об обсуждаемых правилах, что поможет им грамотно разобрать ситуацию.
For instance, if the accused bhikkhu has actually broken a rule, admits to the act, but refuses to see it as an offense or to make amends, the Community is in a good position legitimately to suspend him from the Community at large. Например, если обвинённый монах действительно нарушил правило и признаёт данный факт, но отказывается считать свой поступок нарушением или проводить искупительную процедуру, община вправе отлучить его от Сангхи в целом.
After the Vinaya discussion has been brought to a conclusion, and Bhikkhu X still feels that Y has an unconfessed offense, he may either ask Y's leave to make an accusation before the Pāṭimokkha begins, or — during the motion at the beginning of the recitation — cancel Y's right to listen to the Pāṭimokkha (see below). После того, как обсуждение монашеской дисциплины завершилось, а монах X всё равно считает, что у монаха Y осталось нарушение, в котором он не признался, он может или попросить у монаха Y разрешение выдвинуть обвинение до чтения Патимоккхи или, во время стандартной фразы в начале чтения, лишить монаха Y права слушать Патмоккху (см. ниже).
(If X believes that Y is pure of an offense but asks leave anyhow, he incurs a dukkaṭa.) (Если монах X считает, что монах Y не совершил нарушения, но всё равно просит разрешения обвинить, ему засчитывается дукката.)
The procedures for asking leave, making an accusation, and settling the issue are discussed in BMC1, under Sg 8 and in Chapter 11. Процедуры просьбы разрешения, выдвижения обвинения и дальнейшего разрешения ситуации описаны в 1 томе этой книге в правиле Санхадисеса 8 и 11 главе.
Special cases: canceling the Pāṭimokkha. Особые случаи: отмена Патимоккхи.
To cancel the Pāṭimokkha for another bhikkhu, one must speak up during the motion at the beginning of the recitation and make a formal motion: Чтобы отменить чтение Патимоккхи для другого монаха, монах должен сделать заявление во время стандартной фразы в начале чтения Патимоккхи, сказав следующее:
Suṇātu me bhante saṅgho. Suṇātu me bhante saṅgho.
[Itthannāmo puggalo] sāpattiko. [Itthannāmo puggalo] sāpattiko.
Tassa pāṭimokkhaṃ ṭhāpemi. Tassa pāṭimokkhaṃ ṭhāpemi.
Na tasmiṃ sammukhī-bhūte pāṭimokkhaṃ uddi-sitabbaṃ. Na tasmiṃ sammukhī-bhūte pāṭimokkhaṃ uddi-sitabbaṃ.
This means: "May the Community listen to me, venerable sirs. Что означает: "Почтенные, пусть община послушает меня.
[The individual named so-and-so] has an offense. У монаха такого-то есть нарушение.
I cancel his Pāṭimokkha (or: I put the Pāṭimokkha aside for him). Я отменяю его Патимоккху (или: Я откладываю Патимоккху для него)
The Pāṭimokkha is not to be recited in his presence." Патимоккха не должна читаться в его присутствии."
If, without grounds, one cancels the Pāṭimokkha for another bhikkhu, one incurs a dukkaṭa. Если монах, не имея на то оснований, отменяет Патимоккху для другого монаха, ему засчитывается дукката.
The Canon contains long, extremely redundant lists of requirements that must be met for the cancellation of a bhikkhu's Pāṭimokkha to be valid. В каноне содержатся длинные повторяющиеся списки требований, которые должны удовлетворяться, чтобы отмена Патимоккхи для монаха считалась действительной.
Eliminating redundancies, the requirements come down to any one of the following: Если исключить повторяющиеся элементы, то требования сводятся к одному из следующих:
1) One has grounds for suspecting that the bhikkhu has committed a pārājika offense, and the discussion of the relevant offense has been brought to a conclusion. 1) У монаха есть основания подозревать другого монаха в нарушении класса "параджика" и обсуждение нарушения данного вида было завершено.
2) One has grounds for suspecting that the bhikkhu has renounced the training, and the discussion of what it means to renounce the training has been brought to a conclusion. 2) У монаха есть основание подозревать другого монаха в отрешении от монашеской жизни и обсуждение того, что значит отрешиться от монашеской жизни, было завершено.
3) The bhikkhu has not gone along with a Community transaction that was united and in accordance with the Dhamma. 3) Монах не поддержал процедуру общины, которая совершена единогласно и в соответствии с Учением.
According to the Commentary, this means that he didn't come to the meeting, didn't give his consent, or he raised an objection to spoil the transaction. В комментарии объясняется, что это означает случай, когда монах не приходит на собрание, не передаёт своё согласие или высказывает возражения, дабы помешать процедуре.
Simply in doing this, it says, he incurs a dukkaṭa and his Pāṭimokkha is to be canceled. За данный поступок монаху засчитывается дукката и его Патимоккха должна быть отменена.
4) The bhikkhu has raised an objection to a Community transaction that was united and in accordance with the Dhamma. 4) Монах высказал возражение процедуре общины, которая совершена единогласно и в соответствии с Учением.
(This, the Commentary says, means that he insists that the transaction should be done again; in so doing he incurs a pācittiya (under Pc 63) and his Pāṭimokkha is to be canceled.) (В комментарии говорится, что это означает случай, когда монах настаивает на повторном исполнении процедуры. За данный поступок ему засчитывается Паччития (Пч 63) и его Патимоккха должна быть отменена).
Furthermore, the discussion of what it means to raise objections to a Community transaction that was united and in accordance with the Dhamma has been brought to a conclusion. Более того, обсуждение того, что значит высказывать возражения процедуре общины, совершённой единогласно и в соответствии с учением, было завершено.
5) The bhikkhu is seen, heard, or suspected to have committed an offense, ranging from a saṅghādisesa to a dukkaṭa or dubbhāsita. 5) Кто-то видел, слышал или подозревает монаха в совершении нарушения от класса Сангхадисеса до класса Дукката или Дуббхасита.
6) The bhikkhu is seen, heard, or suspected to have fallen away in terms of view (firmly holding any wrong view). 6) Кто-то видел, слышал или подозревает, что монах совершил падение с точки зрения взгляда (твёрдо придерживается какого-либо ложного взгляда).
This would be grounds not only for canceling his Pāṭimokkha, but also — if he actually holds such a view and refuses to relinquish it — imposing a censure transaction on him. Это является не только основанием для отмены его Патимоккхи, но также, если он действительно придерживается такого взгляда и отказывается отрешиться от него, основанием для наложения на него взыскания типа "осуждение".
If the view is an evil one, as explained under Pc 68, and he refuses to relinquish it, it would be grounds for suspending him. (See Chapter 20.) Если взгляд является порочным, как описано в Паччитии 68, и монах не желает отказываться от него, это является основанием для отлучения. (см. главу 20)
Once the Pāṭimokkha has been canceled for Bhikkhu Y, an accusation may be brought against him, and the Community must settle the issue. Как только для монаха Y была отменена Патимоккха, ему можно выдвинуть обвинение и община должна разобраться с этой ситуацией.
If the meeting is interrupted because of any of the ten obstructions listed above, one may bring up the matter again later, either there or in another Community in Y's presence, to have the matter investigated and settled. Если собрание прервано в связи с любым из вышеперечисленных 10 препятствий, монах вправе позже вынести данный вопрос на обсуждение, в этой или другой общине в присутствии монаха Y, чтобы ситуация была расследована и разрешена.
As long as the matter hasn't been settled, one may continue canceling the Pāṭimokkha for Y again until it is. Пока вопрос не разрешён, монах вправе отменять Патимоккху для монаха Y.
<<Назад
Том 2. Глава 14. Вступление в монашескую общину
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 20. Дисциплинарные санкции

Редакция перевода от 31.10.2016 18:06