Том 2. Глава 14. Вступление в монашескую общину

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Том 2. Глава 12. Процедуры общины
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 15. Упосатха
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Chapter 14. Ordination Глава 14. Вступление в монашескую общину
Like so many other aspects of the Vinaya, the procedures for ordination — the patterns to be followed in accepting applicants into the Community — were not determined all at once, but grew in response to events over time. Как и многие другие аспекты монашеской дисциплины, процедура вступления в общину, т.е. порядок приёма кандидатов в монахи, не появился вдруг и сразу, а развивался и совершенствовался в ответ на происходившие с течением времени события.
There were three main stages in their development. В процессе её развития можно выделить три основных этапа.
In the first stage, during the very early years of the Buddha's career, when an applicant asked to join the Community the Buddha would simply say, Ehi bhikkhu. .. (Come, bhikkhu. ) На раннем этапе во время первых лет пасторства Будды, когда кандидат просил принять его в монахи, Будда просто говорил Ehi bhikkhu (Подойди монах). или "иди монах"
Все комментарии (1)
That constituted the applicant's acceptance into the Community. Этим и ограничивалось принятие кандидата в монашескую общину.
As the Community grew, the Buddha sent his bhikkhu disciples their separate ways to spread the teaching. По мере роста общины Будда отправил своих учеников-монахов в разные стороны для распространения учения.
When they inspired in others a desire to join the Community, they had to bring the applicants back to the Buddha for him to accept. Когда под впечатлением от этих первых учеников у человека возникало желание стать монахом, им приходилось посылать его к Будде.
Seeing the difficulties this entailed — roads were poor; the bhikkhus and their applicants had to travel great distances on foot — the Buddha allowed individual disciples to accept applicants on their own, using the formula of going for the Triple Refuge. Поняв сопутствующие этому трудности - плохие дороги, необходимость для монахов и кандидатов проходить пешком большие расстояния - Будда разрешил отдельным ученикам самим принимать желающих в общину с помощью формулы принятия Трёх Прибежищ.
This was the second stage. Таков был второй этап.
In the third stage, when the Buddha saw that the Community required a more formal organization, he rescinded the going for the Triple Refuge as a means of acceptance and replaced it with a formal Community transaction, using a motion and three proclamations. На третьем этапе, когда Будда понял, что общине требуется более формальная организация, он отменил способ принятия в общину в виде повторения Трёх Прибежищ и заменил его формальной процедурой общины с использованием ходатайства и трёх объявлений.
Even then, however, the rules and procedures governing ordination continued to develop in response to events recorded in the Canon. Однако, даже тогда правила и процедуры, описывающие вступление в общину, продолжали развиваться в ответ на события, записанные в каноне.
And after the closing of the Canon, traditions continued to build up around the act of ordination, so that different sects within the Theravāda school have differing customs surrounding the basic core of instructions included in the Canon and explained in the commentaries. И после того, как канон был записан, традиции вокруг акта принятия в общину продолжали развиваться, благодаря чему подшколы буддизма Тхеравады имеют различные обычаи, возникшие вокруг основного набора инструкций, входящих в канон и объясняемых в комментариях.
In this chapter, we will focus on the common core: the aspects of the ordination procedure that are absolutely necessary for it to be a valid Community transaction. В этой главе мы сосредоточимся на общем для всех школ наборе указаний - на аспектах процедуры вступления, которые совершенно необходимы, чтобы считать её действительной процедурой монашеской общины.
After a few general remarks, our discussion will start with the validity of the object, i. e. , the applicant for ordination, followed by the validity of the assembly and the validity of the transaction statements. После нескольких общих замечаний наше рассмотрение начнётся с допустимости объекта, т.е. кандидата на вступление, следом за которым речь пойдёт о допустимости собрания монахов и процедурных заявлений.
Anyone interested in learning the complete patterns for ordination as currently practiced in the various Theravādin sects should consult the ordination guides issued by those sects. Желающим в полном объёме изучить порядок вступления, используемый в различных подшколах буддизма Тхеравады, следует обратиться к литературе, изданной соответствующими общинами.
Going-forth & Acceptance. Оставление мирской жизни и предоставление полного членства.
Ordination falls into two parts: Going-forth (pabbajjā) and Acceptance (upasampadā). Вступление в монашескую общину состоит из двух этапов: оставление мирской жизни (pabbajjā) и предоставление полного членства (upasampadā).
The first is a prerequisite for the second. Первый является обязательным условием для второго.
In the Going-forth, one leaves the home life for the homeless life, becoming a novice (sāmaṇera). В оставлении мирской жизни человек отрешается от мирской жизни ради жизни бездомного, становясь саманерой.
After one's head is shaved, one dons the ochre robes, takes refuge in the Triple Gem, and undertakes the ten precepts. После бритья головы кандидат облачается в монашеские одежды, принимает прибежище в Трёх Драгоценностях и десять правил.
In the Acceptance, one becomes a full-fledged bhikkhu, with full rights to live in common affiliation with the Bhikkhu Saṅgha. После процедуры предоставления полного членства кандидат становится полноправным монахом со всеми правами на проживание в одном сообществе с буддийскими монахами.
The Going-forth is not a Community transaction, whereas Acceptance is. Оставление мирской жизни не является процедурой общины, а предоставление полного членства является таковой.
The validity of the object. Допустимость объекта.
An applicant for ordination must be a male who meets the age requirements, and he must not have any characteristics that would disqualify him from ordination. Кандидат на вступление в общину должен быть мужчиной, соответствующим требованию к возрасту, и у него не должно быть характеристик, препятствующих принятию его в монахи.
Age requirements. Требования к возрасту.
An applicant for the Going-forth must be at least fifteen years old or, if not yet fifteen, "capable of chasing crows away." Кандидат на оставление мирской жизни должен быть достигшим возраста 15 лет или, если он моложе, должен быть способен "прогнать ворон".
According to the Commentary, this means that, while holding a clod of earth in one hand, he can chase crows away from food placed in front of him while he is eating it with his other hand. Согласно комментарию это означает, что, держа комок грязи в руке, он может прогнать ворон от еды, поставленной перед ним, пока он ест её другой рукой.
An applicant for full Acceptance must be at least twenty years old, counting from the time his consciousness first arose at conception in his mother's womb. Кандидат на полное членство должен быть достигшим возраста 20 лет с момента возникновения сознания в утробе матери.
As this is difficult — if not impossible — to date with any accuracy, the usual practice in calculating a person's age is to add six months to the number of years since his birth, to allow for his having been born prematurely. Поскольку точно установить этот момент трудно или почти невозможно, обычной практикой вычисления возраста кандидата является прибавить 6 месяцев к количеству лет с момента рождения, чтобы учесть возможность преждевременного рождения.
As the Commentary notes, a baby born after seven months in the womb may survive, but one born after only six months won't. В комментарии делается замечание, что младенец, родившийся после 7 месяцев беременности может выжить, но родившийся после 6 месяцев - нет.
Pc 65 states that if an applicant less than twenty years old receives full Acceptance, he does not count as a bhikkhu; the Commentary says that he remains a novice. В Паччитии 65 говорится, что если кандидата младше 20 лет приняли в полноправные монахи, он не считается монахом, в комментарии предлагается считать его саманерой.
Any bhikkhu who acts as his preceptor, knowing that he is too young to be accepted, incurs a pācittiya; any other bhikkhus in the assembly performing the ordination who also know the applicant's age incur a dukkaṭa. Любому монаху, выступающему его упаджджаей, знающему о его недостаточном возрасте для вступления в общину, засчитывается паччития, всем остальным монахам в собрании, знающим о возрасте кандидата, засчитывается дукката.
Disqualifications. Препятствующие факторы.
The factors that would disqualify an applicant from receiving ordination are of three sorts: Факторы, запрещающие принимать кандидата в общину, делятся на три вида:
those absolutely disqualifying him for life — even if he receives ordination, he does not count as properly ordained; полностью запрещающие ему вступать в течение жизни - даже если его приняли, он не считается должным образом принятым
those marking him as an undesirable member of the Community — if he happens to be ordained, he counts as ordained, but the bhikkhus participating in the ordination incur a dukkaṭa; and факторы, делающие его нежелательным членом общины - если вышло, что такого кандидата приняли, он считается принятым, но участвующим в церемонии монахам засчитывается дукката; и
those indicating that he is formally unprepared for full Acceptance (for instance, he lacks robes and an alms-bowl or does not have a valid preceptor) — the Canon does not state whether these factors absolutely invalidate the applicant's Acceptance, but the Commentary puts them in the same class as the undesirables, above. факторы, говорящие о формальной неготовности кандидата для полного членства (например, у него нет одежд или сосуда для подаяния, или у него нет допустимого упаджджаи). В каноне не говорится, делают ли эти факторы его вступление недействительным, но в комментарии они относятся в вышеупомянутый класс "нежелательных".
Absolutely disqualified. Факторы, полностью запрещающие принятие в общину.
A person may be absolutely disqualified if he: Человека запрещено принимать если он:
1) has an abnormal gender; 1) имеет нестандартный пол
2) has committed any of the five deeds leading to immediate retribution in hell (ānantariya/ānantarika-kamma); 2) совершил один из 5 поступков, ведущих к немедленному воздаянию в аду
3) has seriously wronged the Dhamma-Vinaya; or 3) нанесший существенный урон Дхамма-Винае
4) is an animal. 4) является животным.
The Canon states that such people may not receive full Acceptance. В каноне говорится, что таких людям нельзя предоставлять полное членство.
The Commentary adds (with one exception, noted below) that they may not receive the Going-forth. В комментарии к этому добавляется (с одним исключением, см. ниже), что им также запрещено проводить оставление мирской жизни.
Even if they receive ordination, they do not count as ordained. Даже если они каким-то образом вступают в монашество, они не считаются монахами.
Once the truth about them is discovered, they must immediately be expelled. Как только правда о них становится известна, такие монахи должны быть немедленно изгнаны.
1) The prohibition for abnormal gender covers paṇḍakas and hermaphrodites. 1) Запрет на нестандартный пол охватывает пандаков и гермафродитов.
According to the Commentary, there are five kinds of paṇḍakas, two of whom do not come under this prohibition: voyeurs and those whose sexual fever is allayed by performing fellatio. В комментарии описывается 5 видов пандаков, два из которых не подпадают под этот запрет: вуаеристы и те, чьё сексуальное желание удовлетворяется путём выполнения фелляции.
The three who do come under this prohibition are: castrated men (eunuchs), those born neuter, and half-time paṇḍakas (those with the sexual desires of a paṇḍaka during the dark fortnight, and none during the bright fortnight (?)). Три остальных вида, которые подпадают под данный запрет, описываются так: кастрированные мужчины (евнухи), рождённые без половых признаков, и временные пандаки (люди, имеющие сексуальные желания пандаков во время убывающей луны и не имеющие их на нарастающей луне).
In the origin story for this prohibition, a paṇḍaka who had received Acceptance unsuccessfully propositioned some bhikkhus and novices, then succeeded in propositioning some horse- and elephant-trainers, who spread it about, "These Sakyan-son monks are paṇḍakas. В истории происхождения этого запрета пандака, получивший полное членство в общине, безуспешно предлагал [половую связь] некоторым монахам и саманерам, после чего ему удалось склонить к контакту нескольких дрессировщиков лошадей и слонов, которые начали повсюду заявлять: "Эти монахи рода Сакья - пандаки. Скажите спасибо, что не самих лошадей и слонов склонил :-)
Все комментарии (1)
And those among them who are not paṇḍakas molest paṇḍakas. " И те из них, кто не пандаки, насилуют пандаков."
2) The five deeds of immediate retribution are: 2) Пять поступков, ведущих к немедленному воздаянию:
a) killing one's mother (matricide), а) убийство матери
b) killing one's father (patricide), б) убийство отца
c) killing an arahant, в) убийство араханта
d) maliciously injuring the Tathāgata to the point of drawing blood, and г) злонамеренное нанесение кровоточащей раны Будде
e) successfully creating a schism in the Community. д) успешное создание раскола в монашеской общине.
(a & b) The prohibition against ordaining a matricide or patricide, the Commentary says, applies only to a person who has intentionally killed his human birth mother or father. (а и б) Согласно комментарию, запрет принимать убившего отца или мать, относится только к тому, кто умышленно убил свою биологическую мать или отца.
Limiting the prohibition to one's birth parents is understandable, but — assuming that human/non-human matches are possible — it is hard to understand why the prohibition would not include murdering a non-human parent. Ограничение запрета только на биологических родителей понятен, но, учитывая возможность пар человек - нечеловеческое существо, трудно понять почему запрет не касается убийства нечеловеческого родителя. минотавра :-)
Все комментарии (1)
The Commentary states further that the prohibition does not apply if the applicant's act of killing his mother or father was unintentional, but that it does apply regardless of whether the act was done knowingly. В комментарии также говорится, что запрет не применяется, если акт убийства кандидатом матери или отца был неумышленным, но он применяется, если убийство совершено осознанно.
In other words, it applies even to an applicant who — like Oedipus — has intentionally killed a person not knowing that the person is his true mother or father. Другими словами, он применим даже к кандидату, который, подобно Эдипу, намеренно убил человека, не зная, что этот человек является его настоящей биологической матерью или отцом.
(c) Likewise, the prohibition against one who has killed an arahant does not apply to unintentional acts of homicide, but does apply regardless of whether the applicant knew at that time that his victim was an arahant. (в) Аналогично, запрет принимать убийцу араханта не относится к совершившим неумышленный акт убийства, но применим вне зависимости от того, знал ли кандидат в момент убийства, что его жертвой является арахант.
(d) The prohibition against one who has caused the Tathāgata to shed blood applies only to those who wound the Tathāgata with hurtful intentions. (г) Запрет принимать человека, пролившего кровь Будды, относится только к тем, кто злонамеренно наносит рану.
It does not apply to doctors performing surgery. Он не относится к врачам, выполняющим хирургические операции.
(e) The prohibition against a schismatic applies to one who, knowing or suspecting that his position is contrary to the Dhamma-Vinaya, has succeeded in creating a schism. (д) Запрет принимать расколовшего общину относится к тому, кто, зная или подозревая о противоречии своей позиции Дхамма-винае, успешно создаёт раскол.
This applies both to the initiator and to any of his followers. Это относится как к инициатору, так и к любому его последователю.
As mentioned under Sg 10, if a bhikkhu instigates or joins a schismatic faction not knowing that its position is contrary to the true Dhamma and Vinaya, he is not excluded from the Community. Как объяснялось в Сангхадисесе 10, если монах подстрекает или присоединяется к раскольнической группе, не зная, что её позиция противоречит истинной Дхамме и Винае, он не исключается и общины.
If, prior to a full resolution of the schism, he leaves the faction and returns to the correct side, he need only confess a thullaccaya and he is a member of the Community in full standing, as before (see Chapter 21). Если до полного разрешения ситуации с расколом, он покидает раскольническую группу и возвращается к тем, кто придерживается правильной позиции, ему нужно лишь признать тхуллаччаю и он возвращает себе статус добропорядочного члена общины (см. главу 21).
If it so happened that he disrobed before confessing the thullaccaya, he should still be allowed to reordain if he so desires. Если вышло, что он покинул монашество до признания тхуллачаи, ему должно быть разрешено вернуться в общину, если он желает.
3) The prohibition for having seriously wronged the Dhamma-Vinaya covers any person who has: 3) Запрет принимать того, кто нанёс существенный урон Дхамма-Винае относится к следующим классам кандидатов:
a) committed a pārājika while previously a bhikkhu (Pr. I. 7); а) человек, совершивший параджику, будучи монахом в прошлом
b) taken affiliation by theft; б) завладевший принадлежностью к общине буддийских монахов путём кражи
c) gone over to another religion while still a bhikkhu; or в) перешедший в другую религию, будучи полноправным монахом
d) molested a bhikkhunī. г) изнасиловавший монахиню.
(a) The Commentary to Pr 1 states that, although a person who committed a pārājika while previously a bhikkhu may not rightly receive full Acceptance again in this lifetime, this is the one case among these absolute disqualifications where the disqualification does not extend to the Going-forth. (а) В комментарии к первой параджике говорится, что хотя человека, в прошлом бывшего монахом и совершившего параджику, нельзя в этой жизни принимать в полноправные монахи, это единственный из абсолютных запретов, который не распространяется на оставление мирской жизни.
The Vinaya-mukha, however, dismisses the idea of giving the Going-forth to such a person as unwise. Однако Виная-мукха отвергает идею проводить оставление мирской жизни такому человеку как глупую.
The Commentary itself, in its summary of the pārājika rules, classifies the other members of the list of absolute disqualifications as "equivalent pārājikas," and it seems inconsistent to give more rights to actual pārājikas than to equivalent ones. В самом комментарии в его резюме правил параджики, предлагается считать остальных членов списка полностью запрещённых к приёму как "эквивалентные параджики" и выглядит непоследовательным давать больше прав реальным параджикам, чем эквивалентным.
Moreover, the Vinaya-mukha would appear to have the Canon on its side here. Более того, оказывается, что в этом вопросе канон находится на стороне авторов Виная-мукхи.
In the origin story leading up to the final formulation of Pr 1, some ex-bhikkhus who had committed pārājikas come to Ven. Ānanda and request the Going-forth, request full Acceptance, but the Buddha refuses to give them either. В истории происхождения окончательной формулировки первой параджики некоторые бывшие монахи, изгнанные за параджику, приходят к дост. Ананде и просят оставление мирской жизни и полное членство, но Будда отказал им в том и другом.
Although his remarks leading up to the final formulation of the rule explicitly mention only the fact that the ex-bhikkhus in question cannot receive full Acceptance, his actions indicate that they should be denied the Going-forth as well. Хотя его ремарки, ведущие к окончательной формулировке правила, говорят лишь о том, что бывшие монахи, о которых идёт речь, не могут получить полного членства, из его поступков следует, что им следует отказать и в оставлении мирской жизни. Я где-то читал, что есть общины, где параджичным монахам таки дают пабаджджу.
Все комментарии (1)
(b) The Commentary contains a long discussion on the question of what it means to take affiliation by theft. (б) В комментарии содержится подробное рассмотрение вопроса что значит завладеть принадлежностью к общине путём кражи.
It distinguishes three kinds of theft: theft of status (putting on robes without the authorization of the Community), theft of affiliation (claiming rights of novicehood or bhikkhuhood, such as seniority, participating in Community transactions, etc.), and theft of both. Там приводится деление кражи на три вида: кража статуса (ношение одежд без разрешения общины), кража принадлежности (заявление о наличии у себя прав саманеры или полноправного монаха, таких как старшинство, участие в процедурах общины и т.п.) и кража того и другого.
The above prohibition applies to all three but not to cases where a person dresses as a bhikkhu or novice to escape danger from kings, famine, wasteland travel, disease, or hostile enemies. Данный запрет распространяется на все три вида, но не на случаи, когда человек одевает монашескую одежду, дабы избежать опасности, исходящей от царя, голода, путешествия по пустыне, болезни или врагов.
This allowance applies as long as he doesn't claim rights of affiliation with the bhikkhus and has pure intent (which the Sub-commentary defines as no intention of deceiving the bhikkhus). Это разрешение применимо пока он не заявляет о правах принадлежности к общине и имеет чистые намерения (что подкомментарий определяет отсутствие намерения обмануть монахов).
The case of an actor who wears robes while playing the part of a bhikkhu in a movie or play would probably come under this allowance as well, as would the case — mentioned elsewhere in the Commentary — of a candidate for the Going-forth who arrives at the Community meeting already wearing the robes he plans to wear after ordained (see below). Ситуация актёра, одевшего монашеские одежды для съёмок в кинофильме или участия в спектакле, скорее всего также подпадает под это разрешение, как и ситуация кандидата, описанная в другом месте комментария, который приходит на собрание общины в монашеских одеждах с желанием пройти оставление мирской жизни и носить эти одежды в дальнейшем как монах.
The Commentary to Pc 65 recommends that when a bhikkhu who assumes that he is properly ordained but later discovers that his ordination was invalid, he should reordain as quickly as possible. В комментарии к 65 паччитии даётся рекомендация, что монах, считающий себя должным образом принятым в общину, но в дальнейшем выяснивший о недействительности своего вступления, должен как можно быстрее вновь пройти процедуру вступления.
This shows that such a bhikkhu is also not guilty of theft of status or of affiliation. Это показывает, что данный монах также не виновен в краже статуса или принадлежности.
However, a lay person who dresses as a bhikkhu to go for alms would come under the category of "theft of status"; the Commentary explicitly states that a novice who claims to be a bhikkhu so as to gain a bhikkhu's privileges would come under "theft of affiliation." Однако мирянин, одевшийся монахом для сбора подаяния, подпадает под категорию "кража статуса". В комментарии явно говорится, что саманера, выставляющий себя полноправным монахом с целью получить соответствующие привилегии, также подпадает под категорию "кража принадлежности".
When a lay person intends to attempt a theft of affiliation, the theft is committed when he assumes the status of a bhikkhu even if he has not yet deceived bhikkhus into allowing him to join in their Community. Когда мирянин собирается совершить кражу принадлежности, кража считается совершённой в момент принятия им на себя статуса монаха, даже если он ещё не обманул монахов, чтобы они приняли его в свою общину.
Buddhaghosa maintains that this category does not apply to a bhikkhu who has committed a pārājika and still claims the status and rights of a bhikkhu. Буддхагоса считает, что эта категория не относится к монаху, совершившему параджику, но продолжающему сохранять статус и права монаха.
He quotes the Andhaka as holding the opposing opinion on this matter, but does not say why he disagrees. Он цитирует Андхаку как источник, придерживающийся противоположной точки зрения, но не говорит, почему он с ним не согласен.
One possible reason for disagreement might be that the Canon often lists a bhikkhu who has committed a pārājika as a category separate from that of one who has committed theft of affiliation. Одной возможной причиной для несогласия может быть то, что в каноне монах, совершивший параджику, выступает как категория, отдельная от того, кто совершил кражу принадлежности.
There is a peculiar passage in the Commentary in which this category is said to apply to a bhikkhu, novice, or bhikkhunī who, thinking of disrobing, tries on lay clothing (either white clothing or monastic robes worn in the style of lay clothing) beforehand to see how they will look. В комментарии есть странный фрагмент, в котором говорится, что данная категория относится к монаху, саманере или монахине, которые, желая покинуть монашество, заранее одевают мирскую одежду (белые одежды или монашеские одежды, одетые в стиле мирян), чтобы посмотреть как они будут в них выглядеть.
If he/she decides that they look good, then from that moment on he/she is in affiliation through theft. Если он/она решает, что одежды выглядят хорошо, то с того момента он/она считается завладевшим принадлежностью с помощью кражи.
This seems baseless, for the simple act of wearing lay clothing is only a dukkaṭa (Cv. V. 29.4), and the factors for disrobing are not complete. Это выглядит безосновательным, поскольку за сам по себе акт ношения мирской одежды засчитывается лишь дукката (Cv. V. 29.4) и факторов возвращения в мир недостаточно.
(c) A bhikkhu going over to another religion is one who — while still a bhikkhu — takes on that religion's mode of dress or, in the case of naked ascetics, goes naked and adopts with approval any of their modes of practice. (в) Монах, перешедший в другую религию, - это человек, будучи полноправным монахом, принявший форму одежды этой религии, или, как в случае обнажённых аскетов, разгуливающий голым и с одобрением принимающий какой-либо из их способов практики.
At present, it could be argued that the Mahāyāna and Vajrayāna, with their separate canons and modes of practice at odds with the Pali Canon, are different enough from the Theravāda to count as separate religions under this prohibition, but this is a controversial point. В настоящее время можно заявить, что Махаяна и Ваджраяна с их отдельными канонами и формами практики, не согласующимися с палийским каноном, с точки зрения Тхеравады являются достаточно отличающимися, чтобы считать их другими религиями согласно этому запрету. Но этот вопрос является спорным.
If one's robes are stolen or one needs to escape danger from kings, etc., one may take on the costume of other religions without falling into this category. Если одежды монаха украдены или ему нужно избежать опасностей, исходящих от правителей и т.п., он может одеть костюм другой религии, не подпадая под эту категорию.
If one disrobes, becomes a member of another religion, and then changes one's mind and wishes to be reordained as a bhikkhu, one would be allowed to do so after undergoing the probation period mentioned below. Если буддийский монах по правилам оставляет монашескую жизнь, становится последователем другой религии, но потом передумывает и решает вновь стать буддийским монахом, ему должно быть разрешено вступление после прохождения испытательного срока, о котором говорится далее.
According to the Commentary, a person who has gone over to another religion while only a novice is not included in this category. В комментарии говорится, что человек, перешедший в другую религию, будучи саманерой, не подпадает под эту категорию.
(d) A molester of a bhikkhunī is one who has sexual intercourse with her. (г) Изнасиловавший монахиню - это человек, совершивший с ней половой акт.
The Commentary says that even if one first forces her to put on lay clothing and then has sex with her against her will, it counts as molesting a bhikkhunī. В комментарии говорится, что даже если человек сначала заставляет её одеть мирскую одежду, а затем совершает с ней насильственный половой акт, это считается изнасилованием монахини.
If, however, she willingly disrobes and has sex, it doesn't. Однако если она добровольно отказывается от монашеского статуса, человек в эту категорию не попадает. и его можно принять, если он мирянин
Все комментарии (1)
4) The prohibition against ordaining an animal comes from one of the more poignant origin stories in the Canon: 4) Запрет на приём в общину животных происходит из одной из наиболее трогательных историй в каноне:
Now at that time a certain nāga was horrified, humiliated, and disgusted with the nāga-birth. И вот однажды некий Нага был в ужасе, в смятении, в отвращении от рождения Нагой.
Then the thought occurred to him: "Now, by what strategy might I be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state?" И у него возникла мысль: "Каким способом я могу освободиться от рождения Нагой и быстро вернуться в человеческое состояние?".
Then he thought, "These Sakyan-son monks practice the Dhamma, practice in tune (sama), practice the holy life, speak the truth, are virtuous and fine-natured. И тогда он подумал: "Эти монахи - потомки рода Сакья практикуют Дхамму, практикуют в согласии, практикуют целомудренную жизнь, говорят правду, праведны и утончённы.
If I went forth among the Sakyan-son monks I would be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state. " Если я оставлю мирскую жизнь среди монахов - потомков рода Сакья, я освобожусь от рождения Нагой и быстро вернусь к человеческому состоянию."
So, in the form of a brahman youth, he went to the bhikkhus and requested the Going-forth. И тогда, приняв образ молодого брахмана он пришёл к монахам и попросил оставление мирской жизни.
The bhikkhus gave him the Going-forth, they gave him full Acceptance. Монахи дали ему оставление мирской жизни, дали ему полное членство в монашеской общине.
Now at that time the nāga lived together with a certain bhikkhu in a dwelling on the perimeter of the (monastery) territory. И вот однажды этот Нага жил вместе с одним монахом в жилище у границ территории монастыря.
Then the bhikkhu, getting up in the last watch of the night, walked back and forth in the open air. Тогда монах, проснувшись в последнюю ночную стражу, начал ходить взад-вперёд на открытом воздухе.
The nāga, when the bhikkhu had left, fell asleep with his guard down. Когда монах ушёл, Нага уснул в беспечном состоянии.
The entire dwelling was filled with snake; coils were coming out through the windows. Всё жилище было наполнено змеёй, кольца вылезали из окон.
Then the bhikkhu, (thinking,) "I'll enter the dwelling," opened the door. И тогда монах, думая "Я войду в жилище", открыл дверь.
He saw the entire dwelling filled with snake; coils were coming out through the windows. Он увидел, что всё жилище заполнено змеёй, кольца вылезают из окон.
On seeing this, frightened, he let out a shriek. Увидев это он, испугавшись, закричал.
Bhikkhus, running up, said to him, "Why, friend, did you let out a shriek? " Другие монахи подбежали к нему и спросили: "Друг, что ты кричал?".
"This entire dwelling, friends, is filled with snake; coils are coming out through the windows." "Друзья, всё это жилище заполнено змеёй, кольца вылезают из окон."
Then the nāga, having awakened at the noise, sat in his own seat. Тогда Нага, проснувшись из-за шума, сел на своё сидение.
The bhikkhus said, "Who are you, friend? " Монахи спросили "Кто ты, друг?".
"I am a nāga, venerable sirs. " "Я Нага, о почтенные"
"But why did you act in this way? " "Но почему ты повёл себя так?"
Then the nāga told the matter to the bhikkhus. И тогда Нага рассказал обо всём монахам.
The bhikkhus told the matter to the Blessed One. Монахи рассказали обо всём Благословенному.
Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the Community of bhikkhus convened and addressed the nāga: "You nāgas are not liable to growth in this doctrine and discipline. И тогда Благословенный в отношении этого дела, в отношении этого инцидента, велел собрать общину монахов и обратился к Наге: "Вы, Наги, не способны продвигаться в этой доктрине и дисциплине.
Go, nāga. Иди, Нага.
Observe the uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight. Соблюдай Упосатху на 14, 15 и 8 день лунной недели.
Thus you will be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state. " Так ты освободишься от рождения Нагой и быстро вернёшься в человеческое состояние."
The nāga, (thinking,) "It's said that I'm not liable to growth in this doctrine and discipline!" sad and unhappy, shedding tears, let out a shriek and left. Нага, думая: "Сказали, что я не способен к совершенствованию в этой доктрине и дисциплине!", опечаленный и несчастный, весь в слезах издал крик и ушёл.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, there are two conditions for a male nāga's reverting to his own state: when he engages in intercourse with a female of his own species, and when he falls asleep with his guard down. Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи, есть два условия для возвращения Наги мужского пола к своему исходному состоянию: когда он совершает половой акт с самкой своего вида и когда он засыпает в беспечном состоянии.
These are the two conditions for a male nāga's reverting to his own state. " — Mv. I. 63 Таковы два условия для возвращения Наги мужского пола в его исходное состояние." — Mv. I. 63 Mv.1.49 "Tiracchānagatavatthu", видимо у Тханиссаро Винайа в другой нумерации
Все комментарии (1)
The Commentary states that the term "animal" covers all types of non-human beings, "even Sakka, the king of the devas." В комментарии говорится, что термин "животное" охватывает все виды нечеловеческих существ, даже Сакку, правителя богов.
However, its statements under the topic of matricides and patricides, quoted above, show that — in its view of mixed unions — the offspring of a human/non-human union would either be human or non-human. Однако, процитированные выше утверждения в разделе об убийцах матерей и отцов, показывают, в части рассмотрения смешанных пар, что потомство связи человек/нелюдь будет человеком или нелюдем.
In the first case he would qualify for ordination; in the second case, not. В первом случае он может быть принят в общину, во втором - нет.
Undesirable. Нежелательные кандидаты.
Applicants falling into the following categories should not be given the Going-forth. Кандидатам, попадающим в следующие категории, не положено проводить оставление мирской жизни.
As the Going-forth is a preliminary procedure for full Acceptance, this means that they should not receive full Acceptance, either. Поскольку оставление мирской жизни является предварительной процедурой для предоставления полного членства, это означает, что этим кандидатам не разрешено получать и полное членство.
Any bhikkhu who gives any of these applicants the Going-forth incurs a dukkaṭa. Любому монаху, дающему таким кандидатам оставление мирской жизни, засчитывается дукката.
However, the applicant does count as having properly gone forth; if fully accepted he is properly accepted and need not be expelled. Однако кандидат считается должным образом оставившим мирскую жизнь; если ему дали полное членство, он считается должным образом принятым и не подлежит изгнанию.
1) Those with obligations. 1) Кандидаты с обязанностями.
This general category includes the following: В эту категорию входят:
(a) A son whose parents have not given their permission. (а) Сын, чьи родители не дали разрешения.
According to the Commentary, this requirement includes foster parents as well as birth parents. В комментарии объясняется, что под этим требованием подразумеваются как биологические, так и приёмные родители.
There is no need to get a parent's permission if he/she is no longer alive or has abandoned the son. Разрешение родителя не требуется, если он/она уже умерла или бросила своего сына.
From this it can be argued that if the parents are divorced and one of them has totally abandoned responsibility for the son, there is no need to get permission from that parent. На этом основании можно заключить, что если родители развелись и один из них полностью отказался от ответственности за сына, нет необходимости просить разрешения у этого родителя.
If, however, both parents continued to assume responsibility for the son, he needs to get the permission of both. Однако если оба родителя продолжают принимать на себя ответственность за сына, он должен получить разрешение у обоих.
The Commentary adds that if the parents are dead, and relatives have come to depend on the applicant, it's a wise policy to inform the relatives before giving him the Going-forth so as to prevent disagreement, but there is no offense in not doing so. В комментарии говорится, что если оба родителя умерли и родственники оказались на иждивении кандидата, мудрым решением будет сообщить родственникам, прежде чем проводить для него оставление мирской жизни. Это позволит избежать разногласий, хотя при отсутствии такого уведомления нарушение никому не засчитывается.
If an applicant ordains with his parents' permission, later disrobes, and then wants to reordain, he must receive his parents' permission again. Если кандидат вступает в общину с разрешения родителей, а спустя какое-то время возвращается к мирской жизни, он должен заново просить разрешения родителей, если желает вернуться в Сангху.
If an applicant without his parents' permission threatens suicide or other disturbances if not given the Going-forth, the Commentary recommends giving him the Going-forth and then explaining the situation to the parents, advising them to talk to him. Если кандидат, не имеющий разрешения родителей, угрожает самоубийством или другими проблемами, если ему откажут в оставлении мирской жизни, в комментарии рекомендуется провести для него оставление мирской жизни и затем объяснить родителям сложившуюся ситуацию, советуя им переговорить с сыном.
If an applicant — even if he is an only child — is far from home and asks for the Going-forth, it's allowable to give him the Going-forth and then to send him, with a number of bhikkhus, to inform the parents. Если кандидат, даже будучи единственным ребёнком в семье, находится далеко от дома и просит оставления мирской жизни, разрешается провести для него оставление и затем послать его к родителям вместе с группой монахов.
(b) A person in the king's (government) service. (б) Человек, находящийся на службе у правителя (государства).
The Commentary states that a person in government service may go forth if he gets official permission to ordain. В комментарии говорится, что человек, находящийся на госслужбе может оставить мирскую жизнь, если ему удаётся получить на это официальное разрешение.
If he is working for the government on an unfinished contract, he may go forth if he finds someone else to take over his duties, if he returns to the government any payment he received from them, or if he finishes the job he was paid to do. Если он работает на государство или над незавершённым контрактом, кандидат может оставить мир, если находит кого-то, кто возьмёт на себя его обязанности, если он возвращает государству полученную от него плату или завершает оплаченную ему работу.
This prohibition would thus cover candidates who have deserted military service or any other government service for which they are being paid. Следовательно, запрет охватывает кандидатов, дезертировавших с военной службы или оставивших другую государственную службу, за которую они получают плату.
The Commentary to Mv. I. 42.2 indicates that a person who is being punished not for a crime but simply for not providing corvée labor would be eligible to ordain. В комментарии к Mv. I.42.2 отмечается, что человека, которого наказали не за преступление, а просто за отказ работать бесплатно, можно принимать в монашескую общину. corvée - рабский труд
Все комментарии (1)
This allowance would thus apply to any person fleeing any government service for which he is not being paid. Следовательно, это разрешение относится к любому человеку, покинувшему государственную службу, за которую ему не заплатили.
However, it is wise to remember that not all government officials would view his ordination with equanimity, and to keep in mind the punishments contemplated by King Bimbisāra's chief ministers (§) in the origin story to this prohibition: "Sire, the preceptor's head should be cut off, the announcing teacher's tongue pulled out, and half the ribs of the group broken. " Однако разумно будет помнить, что не все государственные чиновники будут беспристрастно относиться к его вступлению в Сангху, и также следует помнить о наказаниях, готовившихся высшими министрами царя Бимбисары в истории происхождения этого запрета: "Ваше величество, нужно отрубить голову упаджджае, вырвать язык произносившему объявление и переломать половину рёбер остальным присутствующим монахам."
(c) A debtor. (в) Должник.
Here the Commentary says that debtor includes one who has inherited debts from his parents or grandparents, as well as one who has incurred debts on his own. На этот счёт в комментарии говорится, что в понятие "должник" входят те, кто унаследовал долги от родителей и их предков, а также те, кто сам влез в долги.
If others agree to take on the debts or take over their payment, he may go forth. Если другие люди согласны взять долги на себя или оплатить их, кандидата разрешается принять.
If Bhikkhu X gives the Going-forth to Y, not knowing that Y has debts but later learning the truth, he should take Y to his creditors if he can get hold of him. Если монах X даёт оставление мирской жизни кандидату Y, не зная, что у Y есть долги, но узнав правду впоследствии он должен отвести Y к его кредиторам, если ему удаётся его удержать.
If he can't, he is not responsible for the debts. При невозможности этого, монах X не отвечает за его долги.
If he feels so inspired, he may undertake to pay off Y's debts if he feels that Y is serious about the practice. При желании он может заняться вопросом возвращения долга монаха Y, если считает, что монах Y серьёзно относится к практике.
But he may not give the Going-forth to Y, knowing of Y's debts beforehand, with the intention of paying them off himself. Заранее зная о долгах кандидата Y он не должен проводить для него оставление мирской жизни, даже с намерением вернуть его долги своими силами.
If he does, he incurs a dukkaṭa. В противном случае ему зачитывается дукката.
(d) A slave. (г) Раб.
According to the Commentary, if the slave is freed from slavery in line with the country's customs and law, he may go forth. Согласно комментарию, если раб освободился от рабства согласно традициям и закону страны, он может получить оставление мирской жизни.
The commentaries differ as to whether a child of a slave counts as a slave under this rule. Комментарии расходятся на тему считается ли ребёнок раба рабом по этому правилу.
The Commentary says Yes; the Sub-commentary (quoting the Three Gaṇṭhīpadas), No. В комментарии говорится, что да, но подкомментарий говорит нет, цитируя три Гантхипады.
Whether these differing opinions are a reflection of the authors' own feelings on the subject or of the laws current when they wrote their texts, no one knows. Является ли это расхождение во мнениях отражением собственных чувств авторов по этому вопросу или отражением законов, действовавших во время написания этих текстов, неизвестно.
The Commentary, however, tells a touching story of a bhikkhu who learns, after his Acceptance, that his mother was an escaped slave from Anurādhapura. Однако в комментарии рассказывается трогательная история монаха, который после получения полного членства узнаёт, что его мать была беглой рабыней из Анурадхапуры.
He goes to his mother's owners and asks their permission to stay as a bhikkhu (even though he doesn't need to — he is already a bhikkhu and may remain so, regardless of what they say). Он пошёл к хозяевам его матери и попросил их разрешения остаться монахом (хотя он и не обязан - он уже монах и вправе остаться им вне зависимости от того, что они скажут).
At any rate, they give their permission, provide him with support, and he eventually becomes an arahant. Как бы то ни было, они дают своё разрешение, оказывают поддержку и со временем он становится арахантом.
2) Those with serious, disfiguring, or communicable diseases. 2) Кандидаты с тяжёлыми, уродливыми или заразными болезнями.
The Canon separates this category into three types: В каноне эта категория делится на три вида:
(a) A person afflicted with leprosy, boils, eczema, tuberculosis, or epilepsy. (а) Человек, страдающий от проказы, фурункулов, экземы, туберкулёза или эпилепсии. boils - разобраться какое слово в пали. фурункулы вроде единичное явление. возможно подразумевается какая-то сыпь, прыщи
Все комментарии (1)
Some have questioned whether this prohibition is compassionate to the diseased, but the origin story behind the rule shows that it was formulated out of compassion for the bhikkhus and lay supporters who would be burdened with the diseased person's care. Некоторые задаются вопросом является ли этот запрет милосердным к больным, но история происхождения данного правила показывает, что оно было установлено из сострадания к монахам и мирянам, которым пришлось бы брать на себя уход за больным.
Now at that time five diseases were widespread among the Magadhans: leprosy, boils, eczema, tuberculosis, and epilepsy. В то время среди жителей Магадхи были распространены пять видов болезней: проказа, фурункулы, экзема, туберкулёз и эпилепсия.
People afflicted with the five diseases went to (the doctor) Jīvaka Komārabhacca and said, "It would be good, teacher, if you would treat us. " Люди, поражённые пятью болезнями, шли к врачу Дживаке Комарабхачче и говорили "Учитель, будет хорошо, если вы полечите нас."
"Masters, I have many duties. "Господа, у меня много дел.
I am very busy. Я очень занят.
I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem and the Community of bhikkhus headed by the Buddha. Я должен обслуживать царя Магадхи Бимбисару, его гарем и ещё общину монахов, возглавляемую Буддой.
I cannot treat you. " Я не могу лечить вас."
"All our wealth will be yours, teacher, and we will be your slaves. "Учитель, всё наше имущество будет вашим, а мы будем вашими рабами.
It would be good, teacher, if you would treat us. " Учитель, будет хорошо, если вы полечите нас."
"Masters, I have many duties. "Господа, у меня много дел.
I am very busy. Я очень занят.
I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem and the Community of bhikkhus headed by the Buddha. Я должен обслуживать царя Магадхи Бимбисару, его гарем и ещё общину монахов, возглавляемую Буддой.
I cannot treat you. " Я не могу лечить вас."
Then it occurred to these people, "These Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Тогда этим людям пришла мысль: "Эти монахи - потомки рода Сакья, придерживаются прекрасного поведения и нравственности.
Having eaten fine meals, they lie down in beds sheltered from the wind (see Pc 65). Употребив прекрасную еду они ложатся в постели, укрытые от ветра (см. Паччития 65).
What if we were to go forth among the Sakyan-son monks? Что если мы покинем мирскую жизнь среди монахов - потомков рода Сакья?
There the bhikkhus would tend to us and Jīvaka Komārabhacca would treat us." Там монахи будут ухаживать за нами, а Дживака Комарабхачча будет лечить нас."
So, going to the bhikkhus, they requested the Going-forth. И тогда, отправившись к монахам, они попросили принять их в общину.
The bhikkhus gave them the Going-forth, they gave them the full Acceptance. Монахи дали им оставление мирской жизни, дали полное членство.
The bhikkhus tended to them and Jīvaka Komārabhacca treated them. Монахи ухаживали за ними и Дживака Комарабхачча лечил их.
Now at that time the bhikkhus — tending to many sick bhikkhus — were continually begging, continually hinting, "Give a meal for the sick. И в то время монахи, ухаживавшие за многими больными монахами, постоянно занимались попрошайничеством: "Подайте еды для больных.
Give a meal for those tending to the sick. Подайте еды для ухаживающих за больными.
Give medicine for the sick." Подайте лекарств для больных."
Jīvaka Komārabhacca — tending to many sick bhikkhus — neglected one of his duties to the king. Дживака Комарабхачча, ухаживая за многими больными монахами, не смог выполнить одну их своих обязанностей по отношению к царю.
Then a certain man afflicted with the five diseases went to Jīvaka Komārabhacca . .. (as above). И однажды некий человек, страдающий от пяти болезней, пошёл к Дживаке Комарабхачче ... (по аналогии).
Then it occurred to him, " . .. И у него возникла мысль, "...
What if I were to go forth among the Sakyan-son monks? Что если я покину мирскую жизнь среди монахов - потомков рода Сакья?
There the bhikkhus would tend to me and Jīvaka Komārabhacca would treat me. Там монахи будут ухаживать за мной, а Дживака Комарабхачча будет лечить меня.
When I am well I will disrobe." Когда мне станет лучше, я покину монашество."
So, going to the bhikkhus, he requested the Going-forth. И тогда он, отправившись к монахам, попросил принять его в общину.
The bhikkhus gave him the Going-forth, they gave him the full Acceptance. Монахи дали ему оставление мирской жизни, дали ему полное членство.
The bhikkhus tended to him and Jīvaka Komārabhacca treated him. Монахи ухаживали за ним и Дживака Комарабхачча лечил его.
When he was well he disrobed. Выздоровев, он оставил монашество.
Then Jīvaka Komārabhacca saw the man disrobed. И вот Дживака Комарабхачча узнал, что этот человек оставил монашество.
On seeing him, he addressed him, "Master, weren't you gone forth among the bhikkhus? " Завидев его, врач обратился к нему со словами: "Почтенный, не вы ли оставили мирскую жизнь среди монахов?"
"Yes, teacher. " "Да, учитель"
"But why did you act in this way? " "Но почему вы повели себя так?"
Then the man told the matter to Jīvaka Komārabhacca. И тогда мужчина рассказал обо всём Дживаке Комарабхачче.
Jīvaka Komārabhacca criticized and complained and spread it about, "How can the revered ones give the Going-forth to a person afflicted with the five diseases? " — Mv. I. 39.1-6 Дживака Комарабхачча начал критиковать и повсюду распространять повсюду: "Как досточтимые могут принимать в общину человека, страдающего от пяти болезней?" — Mv. I. 39.1-6
Four of these diseases are explained in the commentaries. Четыре из этих болезней объясняются в комментариях.
Leprosy includes scabies, yaws, and psoriasis as well. В понятие "проказа" включается чесотка, тропическая фрамбезия, а также псориаз.
Apparently, any other disease that causes ulcerating lesions on the skin would also come under this heading. Очевидно, что любая другая болезнь, вызывающая гноящиеся участки поражения на коже также подпадает под это определение.
If the disease occurs in small patches the size of the back of a nail in areas covered when fully robed and is in a condition that won't spread further, the applicant may go forth. Если болезнь образуется в виде небольших участков размером задней части ногтя в областях, закрытых одеждой при ношении полного монашеского одеяния, и находится в состоянии, при котором нет дальнейшего её распространения, такого кандидата можно принимать.
If the patches are visible on the face or the backs of hands, then even if they are small and won't spread, he shouldn't go forth. Если участки поражения видны на лице или на тыльной стороне рук, то, даже если они небольшие и не распространяются дальше, его принимать нельзя.
If he has been treated so that the patches disappear completely, he may. Если он прошёл лечение, благодаря которому болезнь в этих областях полностью прошла, его можно принимать.
The Sub-commentary adds here that the "back of the nail" means the back of the nail of the small finger or toe; if the patches are small and in a covered area but still spreading, the applicant should not go forth. В подкомментарии здесь также добавляется, что "задняя часть ногтя" означает заднюю часть ногтя на мизинце или пальце ноги; если участки небольшие и находятся в закрытых одеждой областях, но распространение болезни продолжается дальше, его нельзя принимать.
Boils, according to the Commentary, also covers skin excrescencies looking like fingers or cow nipples. Согласно комментарию под понятием "фурункулы" также следует понимать кожные новообразования, выглядящие как пальцы или соски коровьего вымени.
If the boils are not spreading, no larger than jujube pits (the same size as olive pits), and in an area covered when fully robed, the applicant may go forth; if they are in an uncovered area, he shouldn't. Если фурункулы не распространяются, не превышают размера косточки ююбы (соответствует размеру косточки оливки) и находятся в областях под одеждой при полном одеянии, кандидата можно принимать. Если они в непокрытой области - принимать нельзя.
Acne and warts don't count as boils under this rule. Угри и бородавки не считаются фурункулами в этом правиле.
Eczema covers a wide variety of skin diseases, differing from those included under "leprosy" in that they are not debilitating and do not ulcerate or ooze. Понятие "экзема" охватывает большое разнообразие кожных болезней, отличающихся от тех, что были перечислены в разделе "проказа" в том плане, что они не подрывают здоровье и не дают изъязвлений или выделений.
Thus ringworm and athlete's foot would come under this category. Следовательно, в эту категорию попадают стригущий лишай и эпидермофития стопы. грибковые заболевания ног
Все комментарии (1)
As under the preceding category, small, non-spreading infestations in an area covered when fully robed would be allowable. Как и в предыдущей категории, небольшие не распространяющиеся заражения в областях, закрытых одеждой при полном одеянии, не являются препятствием для принятия в общину.
Epilepsy includes both grand and petit mal, as well as cases of seizures caused by hostile spirit possession (!). В эпилепсию входят как большие, так и малые эпилептические припадки, а также случаи завладения телом, вызванные влиянием злых духов (!).
(b) A person with goiter. (б) Человек, страдающий зобом.
This was apparently incurable at the time. В то время это заболевание видимо было неизлечимым.
At present, if such a person is cured, he may go forth. Сейчас, если такой человек вылечился, он может быть принят.
(c) A person afflicted with an "evil" disease. (в) Человек, страдающий от "дьявольского" заболевания.
This, the Commentary says, includes such things as hemorrhoids, fistulas, upsets of bile or phlegm, cough, asthma, or any disease that is "chronically afflicting (reading niccātura with the Thai edition of the Commentary), exceedingly painful, disgusting, and disagreeable." По словам комментария сюда входят такие заболевания как геморрой, свищи, расстройства слизи или желчи, кашель, астма или любое заболевание, которое "хронически даёт приступы, чрезмерно болезненно, омерзительно и неприятно".
AIDS and cancer would come under here. Под это определение можно отнести также СПИД и онкологические заболевания.
3) Disturbers of the peace. 3) Нарушители спокойствия.
This category includes three types: В эту категорию входит три вида кандидатов:
(a) A criminal "wrapped in a flag." (а) "Обёрнутый во флаг" преступник.
This, the Commentary says, means a notorious criminal. В комментарии это объясняется как отъявленный преступник.
None of the texts mention this point, but this prohibition would seem to hold regardless of whether the person has served time for his crimes. Хотя нигде в текстах об этом не упоминается, данный запрет по-видимому применим вне зависимости от того, отбыл он своё наказание или нет.
The Commentary does note, however, that if he later becomes well-known for having mended his ways he may be given the Going-forth. Однако в комментарии делается замечание, что если в дальнейшем он становится хорошо известен как человек, исправивший своё поведение, его можно принять.
If he is the king's son, and it pleases the king that he go forth, he may. Если он - царский сын и его уход в монахи приятен королю, такого кандидата можно принять. двойные стандарты! :-)
Все комментарии (1)
Minor criminals who have not been caught and have abandoned their criminal activity are not prohibited under this rule. Кандидаты, совершившие незначительные преступления и не пойманные за них, могут быть приняты, если они прекратили свою преступную деятельность.
This prohibition was inspired by the public reaction to Ven. Aṅgulimāla's ordination (see MN 86). Этот запрет возник в ответ на реакцию общества на принятие в монашескую общину Ангулималы (см. МН 86).
This is one of several instances in the Canon where the Buddha acted in ways that he forbade to his disciples, on the grounds that he could foretell the consequences of his actions but couldn't trust his disciples — even the arahants — to have the same degree of foresight. Это одно из нескольких мест в каноне, где Будда повёл себя так, как он запрещал своим ученикам на основании того, что мог предвидеть последствия своих поступков. Но он не мог доверить своим ученикам, даже арахантам, что они имеют такую же способность предвидения. это к вопросу является ли Будда монахом и распространяется ли на него Виная
Все комментарии (1)
(b) A suspect or criminal for whom a warrant has been sent out. (б) Подозреваемый или осуждённый, на которого был выписан ордер.
At present this would also include people on probation or parole. В настоящее время в эту категорию входят также освободившиеся по УДО.
(c) A criminal who has broken his shackles, i. e. , escaped from prison or other internment. (в) Преступник, сорвавший оковы, т.е. убежавший из тюрьмы или другого места заключения.
The Commentary notes that if the escapee is not a criminal but has simply been confined by the authorities to force him to comply to their wishes, he may receive the Going-forth. В комментарии говорится, что если беглец не является преступником, а заключён властями под стражу лишь для того, чтобы вынудить его подчиниться их воле, его можно принять.
If he has been falsely accused and escapes, he should not go forth in that country, but may do so elsewhere. Если его оклеветали и он бежал из мест заключения, он не должен становиться монахом в той же стране и ему следует искать другое место.
It is interesting to compare this judgment with the Commentary's recommendations concerning children of slaves. Интересно будет сравнить это мнение с рекомендациями комментария на тему детей рабов.
Here the Commentary is willing to defy unjust applications of civil law, but it never challenges civil law itself, no matter how unjust. Здесь комментарий согласен выступить против несправедливого применения гражданского законодательства, но он никогда не оспаривает сам закон, сколь бы несправедливым он ни был.
4) Those marked with severe punishments. 4) Имеющие отметки на теле, полученные в результате сурового наказания.
The Canon mentions two sorts of applicants here: В каноне здесь упоминается два вида кандидатов:
(a) A person who has been whipped or caned as a punishment. (а) Человек, подвергнутый порке или побитию палками в качестве наказания.
The Commentary extends this prohibition to other forms of beating as well — such as being hit with the elbows, the knees, coconuts, or rocks. В комментарии этот запрет распространяется и на другие виды телесного наказания, такие как побитие локтями, коленями, забрасывание кокосовыми орехами или камнями. тухлыми яйцами :-)
Все комментарии (1)
The applicant may be given the Going-forth after the wounds have healed and bruises have subsided. Кандидата можно принять после того, как раны зажили и ссадины рассосались.
(b) A person who has been branded or tattooed as a punishment. (б) Человек с клеймом или татуировкой, нанесённой в качестве наказания.
Again, the applicant may be ordained after the wounds have healed as long as they don't show when he is fully robed with his right shoulder open. Здесь кандидат также может быть принят после заживления ран и если эти знаки не видны, когда монах полностью одет и его правое плечо открыто.
The texts mention tattooing only in the context of punishment, so it would seem reasonable to assume that applicants who have voluntarily had themselves tattooed are not prohibited. В текстах упоминаются татуировки только в контексте наказания, поэтому можно считать обоснованным заключение о том, что кандидатов, добровольно сделавших себе татуировки, принимать не запрещено.
Still, if tattoos visible when fully robed contain words or designs that are blatantly contrary to a bhikkhu's ideals, it would be wise to have them removed. И тем не менее, если в полностью одетом состоянии на теле монаха видны татуировки со словами или изображениями явно противоречащими идеалам монашества, можно счесть целесообразным их удаление.
5) Those who are physically handicapped, feeble, or deformed. 5) Инвалиды, ослабленные или имеющие физические уродства.
The following list is from the Canon, with passages from the Commentary in brackets: an applicant with a hand cut off [C: at least from the palm] . .. a foot cut off [C: at least from the ball of the foot]. . a hand and foot cut off . .. an ear cut off . .. a nose cut off . .. an ear and nose cut off [C: in the case of ears and nose, if the cut-off part can be reconnected, the applicant may go forth] . .. a finger or toe cut off [C: so that nothing of the nail appears] . .. a thumb or big toe cut off . . a cut tendon . .. one who has webbed fingers [C: if the fingers are separated by surgery, or if a sixth finger is removed, the applicant may go forth] . .. a bent-over person [C: bent-over forward (a hunchback), bent-over back (a swayback), bent-over to either side; a slight crookedness is to be expected in all candidates, as only a Buddha is perfectly straight] . .. a dwarf . .. one with a club foot (or elephantiasis) [C: if the foot is operated o Далее будет приведён список из канона с фрагментами комментария в скобках: кандидат с отрубленной рукой [комм: от ладони и дальше] ... с отрубленной ногой [комм: от щиколотки и дальше] ... с отрубленной рукой и ногой ... с отрезанным ухом... с отрезанным носом... с отрезанным ухом и носом [комм: что касается ушей и носа, если отрезанную часть можно поставить на место, кандидата можно принять] ... с отрезанным пальцем руки или ноги [комм: если ничего от ногтя не осталось] ... с отрезанным большим пальцем руки или ноги... с отрезанным сухожилием... со сросшимися пальцами [комм: если путём операции пальцы удалось разъединить или был удалён шестой палец, кандидата можно принять] ... сутулый человек [комм: сутулящийся с наклоном вперёд, сутулящийся с наклоном назад, сутулящийся с наклоном в ту или другую сторону. небольшая сутулость кандидатов допускается, поскольку только у Будды спина полностью прямая] ... карлик ... страдающий элефантиазом [комм: если путём операции элефантиаз ноги вылечен, такой кандидат может быть принят] ... тот, кто позорит собрание [комм: из-за какого-либо уродства (здесь список очень длинный и включает в себя множество на первый взгляд безобидных характеристик, таких как сросшиеся брови, отсутствие бороды или усов и т.п. Это одна из областей, в которой комментарий по всей видимости перешёл границу разумного.)] ... слепой на один глаз ... человек с кривой частью тела [комм: часть тела - как минимум рука, нога или палец]... хромой ... частично парализованный [комм: парализована одна рука, одна нога или целая половина тела] ... калека [комм: кому нужна тележка или табурет для передвижения] ... дряхлый от старости ... слепой... немой [комм: неспособный говорить или страдающий от сто пропала часть текста - разобраться
Все комментарии (1)
Again, some people have questioned the compassion behind these prohibitions, but the point of the prohibitions is to keep the bhikkhus from being burdened with looking after those who are a burden or an embarrassment to their families. И вновь, некоторые люди задаются вопросом о том, обладал ли состраданием тот, кто их устанавливал, но мотив данных запретов в том, чтобы избавить монахов от бремени ухода за теми, кто является бременем или источником неудобств для их семей.
There is at least one case in the Canon of a dwarf who ordained and became an arahant (Ud. VII. 1-2), but apparently he, like Aṅgulimāla, was accepted into the Community by the Buddha himself. В каноне есть как минимум один случай, когда в общину приняли карлика, который впоследствии стал арахантом, но видимо его, как и Ангулималу, Будда принял лично.
If it so happens that a bhikkhu develops any of these handicaps after his ordination — e. g. , he goes blind or loses a limb — he need not disrobe, and his fellow bhikkhus are duty-bound to care for him (see Chapter 5). Если так случилось, что монах получил одну из подобных инвалидностей уже после вступления в Сангху (напр. он ослеп или потерял часть тела) - он не обязан возвращаться в мир, а его друзья-монахи обязаны ухаживать за ним (см. главу 5).
Formally unprepared. Формально неподготовленный.
The Canon says that the following applicants should not be given full Acceptance. В каноне говорится, что кандидатам следующих видов не следует принимать в полноправные члены.
As the Vinaya-mukha points out, they should not receive the Going-forth, either. По мнению Виная-мукхи им не позволено проходить оставление мирской жизни.
Although the Canon does not say whether — if they happen to receive Acceptance — their Acceptance stands, the Commentary affirms that it does. Хотя в каноне не говорится, действительно ли их полноправное членство, если так случилось, что оно им было предоставлено, в комментарии даётся на это утвердительный ответ.
Because the disqualifications are formal and easy to correct, there should be no reason to overlook them. Поскольку данные недостатки являются формальными и легкоисправимыми, не должно быть повода истово следить за их отсутствием.
Anyone who participates in giving Acceptance to such an applicant incurs a dukkaṭa. Любому монаху, участвующему в процедуре предоставления полного членства такому кандидату, засчитывается дукката.
A person without an alms bowl or a full set of robes. - Кандидат без сосуда для подаяния или полного комплекта одежды.
A person with a borrowed alms bowl or a borrowed set of robes. - Кандидат, чей сосуд или одежды позаимствованы у другого человека. т.е. не его собственные
Все комментарии (1)
A person without a proper preceptor. - Кандидат, у которого отсутствует должный упаджджая.
The preceptor must be an individual (a Community or a group may not fill this role) who is a true bhikkhu. Упаджджаей должен быть человек (вся Сангха или группа не может играть эту роль), который является полноправным монахом.
His other qualifications are given in BMC1, Chapter 2. Остальные требования к его квалификации описаны во 2 главе 1 тома этой книги.
Special cases. Особые случаи.
Previous suspension. Отлучение в прошлом.
If an applicant was previously ordained, the Community should check to see if, during his previous time as a bhikkhu, he was suspended for not seeing an offense, for not making amends for an offense, or for not relinquishing an evil view. Если кандидат ранее был монахом, община должна проверить, был ли он отлучён во время своего предыдущего периода монашества за непризнание нарушения, за отказ провести искупительную процедуру или за отказ отрешиться от дурного взгляда.
If it turns out that he was, then Mv. I. 79.2 says he is to be treated as follows (taking suspension for not seeing an offense as an example): Если выясняется, что он был отлучён, что по словам Mv. I.79.2 в отношении него следует поступить следующим образом (в качестве примера берётся отлучение за непризнание нарушения):
Upon asking for Acceptance he is to be told, 'Will you see this offense?' При просьбе полного членства его следует спросить: "Вы будете признавать это нарушением?
If he says Yes, he may be given the Going-forth. Если он ответит "да", ему можно провести оставление мирской жизни.
If he says No, he is not to be given the Going-forth. Если он отвечает "нет", ему не следует проводить оставление мирской жизни.
Having gone forth, he is to be asked, 'Will you see this offense?' Когда завершена церемония оставления мирской жизни, его следует спросить: "Вы будете признавать это нарушением?"
If he says Yes, he may be accepted. Если он ответит "да", ему можно предоставить полное членство.
If No, he is not to be accepted. Если нет, полное членство не должно предоставляться.
Having been accepted, he is to be asked, 'Will you see this offense?' После процедуры предоставления полного членства, его следует спросить: "Вы будете признавать это нарушением?"
If he says Yes, he may be restored. Если он ответит "да", его следует восстановить в правах.
If No, he is not to be restored. Если нет, его не следует восстанавливать в правах.
Having been restored, he is to be asked, 'Do you see this offense?' После восстановления в правах, его следует спросить: "Вы считаете это нарушением?".
If he says Yes, well and good. Если он ответит "да", то всё хорошо.
If No, then if unity can be obtained, he is to be suspended again. Если он ответит "нет", то при возможности единогласного решения, его следует заново отлучить.
If unity cannot be obtained, there is no offense in communing or affiliating with him (see Pc 69). Если единогласного решения добиться не удаётся, нет нарушения в общении и других связях с ним (см. Паччития 69).
Probation. Испытательный срок.
Another special case is that of an applicant who has previously been ordained in another religion. Ещё одним особым случаем является кандидат, ранее получивший посвящение в другой религии. не только монашеское. думаю, и христианский священник тоже входит сюда.
Все комментарии (1)
Mv. I. 38.1 states that he must first be granted four months' probation. В Mv. I.38.1 говорится, что ему следует предоставить четырёхмесячный испытательный срок.
The Commentary maintains that this probation applies only to naked ascetics, but the Canon itself makes an exception only for those whose previous religion teaches a doctrine of kamma; therefore, the probation should apply to any religion that would deny the doctrine of kamma (saying, for instance, that one's experiences are totally predetermined by a creator deity or an impersonal force) or would teach special dispensations from kamma (such as Buddhist religions that teach ritual ways to counteract the results of kamma). Комментарий придерживается мнения, что этот срок относится только к обнажённым аскетам, но в самом каноне делается исключение только для тех кандидатов, чья предыдущая религия учит доктрине о камме, следовательно, испытательный срок должен назначаться кандидату любой религии, отрицающей идею каммы (например, если она утверждает, что переживания человека полностью предопределены богом-создателем или некоей безличной силой) или учит особым способам очистить камму (такие как некоторые буддийские религии, обучающие противодействию результатам каммы с помощью ритуалов).
The probation is granted as follows: The applicant takes the Going-forth (see below) and then three times requests probation. Испытательный срок назначается следующим образом: кандидат принимает оставление мирской жизни (см. ниже) и трижды просит назначить ему испытательный срок.
The Community, if it sees fit, may grant him probation using a motion and one proclamation. Община по своему усмотрению вправе предоставить ему испытательный срок путём ходатайства и одного объявления.
The request and transaction statement are given in Appendix II. Просьба кандидата и процедурное заявление находятся в приложении 2.
If, while on probation, the applicant behaves in any of the ways listed below, he fails in his probation and is not to be accepted. Если, находясь на испытательном сроке, кандидат ведёт себя одним из нижеперечисленных способов, он считается не выдержавшим испытание и полноправное членство ему не должно предоставляться.
The Commentary adds that, if he still desires Acceptance, his probation automatically starts again at that point for another four months "even if he fails while in the ordination hall, even if he attains the eight attainments." В комментарии к этому добавляется, что если он всё также желает получить полное членство, его испытательный срок автоматически начинается заново с этого момента и длится ещё 4 месяца "даже если он становится не выдержавшим испытание в зале для принятия в монахи, даже если он обретает 8 достижений".
It adds, however, that if he attains stream-entry, he should be allowed to ordain on that very day. Однако там делается замечание, что если он достигает "вхождения в поток", его можно принять в полноправные члены в тот самый день.
Given, however, that modern meditation traditions cannot agree on what constitutes stream-entry, such a claim would always be controversial, and so the wise policy would be to let the applicant complete his probation. Однако, учитывая то, что современные медитационные традиции не имеют единого мнения о том, что включает в себя вхождение в поток, такое заявление всегда будет вызывать сомнения и будет разумно дать кандидату возможность завершить испытательный срок.
If he has really attained stream-entry, he shouldn't mind. Если он действительно достиг вхождения в поток, он не будет возражать.
An applicant fails in his probation if: Кандидат считается не выдержавшим испытание в следующих случаях:
1) He enters the village too early, returns too late in the day. 1) Он входит в деревню слишком рано, возвращается днём слишком поздно.
According to the Commentary too early means while the bhikkhus are performing their morning duties; too late means that he stays to eat in the village, discussing worldly affairs with villagers; he doesn't perform his duties for his mentor on his return; he just goes back to his dwelling and sleeps. В комментарии "слишком рано" объясняется как "время, когда монахи занимаются своими утренними делами"; "слишком поздно" означает, что он остаётся в деревне для принятия пищи, болтает с жителями на мирские темы, не исполняет обязанности по отношению к наставнику по возвращении, а лишь идёт в своё жилище и ложится спать.
2) He associates with a prostitute, with a widowed or divorced woman, with a "fat princess" (a male transvestite? — see Chapter 11), with a paṇḍaka, or with a bhikkhunī (see Appendix V). 2) Он путается с проституткой, с вдовой или разведённой женщиной, с "толстой принцессой" (трансгендерный мужчина? - см. главу 11), с пандакой или с монахиней (см. приложение 5).
According to the Sub-commentary, associates means treating as a friend or intimate. В подкомментарии слово "путается" трактуется как "относится как к другу или близкому".
The Commentary adds that it is all right for him to visit these people as long as he goes with bhikkhus on bhikkhu business. В комментарии к этому добавляется, что ему разрешено посещать этих людей, если он идёт к ним с монахами по делам монахов.
3) He is not adept at the major and minor affairs involving his fellows in the holy life, is not dexterous, not diligent, not quick-witted in the techniques involved in them, is not willing to do them or to get others to do them. 3) Он не умел в больших и малых делах, касающихся его друзей в целомудренной жизни, он не ловок, не старателен, не сообразителен в способах исполнения этих дел, не склонен сам исполнять их или побуждать других исполнять их.
The Commentary says that major affairs means such things as repair of the cetiya and other buildings for which bhikkhus are called together for work; minor affairs means the Khandhaka protocols (see Chapter 9); not diligent means, for example, knowing that there's work to be done, he goes into town early for alms, returns to his room to sleep until late in the day; not willing to do them means making excuses based on illness or "just showing his head" — i. e. , showing up briefly at the work site without actually doing any work. В комментарии говорится, что "большие дела" означает такие дела как ремонт четии и других зданий, на работу над которыми созывается много монахов; "малые дела" означает правила и принципы поведения из Кхандхак (см. главу 9); "не старателен" означает, например, когда монах, зная, что ему нужно сделать какое-то дело, слишком рано входит в город за подаянием и возвращается в своё жилище, чтобы долго спать в течение дня; "не склонен исполнять" означает искать повод типа болезни или "просто показываться" - появиться на месте работы лишь на небольшое время, ничего толком не сделав.
4) He does not have a keen desire for recitation, interrogation (asking questions about the meaning of the Dhamma — see AN VIII. 2), heightened virtue, heightened mind, or heightened discernment. 4) У него нет особого желания к декламации, задаванию вопросов (спрашивать о значении Дхаммы - см. АН 8.2), возвышенной нравственности, возвышенному уму или возвышенной мудрости.
According to the Commentary, heightened virtue means the Pāṭimokkha; heightened mind, worldly concentration; heightened discernment, the transcendent paths. Согласно комментарию "возвышенная нравственность" означает Патимоккху, "возвышенный ум" - мирское сосредоточение, "возвышенная мудрость" - надмирские пути.
5) He feels angered, displeased, and upset if dispraise is spoken of the teacher, the view, the persuasion, the preferences, the belief of the religion from which he has come over. 5) Он злится, недоволен и расстроен, когда выражается порицание учителю, взгляду, убеждениям, предпочтениям и вероучению религии, из которой он пришёл.
He feels gratified, pleased, and elated if dispraise is spoken of the Buddha, Dhamma, or Saṅgha. Он доволен, рад и в приподнятом настроении, когда высказывается порицание Будде, Дхамме или Сангхе.
If, after four months, the applicant has not "failed" in any of these ways, he may be given full Acceptance. Если по прошествии четырёх месяцев кандидат ни одним из этих способов не провалил своё испытание, можно принять его в полноправные члены общины.
None of the texts discuss the case where he does fail and yet is given the full Acceptance. Ни в одном из текстов не описывается случай, когда он проваливает испытание, но всё равно каким-то образом получает полное членство.
Apparently, the Acceptance would still be valid, and yet the bhikkhus giving it would each incur a dukkaṭa. Очевидно, полное членство остаётся действительным, но всё же принявшим его монахам засчитывается по дуккате каждому.
The validity of the assembly. Допустимость собрания монахов.
The quorum for full Acceptance in the middle Ganges valley is ten bhikkhus. Кворум для предоставления полноправного членства в долине среднего Ганга составляет 10 монахов.
In the outlying districts (this covers the entire world outside the middle Ganges valley), the quorum is five as long as one of the five is a Vinaya-expert. В регионах за её пределами (это охватывает весь остальной мир за пределами долины среднего Ганга) для кворума нужно пять монахов, один из которых является специалистом в монашеской дисциплине.
Here the Commentary defines Vinaya-expert as one competent to recite the transaction statement, but this seems overly lenient. В комментарии данный специалист определяется как монах, умеющий прочесть процедурное заявление, но это выглядит слишком мягким требованием.
As the Commentary itself notes when explaining Mv. I. 28.3, the presence of a "competent, experienced" bhikkhu capable of reciting the transaction statement is assumed in all Community transactions. Как написано в самом комментарии в части объяснения Mv. I.28.3 присутствие "компетентного, опытного" монаха, способного прочесть процедурное заявление подразумевается во всех процедурах общины.
Thus there would seem to be no reason to mention it here as a special requirement. Поэтому в данном разделе кажется бессмысленным упоминать это как особое требование.
A more likely definition for Vinaya-expert in this context would be a bhikkhu well-versed in the Pāṭimokkha and knowledgeable about the rules and procedures related to Going-forth and Acceptance. Более правдоподобным определением специалиста в монашеской дисциплине в данном контексте, будет монах, хорошо знающий Патимоккху, а также правила и процедуры, связанные с оставлением мирской жизни и предоставлением полного членства.
Mv. V. 13.12 defines the precise borders of the middle Ganges valley: Mahāsālā on the east, the Sallavatī River on the south-east, the town of Setakaṇṇika on the south, the village of Thūna on the west, and the mountain slope of Usīraddhaja on the north. В Mv. V.13.12 точные границы долины среднего Ганга задаются следующим образом: Махасала на востоке, река Саллавати на юго-востоке, город Сетаканника на юге, деревня Тхуна на западе и горный хребет Усирадхаджа на севере.
Unfortunately the identity of these place names at present is largely conjectural. К сожалению, сопоставление этих названий современным географическим объектам опирается по большей части на предположения.
Notes to BD identify Thūna with Sthānesvara, and Usīraddhaja with Usiragiri, a mountain to the north of Kaṇkhal. В примечаниях к BD Тхуна ставится в соответствие Стханесваре, Усираддхаджа - Усирагири, горе к северу Канкала.
For the others, see B. C. Law, Geography of Early Buddhism. Что касается остальных - см. работу B. C. Law "Geography of Early Buddhism".
The validity of the transaction statement. Допустимость процедурного объявления.
Ordination, as set forth in the Canon, is a complex procedure involving not only a series of transaction statements but also several preliminary and subsequent steps. Вступление в монашескую общину, как оно описано в каноне, является сложной процедурой, включающая в себя не только последовательность процедурных заявлений, но также и несколько предварительных шагов и завершающих мероприятий.
As mentioned above, the commentaries and the various national traditions have added steps of their own, but here we will focus on the steps required by the Canon, together with relevant explanations from the commentaries. Как было сказано выше, комментарии и традиции различных стран добавили свои собственные шаги, но здесь мы сосредоточимся на том, что требуется в самом каноне с относящимся к ним объяснениями из комментариев.
The transaction statements and other standard passages for recitation are given in Appendix II. Процедурные заявления и другие стандартные фрагменты для декламации приводятся в приложении II.
Preliminary steps. Предварительные шаги.
Prior to ordination, an applicant must have his head shaved and be clothed in the ochre robes. До процедуры вступления в общину кандидат должен побрить голову и одеться в монашеские одежды.
Then he receives the Going-forth, after which he takes dependence on a preceptor. Затем он получает оставление мирской жизни, после чего поступает под опеку наставника.
His robes and bowl are pointed out to him, and he is then sent outside the assembly, where an experienced, competent bhikkhu instructs him about the thirteen obstructing factors to Acceptance. Ему указывают на одежды и сосуд для подаяния, после чего его отправляют за пределы собрания, где опытный, компетентный монах рассказывает ему о 13 факторах, препятствующих получению полного членства. Интересно, если будучи саманерой кандидат переходит в категорию "нежелательных" (теряет конечность, зарабатывать инвалидность и т.п.) - ему можно дава...
Все комментарии (1)
The instructing bhikkhu returns to the assembly and then the applicant is called back into the assembly, where he requests Acceptance. Этот компетентный монах возвращается к собранию монахов и кандидата вызывают к собранию, где он просит полного членства.
He is then quizzed in the assembly about the obstructing factors, and when his answers are satisfactory he may be given the full Acceptance. Затем в присутствии собравшихся монахов его опрашивают о препятствующих факторах и если его ответы удовлетворительны, его можно принять в полноправные члены общины.
Some of these steps require further explanation. Некоторые из этих шагов требуют дополнительного объяснения.
Shaving the head. Бритьё головы.
If the applicant comes with his hair longer than two fingerbreadths, the Community must be informed of the shaving of his head through a formal announcement. Если кандидат приходит с волосами, длина которых больше толщины двух пальцев, монашеская община уведомляется о бритье головы с помощью формального объявления.
The reason for this is suggested by the origin story to the rule: Основание для этого прослеживается в истории происхождения данного правила:
Now at that time a certain fledgling (§) metal smith, having quarreled with his parents, went to the monastery and went forth among the bhikkhus. И вот однажды новоиспечённый молодой кузнец, поссорившись с родителями ушёл в монастырь и оставил мирскую жизнь среди буддийских монахов.
Then his parents, searching for him, went to the monastery and asked the bhikkhus, "Have you seen a youth who looks like this?" Родители в поисках сына пришли в монастырь и спросили монахов: "Вы видели молодого человека, выглядящего так-то?".
The bhikkhus, actually not having known him (when he fit the parents' description), said, "We don't know him." Монахи, реально не зная такого (когда он ещё соответствовал описанию родителей) сказали: "Мы не знаем его".
Actually not having seen him, they said, "We haven't seen him." Реально не видев его, они сказали: "Мы не видели его".
Then the parents, searching for the fledgling metal smith and seeing him gone forth among the bhikkhus, criticized and complained and spread it about, "They're shameless, these Sakyan-son monks. Тогда родители, находясь в поисках новоиспечённого кузнеца и увидев его, оставившего мирскую жизнь среди монахов, начали критиковать и распространять повсюду: "Эти монахи - потомки рода Сакья, бесстыдные.
Unvirtuous. Безнравственные.
Liars. Лжецы.
Actually having known, they say, 'We don't know him.' В реальности зная они говорят "Мы его не знаем".
Actually having seen, they say, 'We haven't seen him.' В реально видев они говорят "Мы не видели".
This youth has gone forth among the bhikkhus. " — Mv. I. 48 Этот молодой человек оставил мирскую жизнь среди монахов." — Mv. I. 48
For this announcement, the Commentary recommends gathering all the bhikkhus in the territory and announcing, "I am informing the Community of this child's head shaving," or "This child wants to go forth." Для этого объявления в комментарии рекомендуется созвать всех монахов на территории и объявить: "Я извещаю общину о бритье головы этого отпрыска" или "Этот отпрыск хочет оставить мирскую жизнь".
Alternatively, it suggests sending word out to all the bhikkhus in the monastery. В качестве альтернативы предлагается сообщить это известие всем монахам в монастыре [не собирая их специально].
Even if some are missed because they are sleeping, meditating, etc., it is all right to go ahead, shave the applicant's head, and give him the Going-forth. Даже если кому-то не сообщили, потому что они спят, медитируют и т.п. - кандидату можно брить голову и проводить для него оставление мирской жизни.
There is no need to inform the Community if the applicant's head is already shaven or if his hair is two fingerbreadths or less in length. Не требуется оповещать общину, если голова кандидата уже побрита или длина волос равна или меньше двух пальцев в ширину.
The Commentary also recommends teaching the five meditation objects (hair of the head, hair of the body, nails, teeth, and skin) to the applicant prior to or during his head shaving. В комментарии также рекомендуется рассказать кандидату о пяти объектах медитации (волосы на голове, волосы на теле, ногти, зубы и кожа) до или во время бритья головы.
The Going-forth is not a Community transaction. Оставление мирской жизни не является процедурой общины.
The Canon's requirements for the procedure are simple: The applicant is given the Three Refuges three times. Требования канона здесь достаточно простые: кандидату дают Три Прибежища 3 раза.
Although the Canon mentions that bhikkhus (plural) are present at the Going-forth, it does not set a minimum for the quorum or any specific qualifications for the bhikkhu officiating. Хотя в каноне упоминаются монахи (во множественном числе), присутствующие на церемонии, он не устанавливает минимальное их количество для кворума или какие-то особые требования к проводящему церемонию монаху.
However, a bhikkhu who does not meet the qualifications of a bhikkhu's preceptor should not have a novice attend to him (Mv. I. 36-37), which suggests that even if the applicant is simply going forth without yet taking full Acceptance, the bhikkhu officiating must meet the qualifications of a bhikkhu's preceptor. Однако монах, не удовлетворяющий требованиям к упаджджае монахов, не должен иметь прислуживающего ему саманеры (Mv. I. 36-37), из чего можно заключить, что, даже если кандидат лишь желает оставления мирской жизни без принятия полного членства, ведущий мероприятие монах должен удовлетворять требованиям к упаджджае монахов.
The Commentary states further that, before giving the Three Refuges, the preceptor must bestow the ochre robes on the applicant or must tell a bhikkhu, novice, or layman to put robes on the applicant. В комментарии также говорится, что перед принятием Трёх Прибежищ упаджджая должен вручить одежду кандидату или попросить другого монаха, саманеру или мирянина надеть одежды на кандидата.
If the applicant comes with robes already on, he must take them off and then put them on again. Если кандидат приходит уже в монашеской одежде, он должен снять её и одеть заново.
(The tradition in Thailand and Sri Lanka is that a novice wear only the upper and under robes. (В Таиланде и Шри Ланке есть традиция, по которой саманера носит только верхнюю и нижнюю часть монашеской одежды)
The Commentary to Mv. I. 12.4 mentions the outer robe as part of a novice's set of robes as well. В комментарии к Mv. I.12.4 в числе комплекта одежд саманеры упоминается также и плащ-накидка.
However, Mv. VIII. 27.3 mentions a novices "robe," whereas a parallel passage in Mv. VIII. 27.2 mentions a bhikkhu's "triple robe," which suggests that novices in the time of the Canon did not wear the outer robe, either.) Однако в Mv. VIII.27.3 упоминается "одеяние" саманеры, а параллельном фрагменте Mv. VIII. 27.2 упоминается "тройное одеяние" полноправного монаха, из чего можно заключить, что и во времена канона саманеры не носили плащ-накидку.)
Arranging his upper robe over one shoulder, the applicant should pay homage to the feet of the bhikkhus and sit on his haunches with his hands raised in añjali. Поместив верхнюю часть одежды в положение через плечо, кандидат должен выразить почтение поклоном в ноги монахам и сесть на колени с руками в жесте уважения. не понял... уттарасангу через плечо? я так понял, её нужно привести в вид, когда одно плечо открыто, т.е. в положении для монастыря.
Все комментарии (1)
Then he should be told: "Evaṃ vadehi (Say this)," followed by the threefold formula for going for refuge in the Triple Gem. Затем ему должны сказать "Evaṃ vadehi" (повтори это), после чего зачитать для повторения тройную формулу принятия прибежища в Трёх Драгоценностях.
The Commentary insists that both sides — the preceptor and the applicant — must pronounce the refuge formula properly. Комментарий настаивает, что обе стороны - упаджджая и кандидат - должны правильно произнести формулу прибежища.
That constitutes the applicant's Going-forth. В этом состоит оставление кандидатом мирской жизни.
It is customary to have him undertake the ten precepts immediately after going for refuge (see Chapter 24). По традиции сразу после принятия прибежища кандидат принимает 10 правил (см. главу 24).
Taking dependence follows the standard formula given at Mv. I. 32.2 and discussed in BMC1, Chapter 3. Поступление под опеку следует стандартной формуле в Mv. I. 32.2 и описываемой в 3 главе 1 тома этой книги.
Instruction. Инструктаж.
After the applicant has been sent out of the assembly, a competent, experienced bhikkhu is authorized through a formal motion to instruct him about the thirteen obstructing factors. После того, как кандидату велели покинуть собрание монахов, опытный и компетентный монах с помощью формального ходатайства назначается для проведения инструктажа о 13 препятствующих факторах.
One bhikkhu may give the motion to authorize another, or may give it to authorize himself. Один из монахов вправе ходатайствовать о назначении другого или может ходатайствовать о назначении инструктором самого себя.
The "instruction" is a rehearsal of the questions the applicant will be asked in the midst of the Community just prior to his full Acceptance. Данный инструктаж является репетицией вопросов, которые будут заданы кандидату в присутствии монашеской общины непосредственно перед предоставлением полного членства.
It is interesting to note that not all the possible disqualifications for full Acceptance are included in the list of thirteen. Интересно заметить, что в список этих 13 входят не все возможные факторы, препятствующие предоставлению полного членства.
The Vinaya-mukha postulates that, in the very beginning, these were either the only disqualifications or the ones reckoned most important. В Виная-мукхе говорится, что в самом начале не было других факторов, кроме этих 13 или что в их число входят лишь наиболее важные.
The second possibility is unlikely, as only three of the thirteen are absolute. Второй вариант маловероятен, ведь только 3 из 13 являются полностью запрещающими.
When the instruction is complete, the instructing bhikkhu returns first to the assembly and recites a formal motion to inform the assembly that the applicant has been instructed and that the applicant should be allowed into the assembly. Когда инструктаж закончен, монах-инструктор первым возвращается к общине и произносит формальное ходатайство, дабы оповестить собравшихся о прохождении кандидатом инструктажа и его готовности для приглашения на собрание.
After the applicant comes and requests full Acceptance, an experienced, competent bhikkhu (usually the same one who instructed the applicant) recites a formal motion to authorize himself to quiz the applicant about the thirteen obstructing factors. После того, как кандидат приходит и просит полного членства, опытный и компетентный монах (обычно тот же, что и проводил инструктаж) декламирует формальное ходатайство назначить себя опрашивающим кандидата на предмет 13 препятствующих факторов.
When he has finished the quiz, the preliminary steps are done. По окончании опроса все предварительные шаги считаются выполненными.
Full Acceptance. Предоставление полного членства в монашеской общине.
The transaction statement for full Acceptance consists of a motion and three proclamations. Процедурное заявление для полного членства состоит из ходатайства и трёх объявлений.
As with all other transaction statements, it should be recited by an experienced, competent bhikkhu. Как и в случае с остальными процедурными заявлениями, его должен зачитывать опытный и компетентный монах.
At present, it is often recited by two bhikkhus together. В настоящее время его часто зачитывают хором два монаха.
The applicant becomes a bhikkhu when the third proclamation is finished. Кандидат становится полноправным монахом, когда закончено чтение третьего объявления. и никто не высказал возражения
Все комментарии (1)
If two or three applicants are requesting full Acceptance at the same time, they may all be included in a single transaction statement as long as they have the same preceptor, but not if their preceptors are different. Если полноправное членство одновременно просят 2 или 3 кандидата, можно использовать одно процедурное заявление на всех, если у них один общий опекун. В случае разных опекунов это не допускается.
No more than three may be included in a single transaction statement. Одно процедурное заявление не может использоваться для приёма более трёх монахов.
The Commentary notes that this single transaction statement can mean either one statement covering all the candidates, recited by one bhikkhu, or a separate statement for each candidate all recited at the same time by an equal number of bhikkhus. В комментарии говорится, что это одно процедурное заявление может означать "одно заявление на всех кандидатов, зачитываемое одним монахом" или "отдельные заявления на каждого кандидата, зачитываемые одновременно соответствующим количеством монахов".
This last possibility, although it would create a cacophony, is probably intended for Communities where none of the members can put the transaction statement into the plural forms required by more than one candidate. Второй вариант, хотя он способен вызвать какофонию, вероятно предназначался для общин, в которых ни один из членов не способен прочесть процедурное заявление со словами во множественном числе, что требуется при количестве кандидатов больше 1.
Subsequent steps. Последующие шаги.
Immediately after full Acceptance, the Canon says, the shadow (time of day) should be measured. По словам канона, сразу после предоставления полного членства следует измерить длину тени (время дня).
The length of the season should be told, the portion of the day told, along with the "rehearsal," which, according to the Commentary, means drilling the candidate to make sure that he has memorized these three pieces of information. Следует объявить длину [срок, прошедший с начала?] времени года и часть дня, наряду с репетицией, что, по словам канона, означает тренировку кандидата с целью обеспечить запоминание им этой информации.
At present, the time is marked with a reliable clock or watch, and then recorded together with the date and the names of the preceptor and the announcing teachers. В наши дни время берётся по часам и затем оно записывается наряду с датой и именами монаха-опекуна и учителей, произносивших объявления.
The Canon also states that the four supports should be told immediately, and that the new bhikkhu be given a companion who will tell him of the four things never-to-be-done (i. e. , the four pārājika rules). В каноне также говорится, что следует сразу рассказать новоиспечённому монаху о "четырёх опорах", а также предоставить ему компаньона, который расскажет ему о четырёх поступках, которые нельзя совершать (4 параджики).
At present, the common practice is for the preceptor to tell both the four supports and the four things never-to-be-done immediately after the transaction statement. В настоящее время есть распространённая практика, по которой монах-опекун рассказывает о четырёх опорах и четырёх запрещённых поступках сразу после процедурного заявления.
That concludes the procedure. Это знаменует завершение мероприятия.
<<Назад
Том 2. Глава 12. Процедуры общины
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 15. Упосатха

Редакция перевода от 18.01.2020 22:59