Глава 2. Нахождение под опекой

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Глава 1. Патимоккха
Оглавление Далее>>
Глава 3. Возврат к мирской жизни
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code I: Chapter 2 Буддийские монашеские правила, том 1, глава 2
Nissaya Нахождение под опекой (Nissaya)
The Dhamma and Vinaya impinge in such detail on so many areas of one's life that no new bhikkhu can be expected to master them in a short time. Учение Будды и монашеская дисциплина влияют на множество аспектов жизни человека, и от монаха, лишь недавно вступившего в общину, невозможно ожидать глубокого овладения ими за короткое время.
For this reason, the Buddha arranged for a period of apprenticeship — called nissaya, or dependence — in which every newly ordained bhikkhu must train under the guidance of an experienced bhikkhu for at least five years before he can be considered competent to look after himself. По этой причине Будда установил период ученичества или нахождения под опекой (nissaya), который должен был пройти каждый монах после принятия в общину. Он должен учиться под руководством опытного монаха в течение не менее пяти лет, чтобы иметь право считаться достаточно компетентным для самостоятельной жизни.
This apprenticeship has formed the human context in which the practice of the Buddha's teachings has been passed down for the past 2,600 years. Это ученичество сформировало человеческий контекст, в котором практика учения Будды передавалась в течение последних 2600 лет.
To overlook it is to miss one of the basic parameters of the life of the Dhamma and Vinaya. Упустить из виду этот важный институт означает проигнорировать один из основных факторов существования Учения и монашеской дисциплины.
Thus we will discuss it here first, before going on to the individual training rules of the Pāṭimokkha. Поэтому мы начнём рассмотрение именно с него, перед тем как исследовать &nbsp;конкретные правила Патимоккхи.
Dependence is of two sorts: dependence on one's preceptor (upajjhāya) and dependence on a teacher (ācariya). Нахождение под опекой бывает двух видов: под опекой инструктора (upajjhāya) и под опекой учителя (ācariya).
The relationships are similar — and in many details, identical — so the following discussion will use the word mentor to cover both preceptor and teacher wherever the pattern applies to both, and will distinguish them only where the patterns differ. Эти связи очень похожи и во многих аспектах абсолютно идентичны, поэтому далее в тексте я буду использовать слово "наставник" в случаях, когда принцип относится как к инструктору, так и к учителю, и буду проводить различие только там, где принцип различается.
{86}Choosing a mentor.{87} {86}Выбор наставника{87}
Before ordination, one must choose a bhikkhu to act as one's preceptor. До церемонии вступления в монашескую общину, человек должен найти монаха, который согласится стать инструктором.
The Mahāvagga (I.36-37) gives a long list of qualifications a bhikkhu must meet before he can act as a preceptor, while the Commentary divides the list into two levels: ideal and minimal qualifications. В махавагге (I.36-37) перечисляется длинный список требований, которым должен удовлетворять монах, чтобы быть инструктором. В комментарии этот список подразделяется на два уровня: идеальный уровень и минимальные требования.
A bhikkhu who lacks the minimal qualifications incurs a dukkaṭa if he acts as a preceptor; a bhikkhu who meets the minimal but lacks the ideal qualifications is not an ideal person to give guidance, but he incurs no penalty in doing so. Если монах не удовлетворяет минимальным требованиям, но выступает в роли инструктора, ему засчитывается "дукката". Если монах-инструктор удовлетворяет минимальным требованиям, но до идеального уровня не дотягивает, он не считается совершившим нарушение, хотя и не является идеальным кандидатом на этот пост.
The ideal qualifications: The preceptor should have an arahant's virtue, concentration, discernment, release, and knowledge and vision of release; and should be able to train another person to the same level of attainment. В идеальном случае монах-инструктор должен иметь нравственность, сосредоточение, мудрость, освобождение и знание и видение освобождения, присущие араханту. Он должен быть способен учить других людей достижению такого же уровня.
He should have faith, a sense of shame, a sense of compunction (in the American sense of the term, i.e., an reluctance to do wrong for fear of its consequences), persistence in the practice, and quick mindfulness (according to the Sub-commentary, this means that he is constantly mindful of whatever mental object is before the mind). Монах-инструктор должен иметь убеждённость, чувство стыда, чувство совести (т.е. страх совершать дурное), усердие в практике, и быструю способность памятования (в подкомментарии это объясняется как постоянное понимание текущего объекта, на который направлен ум).
He should be free of heavy and light offenses, and be possessed of right view. Он должен быть свободен от тяжких и незначительных нарушений монашеских правил и обладать правильным взглядом.
(This last point, the Commentary says, means that he does not adhere to the extremes of eternalism or annihilationism.) (В комментарии правильный взгляд трактуется как отсутствие приверженности учению о вечной жизни и учению о полном уничтожении).
He should be competent to tend to a sick pupil or to find someone who will tend to him, and to dispel dissatisfaction in a pupil who wants to leave the celibate life. Он должен быть способен ухаживать за больным учеником или найти для него человека, способного обеспечить уход. Кроме того, монах-инструктор должен уметь рассеивать недовольство ученика, желающего покинуть монашество.
The Mahāvagga does not say outright that these are ideal, as opposed to minimal, qualifications, but the Commentary offers as proof the fact that one of a pupil's duties is to try to allay any dissatisfaction that may arise in his preceptor. В Махавагге не говорится открыто, что эти качества являются идеальными, в противоположность минимальным, но в комментарии в качестве доказательства представляется одна из обязанностей ученика, состоящая в том, чтобы рассеять такое же недовольство у инструктора, если оно у него возникает.
If all preceptors were arahants, no case of this sort would ever arise and there would be no need to mention it. Если бы все инструкторы были арахантами, такие бы ситуации никогда не возникали и не было бы нужды упоминать их.
Thus the Commentary concludes that arahantship, although ideal in a preceptor, is not necessary. Поэтому в комментарии делается заключение, что состояние Араханта, хотя и является идеальным качеством инструктора, не является совершенно необходимым.
The minimal qualifications: The preceptor must be learned and competent. Минимальным требованием является обученность и компетентность.
According to the Commentary, this means that he knows enough of the Dhamma and Vinaya to govern a following and is competent enough to know what is and is not an offense. В комментарии объясняется, что его уровень познания Учения и монашеской дисциплины должен быть достаточен для руководства учениками и он должен быть достаточно компетентен, чтобы определять наличие или отсутствие нарушения в конкретных поступках.
He must also be competent enough to allay, in line with the Dhamma, any anxiety that has arisen in his pupil; must know what is and is not an offense, what is a light offense, what is a heavy offense, and how an offense may be removed. Инструктор также должен быть достаточно компетентен, чтобы в соответствии с учением Будды рассеивать любые возникшие у ученика тревоги, а также он должен знать, что не является нарушением, что является незначительным и тяжким нарушением и как снимается провинность.
He must have detailed knowledge of both Pāṭimokkhas (the one for the bhikkhus and the one for the bhikkhunīs) and be able to train the pupil in the bhikkhus' customs (Com.: this means that he knows the Khandhakas), in the basic rules of the chaste life (Sub-com.: he knows both Vibhaṅgas), the higher Dhamma, and the higher Vinaya. Он должен подробно знать обе Патимоккхи (по одной для монахов и монахинь), уметь обучать учеников обычаям монашеской общины (в комм. это трактуется как знание Кхандак), основным правилам святой жизни (в подкомм. это трактуется как знание обоих Вибханг), высшему Учению и высшей дисциплине.
He must be able, in line with the Dhamma, to pry his pupil away from a wrong view, or to find someone who will help pry him away. Он должен уметь в соответствии с Дхаммой избавлять последователей от ложных взглядов или найти того, кто поможет ученику избавиться от них.
And — the most basic requirement — he must have been ordained as a bhikkhu for ten years or more. Наконец, наиболее важным требованием является монашеский стаж от 10 лет.
If, for some reason, the new bhikkhu lives in a separate monastery from his preceptor, he must take dependence under a teacher, whose qualifications are precisely the same as those for a preceptor. Если по какой-то причине новообращённый монах живёт не в том монастыре, где его инструктор, он должен поступить под опеку учителя, качества которого точно соответствуют качествам инструктора.
Because the Mahāvagga (I.72.1) gives a dukkaṭa for taking dependence under an unconscientious bhikkhu, the new bhikkhu is allowed four to five days to observe his potential teacher's conduct before taking dependence under him (Mv.I.72.2). Поскольку в Махавагге (I.72.1) предписывается "дукката" тому, кто поступит под опеку к недобросовестному монаху, новообращённому монаху позволено в течение пяти дней наблюдать за поведением потенциального учителя перед принятием у него ученичества (Mv.I.72.2).
{88}Taking dependence.{89} {88}Вступление под опеку{89}
Prior to his ordination — and usually, as part of the ceremony itself — the candidate must make a formal request for dependence from his preceptor. Перед церемонией вступления в общину и, как обычно бывает, в процессе этой церемонии, будущий монах должен произнести формальную просьбу опеки к инструктору.
The procedure is as follows: Эта процедура такова:
Arranging his upper robe over his left shoulder, leaving his right shoulder bare, he bows down to the preceptor and then, kneeling with his hands palm-to-palm in front of his heart, repeats the following passage three times: Поместив верхнюю накидку на левое плечо, оставив тем самым правое плечо обнажённым, будущий монах должен поклониться инструктору и, стоя на коленях с ладонями, сложенными у сердца в жесте уважения, трижды произносит следующий фрагмент:
"Upajjhāyo me bhante hohi," "Upajjhāyo me bhante hohi,"
which means, "Venerable sir, be my preceptor." что означает: "Почтенный, будьте моим инструктором".
If the preceptor responds with any of these words — sāhu (very well), lahu (certainly), opāyikaṃ (all right), paṭirūpaṃ (it is proper), or pāsādikena sampādehi (attain consummation (in the practice) in an amicable way) — the dependence has taken hold. Если инструктор отвечает одним из следующих слов: sāhu (хорошо), &nbsp;lahu (конечно), opāyikaṃ (ладно), paṭirūpaṃ (это верно) или pāsādikena sampādehi (с радостью достигни совершенства (в практике)), то просьба считается удовлетворённой.
Mv.I.25.7 adds that if the preceptor indicates any of these meanings by gesture, that also counts; and according to the Commentary, the same holds true if he makes any equivalent statement. В махавагге I.25.7 к этому также делается дополнение, что, если инструктор делает жест, он также считается согласием, а в комментарии говорится, что согласием считается любой ответ, аналогичный вышеприведённым.
If, after his ordination, the new bhikkhu needs to request dependence from a teacher, the procedure is the same, except that the request he makes three times is this: Если после вступления в общину монаху требуется стать подопечным у учителя, то процедура та же самая, за исключением текста просьбы:
"Ācariyo me bhante hohi; āyasmato nissāya vacchāmi," "Ācariyo me bhante hohi; āyasmato nissāya vacchāmi,"
which means, "Venerable sir, be my teacher; I will live in dependence on you." что означает "Почтенный, будьте моим учителем. Я буду жить с вами на правах подопечного".
(Mv.I.32.2) (Махавагга I.32.2)
{90}Duties.{91} {90}Обязанности{91}
The Mahāvagga (I.25.6; 32.1) states that a pupil should regard his mentor as a father; and the mentor, the pupil as his son. В Махавагге (I.25.6; 32.1) говорится, что ученик должен относиться к наставнику как к отцу, а наставник к ученику - как к сыну.
It then goes on to delineate this relationship as a set of reciprocal duties. Затем там описываются отношения между ними в форме взаимных обязанностей.
{92}The pupil's duties to his mentor{93} fall into the following five categories: {92}Обязанности ученика по отношению к наставнику{93} делятся на пять категорий:
1. Attending to the mentor's personal needs. 1. Удовлетворение личных потребностей наставника.
The Mahāvagga goes into great detail on this topic, giving precise instructions dealing with every conceivable way a pupil can be of service to his mentor. В Махавагге это рассматривается в мельчайших деталях, давая точные инструкции по всем возможным способам, которым ученик может услужить наставнику.
The Vinaya-mukha tries to reduce these duties to a few general principles, but this misses much of what the Mahāvagga has to offer, for the details are what show fine examples of mindfulness in action — the best way to fold a robe, clean a dwelling, and so forth — as well as indications of how one can use this aspect of one's training to develop sensitivity to the needs of others. В Виная-мукхе делается попытка свести эти обязанности к нескольким основным принципам, но из-за этого упускается многое из того, что предлагает Махавагга, потому что подробности являются прекрасными примерами памятования (sati) в действии: как нужно складывать одежду, убираться в помещении и т.п. Кроме того, даются подсказки, как можно использовать этот аспект обучения для развития чуткости к чужим нуждам.
Still, the detailed instructions are so extensive that they would overburden the discussion in this chapter, so I have saved them for Appendix X. Но всё равно, подробные инструкции столь объёмны, что они перегрузили бы эту главу, поэтому я перенёс их в приложение 10.
Here I will simply give them in outline form. Здесь я лишь кратко перечислю их.
The pupil should: Ученик должен:
a. Arrange his mentor's toiletries for his morning wash-up. а. Готовить всё необходимое для утреннего умывания наставника.
b. Arrange his seat and food for his morning conjey (if he has any) and clean up after he is finished. б. Готовить для него сидение и продукты для его утренней каши (если он её употребляет) и убирать, когда он закончит. conjey - http://www.dhammawiki.com/index.php?title=10_advantages_of_conjey
Все комментарии (1)
c. Arrange his robes and bowl for his alms round. в. Приготовить его одежду и сосуд перед отправлением на сбор подаяния пищи.
d. Follow him on his alms round, if the mentor so desires, and take his robes and bowl when he returns. г. Следовать за ним во время сбора подаяния (если наставник попросил об этом), взять у него из рук одежду и сосуд по возвращении.
e. Arrange his seat and food for his alms meal and clean up afterwards. е. Готовить сиденье и принесённую им еду для принятия наставником пищи и убирать после.
f. Prepare his bath. ж. Готовить ему ванную.
If he goes to the sauna, go with him and attend to his needs. Если он ходит в сауну, пойти с ним и ухаживать по мере необходимости.
g. Study the Dhamma and Vinaya from him when he is prepared to teach. з. Постигать учение Будды и монашескую дисциплину, когда он готов объяснять.
(The Mahāvagga describes this as "recitation" and "interrogation." (В Махавагге это трактуется как "чтение вслух" и "вопрошание".
Recitation, according to the Commentary, means learning to memorize passages; interrogation, learning to investigate their meaning.) В комментарии поясняется, что "чтение вслух" означает учиться заучиванию фрагментов, &nbsp;а вопрошание - учиться исследовать их смысл.)
h. Clean his dwelling and other parts of his dwelling complex, such as the restroom and storage rooms, when they get dirty. е. Убираться в его жилище и других частях места его проживания, таких как туалет, склады и другие, когда они загрязняются.
2. Assisting the mentor in any problems he may have with regard to the Dhamma and Vinaya. 2. Помощь наставнику во всех трудностях, которые могут у него возникнуть в отношении Учения и дисциплины.
The Mahāvagga lists the following examples: В Махавагге перечисляются такие примеры:
a. If the preceptor begins to feel dissatisfaction with the celibate life, the pupil should try to allay that dissatisfaction or find someone else who can, or give him a Dhamma talk. а. Если инструктор начинает испытывать недовольство святой жизнью, ученик должен постараться сам устранить его недовольство, найти того, кто поможет в этом или прочесть ему лекцию по Дхамме. Я так понимаю, тут не только к инструктору, но и к учителю относится. но почему-то preceptor написано...
Все комментарии (1)
b. If the preceptor begins to feel anxiety over his conduct with regard to the rules, the pupil should try to dispel that anxiety or find someone else who can, or give him a Dhamma talk. б. Если инструктор испытывает тревогу по поводу своего поведения в отношении монашеских правил, ученик должен сам рассеять эту тревогу, найти кого-нибудь кто поможет в этом или прочесть ему лекцию по Дхамме.
c. If the preceptor begins to hold to wrong views, the pupil should try to pry him away from those views or find someone else who can, or give him a Dhamma talk. в. Если инструктор начинает вдруг придерживаться ложных взглядов, ученик должен сам избавить его от них, найти кого-нибудь кто поможет в этом или прочесть ему лекцию по Дхамме.
d. If the preceptor has committed a saṅghādisesa offense, the pupil should — to the best of his ability — help with the arrangements for penance, probation, and rehabilitation, or find someone else who can. г. Если инструктор совершил нарушение класса "сангхадисеса", ученик должен приложить все возможные усилия, чтобы помочь в организации искупительного периода, испытательного срока и восстановления в правах, или найти кого-нибудь, кто поможет.
e. If the Community is going to carry out a transaction against the mentor, the pupil should try to dissuade them from it. е. Если община собирается провести процедуру наложения взыскания на наставника, то ученик должен постараться отговорить её членов от этого шага.
According to the Commentary, this means that he should go to the various members of the Community individually before the meeting and try to dissuade them from going through with the transaction. В комментарии это объясняется как личное обращение ученика к отдельным членам общины до того, как произойдёт собрание, и попытки отговорить их от наложения ему взыскания.
If he can't dissuade them, he should try to get them to lessen its severity (say, from banishment to censure). Если ученику не удаётся отговорить их, он должен постараться уговорить их снизить строгость наказания (напр. от изгнания до порицания).
If they are justified in carrying out the transaction, though, he should not object while the meeting is in progress. Если во время собрания устанавливается оправданность того или иного вида &nbsp;взыскания, ученик не должен выражать своих возражений.
Once they have carried out the transaction, he should concentrate on helping his mentor behave so that they will rescind the transaction as quickly as possible. Как только процедура наложения взыскания завершена, ученик должен сосредоточиться на помощи своему наставнику в таком [примерном] поведении, чтобы община сняла с него наказание как можно быстрее.
3. Washing, making, and dyeing the mentor's robes. 3. Мытьё, изготовление и окрашивание одежд для наставника.
4. Showing loyalty and respect for the mentor. 4. Выражение приверженности и уважения наставнику.
a. The pupil should neither give nor receive gifts, nor give or receive services to/from others without first obtaining the mentor's permission. а. Ученик не должен давать или принимать дары, оказывать или получать услуги от других людей без разрешения наставника.
According to the Commentary, others here means people who are on bad terms with the mentor. В комментарии объясняется, что "другие люди" означает тех, кто находится с наставником в плохих отношениях.
b. The pupil should obtain his mentor's permission before entering a village, going to a cemetery (to meditate, says, the Commentary), or leaving the district in which they live. б. Ученик должен получить разрешение наставника перед входом в деревню, посещения кладбища (для медитации - комм.) или покидания района, в котором они с ним проживают.
The Commentary notes, though, that if the mentor refuses one's request the first time, one should ask up to two more times, presenting one's reasons as best one can. Хотя в комментарии говорится, что если наставник отвечает отказом на первую просьбу, ученик вправе сделать её ещё два раза, используя все свои способности для объяснения причин.
If the mentor still refuses, the pupil should reflect on his situation. Если наставник всё равно отвечает отказом, ученик должен обдумать своё положение.
If staying with the mentor is not helping his education and meditation, and if the mentor seems to want him to stay simply to have someone to look after his (the mentor's) needs, the pupil is justified in leaving and taking dependence with a new mentor in his new residence. Если нахождение вместе с наставником не помогает в деле обучения и медитации, и, если причина, по которой наставник старается удержать ученика, заключается лишь в желании иметь кого-то, кто будет ухаживать за ним (наставником), то ученик имеет все основания покинуть его и поступить под опеку другого наставника в другом месте.
5. Caring for the mentor when he falls ill, not leaving him until he either recovers or passes away (Mv.I.25). 5. Ухаживать за наставником во время болезни, не бросать его до тех пор, пока он не выздоровеет или не умрёт (Махавагга I.25).
According to the Commentary, a pupil is freed from these duties when he is ill. В комментарии говорится, что ученик освобождается от всех вышеперечисленных обязанностей, когда он сам болен.
Otherwise, he should observe all the above duties to his preceptor as long as he is in dependence on him. В противном случае, он должен выполнять все эти обязанности в течение всего периода нахождения под его опекой.
It adds that the duties in sections 1-3 are incumbent on the pupil even after he is released from dependence, as long as both he and the preceptor are alive and still ordained, although not every Community follows the Commentary on this point. К этому в комментарии добавляется, что обязанности 1-3 сохраняются у ученика даже после того, как его срок нахождения под опекой истёк, при условии, что ученик и учитель живы и являются монахами, хотя не во всех общинах следуют данной трактовке.
As for the duties to one's teacher, the Commentary lists four types of teachers: the going-forth teacher (the one who gives one the ten precepts during one's ordination ceremony); the acceptance teacher (the one who chants the motion and announcements during the ceremony); the Dhamma teacher (the one who teaches one the Pali language and Canon); and the dependence teacher (the one with whom one lives in dependence). Что касается обязанностей по отношению к учителю, то в комментарии перечисляется четыре вида учителей: учитель ухода в монахи (тот, кто даёт 10 правил во время церемонии вступления), учитель принятия в общину (тот, кто произносит предложение и объявления во время церемонии), учитель Дхаммы (тот, кто обучает языку пали и палийскому канону), и учитель-опекун (тот, с кем монах живёт на правах подопечного).
With the dependence teacher and Dhamma teacher, one must observe all the above duties only as long as one is living in dependence on him. Касаемо 3 и 4 учителя в этом списке, то монах должен выполнять все перечисленные обязанности только если он живёт с ним на правах подопечного.
As for the other two, the Commentary adds that one should observe sections 1-3 as long as both parties are alive and still ordained — although, again, not all Communities follow the Commentary on this point. Что касается двух оставшихся, то в комментарии говорится, что монах должен выполнять по отношению к ним обязанности в пунктах 1-3 в течение всего времени, пока они живы и являются монахами. И опять, по этому вопросу не во всех общинах следуют данному объяснению.
The Commentary adds that if the mentor already has a pupil performing these duties for him, he may inform his remaining pupils that they need not take them on. В комментарии также добавляется, что, если у наставника уже есть ученик, выполняющий данные обязанности, он может сообщить другим ученикам, что им не стоит более брать их на себя.
This exempts them from having to observe them. Это освобождает других учеников от обязанности исполнять их.
If he neglects to do this, the pupil who is performing the duties may inform his fellows that he will take responsibility for looking after the mentor. Если монах игнорирует свои обязанности по отношению к наставнику, то ученик, исполняющий их, может сообщить своим друзьям-монахам, что он берёт на себя ответственность за уход за наставником. Бред какой-то... Видимо так: один заявил "я буду за ним ухаживать", но не ухаживает. тогда другой ученик говорит "я буду ухаживать" и ухаживает. это о...
Все комментарии (1)
This also exempts them. Это также освобождает их.
Otherwise, they incur a dukkaṭa for every duty they neglect to perform. В противном случае, им засчитывается "дукката" за каждую обязанность, которую они не выполнили.
The mentor's duties to his pupil. Обязанности наставника по отношению к ученику.
1. Furthering the pupil's education, teaching him the Dhamma and Vinaya through recitation, interrogation, exhortation, and instruction. 1. Расширять знания ученика, обучать его Учению Будды и монашеской дисциплине путём чтения вслух, задавания вопросов, поучения, наставления.
2. Providing requisites for the pupil. 2. Предоставление ученику необходимых вещей.
If the pupil lacks any of his basic requisites, and the mentor has any to spare, he should make up the lack. Если у ученика нет чего-либо из основных монашеских предметов, а у наставника есть лишний, он должен восполнить это отсутствие своей вещью.
3. Attending to the pupil's personal needs when he is ill, performing the services mentioned in section 1 under the pupil's duties to his mentor. 3. Уход за учеником, когда тот болен, выполнение процедур, перечисленных в первом пункте обязанностей ученика по отношению к наставнику.
4. Assisting the pupil in any problems he may have with regard to the Dhamma and Vinaya, performing the services mentioned in section 2 under the pupil's duties to his mentor. 4. Помощь ученику во всех трудностях, которые возникают у него в отношении Учения и монашеской дисциплины, выполнение процедур, описанных в пункте 2 обязанностей ученика по отношению к наставнику.
5. Teaching the pupil how to wash, make, and dye robes. 5. Объяснение ученику способа мытья, изготовления и окрашивания монашеских одежд.
If for some reason the pupil is unable to handle these skills, the mentor should try to find some way to get these tasks done. Если выходит, что у ученика не получается овладеть этими навыками, наставник должен найти способ выполнения этих задач. Задачи обеспечения ученика должной одеждой.
Все комментарии (1)
6. Caring for the pupil when he falls ill, not leaving him until he either recovers or passes away (Mv.I.26). 6. Уход за учеником во время болезни, не оставляя его до того момента, когда он выздоровел или умер (Mv.I.26).
According to the Commentary, the preceptor, going-forth teacher, and acceptance teacher must observe these duties toward the pupil as long as both parties are alive and still ordained. В комментарии говорится, что инструктор, учитель ухода в монахи и учитель принятия в общину должны выполнять эти обязанности в течение всего времени, пока учитель и ученик живы и являются монахами.
As for the Dhamma and dependence teachers, they must observe these duties only as long as the pupil is living with them. Что касается учителя Дхаммы и учителя-попечителя, они должны выполнять эти обязанности только в течение того времени, когда ученик живёт с ними.
{94}Dismissal.{95} {94}Разрыв отношений{95}
If the pupil does not observe his duties to his mentor, the mentor is empowered to dismiss him. Если ученик не выполняет своих обязанностей по отношению к наставнику, последний вправе разорвать связь с ним.
In fact, if the pupil deserves dismissal, the mentor incurs a dukkaṭa if for some reason he does not dismiss him, just as he would for dismissing a pupil who did not deserve it (Mv.I.27.5-8). Фактически, если ученик заслуживать разрыва, наставнику засчитывается "дукката", если он по какой-то причине не совершает этот акт, равно как и за разрыв отношений с учеником, который этого не заслуживает (Mv.I.27.5-8).
The grounds for dismissal are any of the following five: Основанием для разрыва отношений может быть любое из пяти следующих:
1. The pupil has no affection for his mentor — i.e., he shows him no kindness. 1. Ученик не выказывает расположения к наставнику - т.е. не проявляет к нему доброты.
2. He has no faith in his mentor — i.e., he does not regard him as an example to follow. 2. У ученика нет веры в наставника - т.е. он не считает его примером, которому нужно следовать.
3. He has no shame in front of his mentor — i.e., he openly disregards the training rules in his mentor's presence. 3. Он бесстыден перед лицом наставника - т.е. он открыто игнорирует монашеские правила в присутствии наставника.
4. He has no respect for his mentor — i.e., he does not listen to what the mentor has to say and openly disobeys him. 4. Он не выказывает уважения наставнику - т.е. не желает слушать, что ему говорит наставник и открыто выражает своё непослушание.
5. He is not developing under his mentor — the Commentary translates developing here as developing a sense of good will for his mentor, but it could also mean developing in his general education and practice of the Dhamma and Vinaya. 5. Он не совершенствуется в процессе обучения у наставника - в комментарии слово "совершенствуется" трактуется как развитие доброжелательности по отношению к наставнику, но также это может означать совершенствование в общем образовании, а также в практике Учения и монашеской дисциплины.
The Vinaya-mukha notes that the mentor should reflect on his own conduct before dismissing such a pupil. В Виная-мукхе говорится, что учитель должен подумать о своём собственном поведении перед разрывом отношений с таким учеником.
If he has done anything that would give the pupil valid reason for losing affection, etc., he should first correct his own conduct. Если он сам сделал что-то, что может дать ученику справедливое основание для потери расположения, он сначала сам должен изменить своё поведение.
Only after reflecting that there is no longer anything in his own conduct that would give the pupil valid reason to disregard him should he go ahead with the dismissal. Только после вывода, что в своём поведении нет чего-либо, что могло бы дать ученику справедливое основание для игнорирования наставника, последний должен приступать к процедуре разрыва.
The Mahāvagga mentions each of the following statements as a valid means of dismissal: "I dismiss you." В Махавагге перечисляется несколько фраз, допустимых для выражения намерения разорвать отношения: "Я порываю с вами".
"Don't come back here." "Не приходите сюда больше"
"Take away your robes and bowl." "Заберите ваши одежды и сосуд для подаяния"
"Don't attend to me." "Не ухаживайте больше за мной"
It also states that if the mentor makes any of these meanings known by gesture — e.g., he evicts the pupil from his quarters and throws his robes and bowl out after him — that also counts as a valid means of dismissal (Mv.I.27.2). Также говорится, что если наставник передаёт своё намерение с помощью жеста, например, изгоняет ученика из своего помещения и выбрасывает вслед его одежды и сосуд для подаяния, это также считается допустимым способом разрыва. :-) и пинков в придачу
Все комментарии (1)
The Commentary to Mv.I.32 adds that any statement conveying the same basic meaning as those above would count as well. В комментарии к Mv.I.32 к этому добавляется, что любая фраза, имеющая тот же самый смысл, как пять вышеперечисленных, также может быть использована.
Once a pupil has been dismissed, his duty is to apologize. Если учитель порвал с ним, обязанностью ученика является принести извинения.
If he doesn't, he incurs a dukkaṭa (Mv.I.27.3). В противном случае ему засчитывается "дукката" (Mv.I.27.3).
Once the pupil has apologized, the mentor's duty is to forgive him (Mv.I.27.4). Как только ученик принёс извинения, обязанностью наставника является простить его (Mv.I.27.4). Сначала дал пинков, а потом простил :-)
Все комментарии (1)
If, however, he sees that the pupil is still unconscientious, he should not take him back, for a mentor who takes on an unconscientious pupil incurs a dukkaṭa (Mv.I.72.1.). Однако если наставник считает, что ученик всё равно не является добросовестным, он не должен принимать его назад, потому что наставнику, принявшему назад недобросовестного ученика, засчитывается "дукката" (Mv.I.72.1.).
Thus the mentor may, if he sees fit, inflict a non-physical punishment on the pupil before taking him back on the original footing, to make sure that he has actually seen the error of his ways. Следовательно, наставник вправе, по своему собственному усмотрению наложить наказание на ученика перед тем, как взять его обратно, чтобы убедиться в том, что ученик действительно понял ошибки в своём поведении. Наказание не должно быть физическим.
An example of such punishment, mentioned in the Vinaya-mukha, is simply asking to wait to observe the pupil's behavior for a while to test whether his apology is sincere. В Виная-мукхе приводится пример такого наказания, состоящий в установлении испытательного срока, в течение которого наставник будет наблюдать за поведением ученика, чтобы установить искренность его извинений.
The Commentary to Mv.I.32 recommends that if the mentor refuses to forgive the pupil, the latter should try to get other bhikkhus in the monastery to intercede for him. В комментарии к Mv.I.32 сказано, что при отказе учителя простить ученика, последнему следует обратиться к другим монахам в монастыре с просьбой ходатайствовать за него.
If that doesn't work, he should go stay in another monastery and take dependence under a senior bhikkhu there who is on congenial terms with the mentor, in hopes that the mentor will take this as a sign of the pupil's good intentions and will eventually grant his forgiveness. Если из этого ничего не выходит, он должен отправиться для проживания в другой монастырь и вступить под опеку старшего монаха, который находится в хороших отношениях с наставником, в надежде на то, что последний воспримет это как знак благих намерений ученика и в результате таки простит его.
If for some reason the pupil cannot stay at that other monastery, he may return to his original monastery and take dependence under another teacher. Если по какой-то причине ученик не может остаться в этом другом монастыре, он может вернуться в свой прежний монастырь и вступить под опеку другого учителя.
{96}Dependence lapses.{97} {96}Прерывание опеки{97}
Mv.I.36.1 says that if a pupil is staying in dependence with his preceptor, the dependence lapses in any of the following scenarios: В Махавагге I.36.1 говорится, что если монах живёт под опекой наставника, опека считается прерванной в следующих случаях:
1. He leaves. 1. Он уходит.
According to the Commentary, this means that he moves from the monastery, and that dependence lapses regardless of whether he gives notice of his move. В комментарии это объясняется как переезд из монастыря в другое место. Опека считается прерванной вне зависимости от того, предупреждает ли он о своём отъезде.
The Sub-commentary adds that "moving" here can mean even spending one night outside the monastery, and that dependence lapses regardless of whether he plans to return. В подкомментарии предлагается считать "переездом" даже проведение одной ночи вне пределов монастыря и также говорится, что опека прерывается вне зависимости от того, планирует ли он вернуться.
2. He disrobes. 2. Он покидает монашескую жизнь и возвращается в мир.
3. He dies. 3. Он умирает.
4. He goes over to another side — according to the Commentary, this means that he joins another religion. 4. Он уходит к другим - в комментарии это трактуется как переход в другую религию.
In all of the above cases, the commentaries interpret "he" as referring to the preceptor, although it would seem to refer to the pupil as well. Во всех вышеописанных случаях слово "он" в комментарии трактуется как "наставник", хотя оно может считаться применимым и к ученику.
This would fit with the passages from the Mahāvagga, to be mentioned below, that refer to a new bhikkhu on a journey as not being in dependence. Это соответствует упомянутым далее фрагментам из Махавагги, в которых &nbsp;новообращённый монах, находящийся в путешествии, не считается находящимся под опекой.
In such cases, the new bhikkhu is most likely the one who has left the preceptor, and his leaving is what has caused the dependence to lapse. В таких случаях новообращённый монах, скорее всего, покинул своего наставника, и именно уход является причиной прерывания опеки.
5. He gives a command. 5. Он даёт указание.
This is the one alternative where "he" clearly refers only to the preceptor. Это единственный случай, когда "он" совершенно однозначно относится к наставнику.
The Commentary to Mv.I.34 interprets command here as dismissal, as discussed above, but also as including cases where the preceptor sees that the pupil qualifies to be released from dependence (see below) and tells him so. В комментарии к Mv.I.34 "указание" трактуется как разрыв отношений, как описано выше, но также оно может включать в себя случаи, когда наставник, убедившись, что монах приобрёл достаточные качества для снятия статуса подопечного (см. ниже), даёт ему соответствующее указание.
In each of these cases, a pupil who is not yet released from dependence must find someone else to take dependence under on that very day, except in the following instances (taken from the Commentary): Во всех этих случаях, монах, чей статус подопечного не снят, должен в тот самый день найти другого монаха, под чью опеку он может поступить, за исключением следующих ситуаций, перечисленных в комментарии:
— The preceptor leaves, saying that he will be away only for a day or two, and that the pupil need not ask anyone else for dependence in the meantime. - Инструктор уходит со словами, что вернётся через день или два. В этот период ученику нет необходимости просить другого монаха взять его под опеку.
If the preceptor's return is delayed, he should send word to his pupil, saying that he still intends to come back. Если инструктор задерживается, он должен послать ученику сообщение со словами, что он планирует вернуться.
If, however, the pupil receives word from his preceptor that the latter no longer intends to return, he should immediately look for a teacher under whom to take dependence. Однако если ученик получает от инструктора известие, что тот не планирует возвращаться, он должен немедленно начать поиск старшего монаха, чьим подопечным он может стать.
— The preceptor leaves, and the only other senior bhikkhu in the monastery is one whom the pupil does not know well. - Инструктор уходит, а единственного старшего монаха из оставшихся в монастыре ученик не знает достаточно хорошо.
In this case, the pupil is allowed four or five days to observe the senior bhikkhu's behavior (as mentioned above) before requesting dependence from him. В этом случае ученику позволено в течение 4 или 5 дней наблюдать за поведением старшего монаха (как описано выше) перед тем, как становиться его подопечным.
If, though, the pupil already knows the senior bhikkhu well enough to feel confident in his conduct, he should take dependence with him on the day of his preceptor's departure. Однако, если ученик уже достаточно хорошо знаком со старшим монахом, чтобы быть уверенным в его поведении, он должен попросить принять его в подопечные в день отъезда своего инструктора.
If the pupil is staying in dependence on a teacher, the dependence can lapse for any of six reasons. Если монах является подопечным, опека может быть прервана по одной из шести причин.
The first five are identical with those above, although even the Commentary states that "he leaves," the first reason, applies not only to cases where the teacher leaves but also to cases where the pupil leaves. Пять из них аналогичны вышеупомянутым, хотя в комментарии говорится, что первая причина (он уходит) применима не только к случаям, когда уходит учитель, но и когда уходит ученик.
The sixth reason is: К этому добавляется шестая причина:
6. The pupil rejoins his preceptor. 6. Ученик воссоединяется со своим инструктором.
The Commentary explains this by saying that, in effect, the pupil's original dependence on his preceptor always overrides his dependence on a teacher. В комментарии это объясняется тем, что первоначальная связь ученика со своим инструктором всегда имеет больший приоритет, чем нахождение под опекой у другого монаха.
If the pupil happens to see his preceptor and recognize him, or to hear and recognize his voice — even if they just happen to pass on the street — his dependence on his teacher automatically lapses, and his dependence on his preceptor is reinstated. Если ученик вдруг увидел и узнал своего инструктора или услышал и узнал его по голосу, то, даже если они случайно проходили мимо друг друга по улице, его нахождение на попечении у другого монаха автоматически считается разорванным, а нахождение на попечении у инструктора восстановленным.
If he then returns to live with his teacher, he must ask for dependence from the teacher all over again. Если же ученик возвращается к прежнему учителю, он должен заново попросить принять его на попечение.
The Vinaya-mukha objects to this judgment, saying that "rejoins the preceptor" should refer to the pupil's actually living with the preceptor, either in another monastery or in the same monastery where the teacher lives. В Виная-мукхе высказывается возражение этому заключению. Там говорится, что слова "воссоединяется с инструктором" относятся к реальному совместному проживанию инструктора и ученика, которое может иметь место в другом монастыре или в том монастыре, где живёт учитель.
This, however, is an area where different Communities differ in their interpretation, and the wise policy is to follow the interpretation of the Community in which one lives. Однако по этому вопросу мнения отдельных общин расходятся, так что лучше всего следовать той интерпретации, которая принята в месте проживания монаха.
{98}Temporary exemption from dependence.{99} {98}Временное освобождение от нахождения под опекой{99}
Normally a junior bhikkhu is required to live in dependence under a mentor at all times. Обычно младший монах обязан состоять на попечении у наставника в течение всего времени.
However, Mv.I.73 allows him not to take dependence when living in any of the following situations if no qualified bhikkhu is available as a mentor: Однако в Махавагге I.73 описаны ситуации, когда ему разрешено не вступать под опеку при отсутствии старшего монаха, способного играть роль наставника.
1. He is on a journey. 1. Он находится в пути.
2. He is ill. 2. Он болен.
3. He is caring for an ill person who has requested his help (§). 3. Он ухаживает за больным человеком, попросившим его помощи.
4. He is living alone in the wilderness, meditating comfortably, intending to take dependence if a qualified mentor comes along. 4. Он живёт в уединении в безлюдном месте, благополучно занимается медитацией, намереваясь стать подопечным, когда появится квалифицированный наставник.
The Commentary, in discussing these allowances, makes the following points: В части комментария, где рассматриваются эти допущения, делается два следующих замечания:
A bhikkhu on a journey is said to have no mentor available if no qualified senior bhikkhu is traveling with him. Отсутствие наставника у монаха, находящегося в пути, трактуется как отсутствие квалифицированного старшего монаха, путешествующего с ним.
In other words, the fact that he happens to pass by a monastery containing a qualified mentor does not mean that a mentor is available, and he is allowed to continue traveling without taking dependence. Другими словами, даже если младший монах в какой-то момент проходит мимо монастыря, в котором проживают квалифицированные наставники, это не значит, что наставник доступен, и монаху разрешено продолжать свой путь без принятия статуса подопечного.
If, however, he spends the night in a place where he has taken dependence before, he should take dependence on the day of his arrival. Однако если он проводит ночь в месте, где он ранее был принят на попечение, монах должен поступить под опеку в день прибытия.
If he reaches a place where he has never been before and plans to spend only two or three days, he need not take dependence; but if he plans to spend a week, he must. Если он приходит в место, где никогда раньше не был и планирует провести там два или три дня, ему нет необходимости поступать под чью-либо опеку. Но если он хочет провести там неделю, он обязан поступить под неё.
If the senior bhikkhu he requests dependence from says, "What's the use of taking dependence for only a week?" that exempts him from this requirement. Если старший монах, у которого он просит принять его на попечение, отвечает "Какой смысл состоять на попечении всего неделю?", то младший монах тем самым освобождается от соблюдения данного требования.
As for the bhikkhu living alone in the wilderness, the Commentary says that "meditating comfortably" means that his tranquility and insight meditation are going smoothly. Что касается монаха, живущего в уединении в безлюдной местности, то в комментарии слова "благополучно занимается медитацией" объясняются как успешное продвижение медитации успокоения и прозрения.
For some reason, though, it says that this allowance applies only to bhikkhus whose meditation is at a tender stage and might deteriorate if they were to leave the wilderness; if a bhikkhu has attained any of the noble attainments — beginning with stream-entry — he may not make use of this allowance. Однако по какой-то причине там делается оговорка, что это допущение применимо только к монахам, чья медитация находится на столь хрупком уровне, что она может ухудшиться, если монах покинет безлюдную местность. Если же монах достиг благородных путей и плодов (от вхождения в поток и дальше), он не имеет права воспользоваться этим допущением.
Why the Commentary limits the allowance in this way, it doesn't say. Почему ставится такое ограничение, в комментарии не говорится.
At any rate, once the month before the Rains-residence (vassa) arrives and no suitable mentor appears, the junior bhikkhu must leave his wilderness abode and look for a place with a suitable mentor under whom he can take dependence for the Rains. В любом случае, когда до начала сезона дождей остаётся месяц, а ни одного квалифицированного наставника в том месте не оказалось, младший монах должен покинуть безлюдную местность и отправиться на поиски того места, где проживает подходящий наставник, под опеку которого он может поступить.
{100}Release from dependence.{101} {100}Освобождение от статуса опекаемого{101}
According to Mv.I.53.4, a bhikkhu may be released from dependence after he has been ordained for five years, on the condition that he be experienced and competent. В Махавагге I.53.4 говорится, что монах может освободиться от статуса находящегося под опекой, по прохождении 5 лет в монашестве, при условии, что он уже достаточно опытен и компетентен.
If he is not yet experienced and competent, he must remain under dependency until he is. Если он ещё не является опытным и компетентным, монах должен продолжать находиться под опекой вплоть до достижения этих характеристик.
If he never becomes experienced and competent, he must remain in dependence for his entire life as a bhikkhu. Если он за всё время так и не стал опытным и компетентным, монах должен находиться под опекой в течение всей своей монашеской жизни.
The Commentary adds that, in the last case, if he cannot find a competent experienced bhikkhu who is senior to him, he must take dependence with a competent, experienced bhikkhu who is his junior. В комментарии к этому добавляется, что в последнем упомянутом случае, если он не может найти опытного старшего монаха, он должен встать под опеку компетентного и опытного монаха младше его.
To be considered competent and experienced enough to deserve release from dependence, a bhikkhu must meet many of the same general qualifications as those for a mentor, except that he need not possess the competence to look after a pupil, and the minimum number of years he needs as a bhikkhu is five. Чтобы монаха можно было считать компетентным и опытным в достаточной мере, чтобы заслуживать права освобождения от статуса опекаемого, он должен удовлетворять множеству из тех общих требований, которые указываются для наставника, за исключением того, что ему не нужно иметь достаточно подготовленности для принятия учеников и минимальный срок, который тут требуется равен пяти годам.
None of the texts divide the qualifications here into ideal and minimal qualifications, as they do for the mentor, but it seems reasonable that the same division would apply here as well. Ни в одном из текстов не даётся деление требований на идеальные и минимальные, как имеет место для наставника, но можно считать обоснованным использование того деления и здесь.
This would give us the following list: На основании этого заключения мы можем привести следующий перечень:
The ideal qualifications: The bhikkhu should have an arahant's virtue, concentration, discernment, release, and knowledge and vision of release. В идеальном случае у монаха должны быть нравственность, сосредоточение, мудрость, освобождение, а также знание и видение освобождения, присущие араханту.
He should have faith, a sense of shame, compunction, persistence in the practice, and quick mindfulness. Он должен обладать верой, чувством стыда, чувством совести, усердием в практике, и быстрым памятованием.
He should be free of heavy and light offenses, and possess right view. Он должен быть свободен от серьёзных и незначительных нарушений монашеской дисциплины, и обладать правильным пониманием.
The minimal qualifications: The bhikkhu must be learned and intelligent, knowing both Pāṭimokkhas in detail, understanding what is and is not an offense, what is a light offense, what is a heavy offense, and how an offense may be removed. Минимальные требования таковы: монах должен быть хорошо обучен и умён, подробно знать обе Патимоккхи, понимать что является нарушением, а что не является, что является незначительным нарушением, а что тяжёлым проступком и как снимается провинность.
And — the most basic requirement — he must have been ordained as a bhikkhu for at least five years (Mv.I.53.5-13). И, наконец, самым главным требованием является нахождение в монашеской общине в течение минимум пяти лет (Mv.I.53.5-13).
The Commentary to Mv.I.53, in explaining learned, refers to the definition of the term given by the Commentary to Pc 21, which says that a learned bhikkhu must have memorized: В комментарии к этому фрагменту слово "обучен" объясняется с помощью ссылки на трактовку, даваемую термину в комментарии к правилу "Паччития 21", где говорится, что монах считается хорошо обученным, если он помнит наизусть следующие тексты:
1. Both Pāṭimokkhas (for the bhikkhus and bhikkhunīs). 1. Обе Патимоккхи (одна для монахов и одна для монахинь).
2. The Four Bhāṇavāras — a set of auspicious chants that are still regularly memorized in Sri Lanka as the Mahā-parit poṭha. 2. Четыре Бханавары - набор благоприятных текстов для декламации, которые вплоть до настоящего времени заучиваются на Шри-Ланке под названием Mahā-parit poṭha.
3. A discourse that is helpful as a guide for sermon-giving. 3. Проповедь Будды, подходящую как основу для чтения лекций.
(The Commentary lists as examples the Mahā-Rāhulovāda Sutta (MN 62), the Andhakavinda Sutta (AN V.114), and the Ambaṭṭha Sutta (DN 3).) (В комментарии в качестве примеров приводятся Махарахуловада сутта (МН 62), Андхакавинда сутта (АН 5.114) и Амбаттха сутта (ДН 3)).
4. Three kinds of anumodanā (rejoicing in the merit of others) chants: for meals; for auspicious merit-making ceremonies, such as blessing a house; and for non-auspicious ceremonies, i.e., any relating to a death. 4. Три вида текстов для декламации anumodanā &nbsp;(радость благим делам других): при подношении пищи; при совершении радостных благодетельных церемоний, таких как благословение нового дома; и для печальных церемоний, например связанных со смертью.
The Commentary adds that he must also know the rules for such Community transactions as the Pāṭimokkha recitation and the Invitation at the end of the Rains-residence, and be acquainted with themes for tranquility and insight meditation leading to arahantship. В комментарии к этому добавляется, что он должен знать правила процедур, совершаемых общиной, таких как чтение правил Патимоккхи и приглашение в период завершения сезона дождей. Кроме того, он должен разбираться в объектах медитации успокоения и прозрения, ведущих к состоянию Араханта.
This definition of learned is not universally accepted, and some traditions have reworked it. Это определение "обученного" монаха не является общепринятой и в некоторых традициях оно понимается по-другому.
As this is another area where different Communities have different interpretations, the wise policy is to adhere to the practice followed in one's Community, as long as it follows the basic requirements in the Canon, mentioned above. Это ещё одна область, в которой разные общины используют различные интерпретации, и монаху разумно следовать той, которая принята в месте его проживания, в той мере, которая соответствует основным требованиям Канона, описанным выше.
Once a pupil has been released from dependence, the Commentary states that he need no longer perform the duties mentioned in sections 4 and 5 under the pupil's duties to his mentor. В комментарии говорится, что, как только монах освободился от статуса опекаемого, ему более нет необходимости выполнять пункты 4 и 5 в списке обязанностей ученика по отношению к наставнику.
{102}Return to dependence.{103} {102}Возвращение под опеку{103}
The Cullavagga (I.9-12) states that a bhikkhu released from dependence may be forced, by a Community transaction — called either a demotion transaction (niyasa-kamma) or a dependence transaction (nissaya-kamma) — to return to dependence if his conduct is so bad as to warrant it. В Чулавагге (I.9-12) говорится, что монах, освободившийся от статуса опекаемого, может быть возвращён под опеку посредством процедуры, совершаемой монашеской общиной. Это может быть процедура понижения статуса (niyasa-kamma) или процедура помещения под опеку (nissaya-kamma), в результате которых монах возвращается под опеку учителя, если поведение этого монаха столь дурное, что в этом есть необходимость.
The qualifying factors are: Приводятся следующие условия:
1. He is ignorant and inexperienced. 1. Он невежественен и неопытен.
2. He is indiscriminately full of offenses (§). 2. Он огульно нарушает монашеские правила.
3. He lives in unbecoming association with lay people. 3. Он поддерживает неподобающие тесные связи с мирянами.
If these factors apply to a bhikkhu to the extent that the Community is "fed up with granting him probation, sending him back to the beginning, imposing penance, and rehabilitating him" — these terms refer to the procedures for dealing with a bhikkhu who has committed repeated saṅghādisesa offenses (see Chapter 5) — then the Community is justified in imposing a demotion (or dependence) transaction (see BMC2, Chapter 20). Если эти факторы присущи монаху в той мере, что общине "уже надоело давать ему испытательные сроки, возвращать его в самое начало, устанавливать искупительный срок и восстанавливать в правах" - эти термины относятся к процедурам, проводимым в отношении монаха, неоднократно совершившего нарушения класса "сангхадисеса" (см. главу 5), то община вправе совершить процедуру понижения в статусе или помещения под опеку (см. главу 20 второго тома этой книги).
This is similar to a "further punishment" transaction, to be discussed in Chapter 11 of this volume, and carries the same penalties with the additional penalty that the bhikkhu must live in dependence under a mentor as long as the transaction is in effect. Это похоже на процедуру наложения "дополнительного наказания", описанную в 11 главе этого тома, которая подразумевает те же наказания, к которым добавляется ещё одно, заключающееся в том, что монах должен жить под опекой наставника в течение всего времени, когда взыскание наложено.
If he mends his ways to the Community's satisfaction, they may rescind the transaction and return his independence. Если монах исправился и община удовлетворена этими переменами, она может снять взыскание и отменить нахождение под опекой.
As mentioned above, the Commentary states that regardless of whether a pupil is under dependence or released from it, he is still expected to observe certain duties to his preceptor — and his preceptor, certain duties to him — as long as both are alive and ordained. Как уже говорилось выше, в комментарии утверждается, что вне зависимости от того, находится ли ученик под опекой или он уже освобождён от неё, за ним всё равно сохраняются определённые обязанности по отношению к инструктору, равно как и у инструктора по отношению к нему, в течение всего времени пока оба живы и являются монахами.
This is in line with the fact that they are always to regard each other as father and son: The preceptor is to take a continuing interest in his pupil's welfare, and the pupil is to show his continuing gratitude for the initiation his preceptor has given him into the bhikkhu's life. Это согласуется с утверждением, что они всегда должны относиться друг к другу как отец к сыну и сын к отцу: инструктор должен проявлять заинтересованность в благополучии ученика, а ученик должен выражать свою непрекращающуюся благодарность за то посвящение в монашескую жизнь, которое ему даровал инструктор.
<<Назад
Глава 1. Патимоккха
Оглавление Далее>>
Глава 3. Возврат к мирской жизни

Редакция перевода от 09.01.2018 12:26