Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Следует ли почитать бесстыдных и падших монахов?
Оглавление Далее>>
Следует ли критиковать бесстыдных и падших монахов?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Worship Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?
Should One Worship Shameless and Immoral Monks? Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?
“Should a person, knowing a monk to be shameless or immoral, pay respect and show deference by greeting, bowing, etc? "Должен ли человек, знающий о том, что монах является бесстыдным или падшим, выражать ему почтение и уважение поклонами, приветствиями и т.п.?
Does he or she get the blessing of reverence (garava mangala), which says that one should pay respect to the worthy? Получает ли такой человек благо почитания достойных, о котором говорится в Махамангала сутте?
Does this behaviour agree with the teaching that one should pay respect only to those who possess good conduct? Согласуется ли такое поведение с учением, по которому следует выражать почтение только тем, кто наделён благим поведением?
The text referred to is in the Kosala Samyutta. Об этом говорится в Дахара Сутте.
By worshipping shameless and immoral monks does one accomplish a reliable refuge? Получает ли человек надёжное прибежище, почитая бесстыдных и падших монахов? Не очень понятно что тут значит accomplish a refuge. Возможно речь о почитании Сангхи.
Все комментарии (1)
Kindly give evidence or case histories to prove one way or the other the act of honouring bad monks.” Приведите свидетельства или примеры, разъясняющие данный вопрос."
The methods for distinguishing shameless and immoral monks have already been given. Способы распознания бесстыдных и падших монахов были даны в предыдущих главах.
In the matter of showing reverence, the case is the same as the act of honouring the worthy ones. Что касается выражения почтения, то здесь принцип тот же, что и с почитанием достойных.
So the fifth question is the same as the fourth. Так что пятый вопрос аналогичен четвёртому.
However, some clarification will be given here in connection with the text in the Kosala Samyutta (Dahara Sutta, S.i.170). Однако здесь следует дать несколько дополнительных объяснений в отношении фрагмента из Дахара сутты (S.i.70). Это место - PTS S.1.70
Все комментарии (1)
"Bhujangamam pāvakañca, khattiyañca yassasinam; "Bhujaṅgamaṃ pāvakañca, khattiyañca yasassinaṃ.
Bhikkhuñca sīlasampannam sammadeva samācare." Bhikkhuñca sīlasampannaṃ, sammadeva samācare"
The above text means that to avoid disadvantages now and in the future, one must show due respect towards four types of persons. Вышеприведённый фрагмент в переводе означает, что, дабы избежать неприятностей сейчас и в будущем, следует выказывать должное уважение четырём видам личностей.
One must avoid disrespect to live safely. Ради собственной безопасности следует избегать выказывать неуважение.
This kind of skilled behaviour is called “sammadeva sāmacare — civilised manners.” Этот вид умелого поведения называется "цивилизованным поведением" (sammadeva samācare). Не совсем понятно откуда взялся перевод "цивилизованный" у слова sammadeva.
Все комментарии (1)
Four Beings Worthy of Respect Четыре вида существ, заслуживающих уважения
One must show respect to a poisonous snake, a monarch with his retinue, a monk of good moral conduct, and a fire. Следует почтительно относиться к ядовитой змее, правителю с его свитой, монаху, следующему правильному поведению и огню.
By respecting these four, one acts in a civilised manner, that is, by showing due respect. Почитая этих четырёх, человек ведёт себя цивилизованным образом, т.е. выказывая им должное уважение.
The essential points for treating each of them properly are as follows: Главными основаниями для такого отношения являются следующие:
A poisonous snake must be treated with respect to avoid getting bitten. К ядовитой змее стоит относиться с уважением, чтобы избежать её укуса.
A monarch, being a sovereign power, must be treated with reverence and respect, that no danger may arise from him. К правителю, наделённому высшей властью, следует относиться с уважением и почтением, чтобы избежать опасностей, которые могут от него исходить.
A scrupulous monk, because of his power, must be treated with reverence and respect. К добросовестному монаху следует относиться с уважением из-за его сил.
If not, danger may arise due to unwise association with him. В противном случае от неразумных связей с ним может исходить опасность.
In the past King Kalabu, King Dandaki, King Nālikera, King Ajjuna, etc. treated such monks with disrespect. Правители прошлого, такие как Калабу, Дандаки, Аджджуна и др. неуважительно относились к подобным монахам.
So they suffered danger and harm leading to ruin. Из-за этого они подвергались угрозам и бедам, приведшим к упадку.
Everybody must take care with fire because heedlessness may lead to serious accidents. Каждый должен быть осторожен с огнём, поскольку беспечность может привести к тяжёлым последствиям.
Fire must be given due regard so that one can live safely. Огню следует уделять особое внимание из соображений безопасности.
All such wise, respectful attitudes amount to civilised manners. Всё это мудрое и почтительное отношение считается цивилизованным поведением.
Among the above four, a snake, fire, and a monarch can cause harm at once. Среди четырёх вышеперечисленных змея, огонь и правитель могут нанести вред немедленно.
A scrupulous monk will not harm others. Добросовестный монах не станет причинять вред окружающим.
However, maltreatment and disregard by the laity bring great harm to them in the long term, so a scrupulous monk must be treated with respect. Однако дурное отношение и пренебрежение со стороны мирян может принести вред в долгосрочной перспективе, поэтому к добросовестному монаху нужно относиться с уважением.
The above canonical text gives clear guidance for all to be respectful and take heed with those who can cause harm and danger. В процитированном выше фрагменте Канона даётся ясное руководство для всех быть уважительными и бдительными при контактах с теми, кто может нанести вред и подвергнуть опасности.
One must try to avoid danger, and treat these four with circumspection. Следует стараться избегать опасностей и с осторожностью относиться к этим четырём.
The words “harm and danger” and “fear” in this case also convey the meaning of making unwholesome kamma, the arising of evil thoughts in one’s own mind, and a wrong attitude that one may maintain. Слова "вред и опасность" и "страх" в данном случае несут также смысл накопления неумелой каммы, возникновения у себя дурных мыслей и неправильного взгляда, которого человек может придерживаться.
So in dealing with others, especially immoral monks, if one does not show respect, one will entertain unwholesome thoughts and do unwholesome deeds, and so unwholesome states increase in one’s character. Поэтому при контактах с людьми, особенно с падшими монахами, если человек не выказывает уважения, он будет захвачен неумелыми мыслями и станет совершать неумелые поступки, в результате чего будут увеличиваться дурные черты характера.
This is a grave danger to be avoided. Это большая опасность, которой следует избегать.
With this in view one must pay respect to an immoral monk, following the injunction to have civilised manners. Помня об этом, следует выражать почтение падшему монаху, следуя рекомендации о цивилизованном поведении.
So by remembering this text and doing respectful deeds even to an immoral monk, it can be classified as the blessing of worshipping the Dhamma. Если вы вспоминаете этот текст и совершаете почтительные поступки даже в отношении падшего монаха, ваше поведение следует счесть приносящим благо почитания Учения Будды.
Paying respect in a proper way, such as treating with civility, greeting with hands held in añjali, thus exhibiting cultured behaviour, are also the good deed of civilised manners. Выражая должным образом почтение, например, вежливо обращаясь с монахом, приветствуя его, сложив руки в жесте уважения, вы придерживаетесь культурного отношения. Всё это является благим поступком цивилизованного поведения.
However, by treating an immoral monk with a skilful attitude and civilised manners, one will not attain the three refuges. Однако, обращаясь с падшим монахом на основе умелого отношения и цивилизованного поведения, вы не получите трёх прибежищ.
This is because an immoral monk is not a genuine member of the Sangha, not a true monk. Причина в том, что падший монах не является подлинным членом монашеской общины, он не является монахом в истинном смысле.
This disadvantage means that a layman fails to get a reliable refuge by worshipping him as an individual. Этот недостаток означает, что мирянин не получает надёжного прибежища путём почитания его как человека.
However if the Sangha selects an immoral monk to receive alms, and if the lay person’s mind is directed to the Sangha, the lay person will obtain the three refuges. Однако если община выбирает падшего монаха для получения даров, а ум мирянина направлен на монашескую общину [в целом], то данный мирянин получит три прибежища.
In this case the recipient becomes the Sangha and the donor is offering his food to the community of monks. В данном случае Сангха становится получателем, а мирянин подносит пищу общине монахов [в целом].
So one gets a reliable refuge due to the right motive. Так что он получает надёжное прибежище благодаря правильной мотивации.
In making offerings to scrupulous or to shameless monks, the benefits differ. При совершении даров добросовестным и бесстыдным монахам результат будет разный.
In paying respects too, the advantages differ. Отличие будет и при выражении им почтения.
The difference being that one monk is scrupulous while the other is shameless. Разница в том, что один монах - добросовестный, а другой - бесстыдный.
However, in both cases a layman can obtain the blessings of reverence and honouring the worthy if his motive is noble. Однако в обоих случаях мирянин может получить благо уважения и почитания достойных, если он имеет благородный мотив.
This is a good action for him. Для него это хороший поступок.
Civilised Manners Цивилизованное поведение
The behaviour of King Kosala shows that one should follow the advice to show civilised manners to all types of persons. Поведение короля Косалы показывает, что необходимо следовать совету, по которому по отношению ко всем типам личностей нужно проявлять цивилизованное поведение.
All persons should be treated with due respect. Ко всем людям нужно относиться с должным уважением.
One day, while King Kosala was attending on the Buddha in the Jetavana monastery, some heretics happened to pass through the precincts. Однажды, когда король Косалы ухаживал за Буддой в монастыре Джетавана, по той местности проходили отшельники других сект.
When the king saw them he mentioned his name and made obeisance to them in a proper manner. Когда царь завидел их, он назвал своё имя и поклонился им должным образом.
Why did he, a true disciple of the Buddha, do obeisance and express reverence to the heretics? Почему он, будучи приверженным учеником Будды, поклонился и выразил почтение этим отшельникам?
The commentary on the Kosala Samyutta explains that if the king did not show these civilities, the heretics would have borne a grudge against him. В комментарии к Косала Саньютте говорится, что если бы царь не выказал им уважения, эти отшельники затаили бы против него зло.
They would have thought that the king paid respects only to the Buddha. Они бы тогда подумали, что царь выражает почтение только Будде.
Being neglected, they could cause trouble for the king. Если бы царь их проигнорировал, они могли бы стать источником неприятностей для него.
So the king paid homage to them out of courtesy and to avoid possible harmful effects in his country. Поэтому царь выразил им почтение из соображений вежливости и дабы избежать возможных вредных последствий для страны.
This homage paid by the king is in accordance with the Mangala Dhamma and the injunction to show civilised manners, which means to treat all with due respect. Данное почтение выражено царём в соответствии с рекомендацией из Махамангала сутты, где говорится проявлять цивилизованное отношение, что значит относиться ко всем с должным уважением.
The other reason for the king’s conduct was due to State Policy. Другой причиной поступка короля была политика страны.
In his kingdom there were numerous followers of these heretical teachers. В его королевстве было множество последователей этих небуддийских учителей.
If these people knew that the king had neglected and slighted their teachers, they might create disunity or instigate rebellion. Если люди узнали бы, что царь проигнорировал и пренебрёг их учителями, это могло бы породить рознь и подтолкнуть народ к восстанию.
To unify his country, the king worshipped these sectarians and heretics for the sake of national unity. Для единения страны царь склонился перед этими отшельниками.
This was done to give peace and happiness to a large number of believers of other sects. Данный поступок был нужен, дабы принести мир и счастье большому числу последователей других учений.
This also in an auspicious deed. Это само по себе благое дело.
<<Назад
Следует ли почитать бесстыдных и падших монахов?
Оглавление Далее>>
Следует ли критиковать бесстыдных и падших монахов?

Редакция перевода от 09.12.2019 16:28