Существует ли вечная душа?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Можно ли узнать первопричину?
Оглавление Далее>>
Глава 6. Буддизм и другие учения
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Is there an Eternal Soul? Существует ли вечная душа?
Belief in an eternal soul is a misconception of the human consciousness. Вера в вечную душу является ошибочным представлением, порождённым человеческим сознанием.
Soul-Theories Теории о душе
WITH regard to the soul theory, there are three kinds of teachers in the world: Каждого духовного учителя можно отнести к одной из трёх категорий, в зависимости от того, какую теорию о душе он проповедует:
The first teacher teaches the existence of an eternal ego-entity that outlasts death: He is the eternalist. Учитель, который говорит о вечной душе, продолжающей существование после смерти. Он - верующий в вечность.
The second teacher teaches a temporary ego-entity which becomes annihilated at death: He is the materialist. Учитель, который проповедует существование временной души или духа, который уничтожается в момент смерти. Он - материалист.
The third teacher teaches neither an eternal nor a temporary egoentity: He is the Buddha. Учитель, который говорит о том, что какой бы то ни было души (вечной или временной) не существует. Он - Будда.
The Buddha teaches that what we call ego, self, soul, personality, etc., are merely conventional terms that do not refer to any real, independent entity. Будда учит, что слова "Я", "эго", "душа", "личность" и т.п. – это всего лишь обычные термины, которые не указывают на какую-то подлинную и независимую сущность.
According to Buddhism there is no reason to believe that there is an eternal soul that comes from heaven or is created by itself or that it will transmigrate or proceed straight away either to heaven or hell after death. В соответствии с этим учением нет причин верить в вечную душу, приходящую с небес. Также безосновательно верить в душу, которая сама себя создала и которая переселится [в другое тело] или сразу попадёт в рай или ад после смерти.
Buddhists cannot accept that there is anything either in this world or any other world that is eternal or unchangeable. Буддисты не принимают идею о том, что в этом или в других мирах есть что-то, что вечно или неизменно.
We only cling to ourselves and hope to find something immortal. Мы всего лишь привязаны к самим себе и надеемся найти что-то бессмертное.
We are like children who wish to grasp a rainbow. Мы подобны детям, которые хотят ухватить радугу рукой.
To children, a rainbow is something vivid and real; but grown-ups know that it is merely an illusion caused by certain rays of light and drops of water. Для детей радуга – это нечто яркое и настоящее, но взрослые-то знают, что это всего лишь иллюзия, вызванная определёнными лучами света и каплями воды.
The colours are only a series of waves or undulations that have no more reality than the rainbow itself. Свет – это всего лишь последовательность волн или колебаний, реальность которых не больше реальности самой радуги.
We have done well without discovering the soul. Хотя душа не была до сих пор обнаружена, этот факт не мешает человечеству прогрессировать.
We show no signs of fatigue or degeneration for not having encountered any soul. Не видно никаких знаков утомления или вырождения из-за того, что душу до сих пор не открыли.
No one has produced anything to promote the human race by postulating a soul and its imaginary working. Нет такого человека, который поспособствовал бы продвижению человечества через постулирование существования души и её воображаемой деятельности.
Searching for a soul in man is like searching for something in a dark empty room. Поиск души в человеке подобен поиску предмета в тёмной пустой комнате.
But the poor person will never realise that what is being sought for is not in that room. Но бедняга никогда не поймёт, что того самого предмета, который он ищет, в комнате нет.
It is very difficult to make such a person understand the futility of the search. Такому трудно объяснить бесплодность его поиска.
Those who believe in the existence of a soul are not in a position to explain what and where it is. Те, кто верят в существование души, не способны объяснить, что она такое и где находится.
The Buddha’s advice is not to waste our time over this unnecessary speculation and devote our time to understand reality. Будда советовал не тратить время на эти бесполезные умозаключения, а посвятить своё время упорным усилиям, направленным на постижение реальности.
When we have attained perfection then we will be able to realise whether there is a soul or not. Когда мы достигнем совершенства, то станем способны осознать, есть ли душа или нет.
A wandering ascetic named Vacchagotta asked the Buddha whether there was an Atman (self/soul) or not. Однажды бродячий отшельник Ваччаготта спросил Будду, есть ли душа (Атман) или нет.
The story is as follows: Эта история такова:
Vacchagotta comes to the Buddha and asks: Ваччаготта подходит к Будде и спрашивает:
‘Venerable Gotama, is there an Atman?’ - Досточтимый Готама, есть ли Атман?
The Buddha is silent. Будда молчит.
“Then Venerable Gotama, is there no Atman?” - Значит, досточтимый Готама, Атмана не существует?
Again the Buddha is silent. Будда опять молчит.
Vacchagotta gets up and goes away. Ваччагота встаёт и уходит.
After the ascetic has left, Ananda asks the Buddha why He did not answer Vacchagotta’s question. Когда отшельник ушёл, Ананда спросил Будду, почему он не ответил на вопрос Ваччаготты.
The Buddha explains His position: ‘Ananda, when asked by Vacchagotta, the Wanderer: “Is there a Self?”, if I had answered: “There is a Self”, then, Ananda, that would be siding with those recluses and brahmanas who hold the eternalist theory (sassata-vada).’ Будда объяснил свою позицию: "Ананда, если бы я ответил на вопрос Ваччаготты-странника "Существует ли Атман?" словами "Атман существует", то это означало бы, что я согласен с мнением тех отшельников и брахманов, которые придерживаются теории вечности (sassata-vada)." см. "вера в вечность и вера в уничтожение"
Все комментарии (1)
‘And Ananda, when asked by the Wanderer: “Is there no Self?”, if I had answered: “There is no Self”, then that would be siding with those recluses and brahmanas who hold the annihilationist theory (uccedavada).’ И, Ананда, если бы на вопрос странника "Атман не существует?" я ответил "Атман не существует", то это означало бы, что я согласен с мнением тех отшельников и брахманов, которые придерживаются теории об уничтожении (uccedavada).
‘Again, Ananda, when asked by Vacchagotta: “Is there a Self?”, if I had answered: “There is a Self ”, would that be in accordance with my knowledge that all Dharmas are without Self?’ Далее, Ананда, если бы на вопрос странника "Существует ли Атман" я ответил "Атман существует", то было бы это в соответствии с моим учением о том, что все Дхаммы [все объекты и явления, включая Ниббану] безличны (не содержат души)?
‘Surely not, Sir.’ - Конечно нет, почтенный.
‘And again, Ananda, when asked by the Wanderer: “Is there no Self?”, if I had answered: “There is no Self”, then that would have created a greater confusion in the already confused Vacchagotta. - Снова, Ананда, если бы на вопрос странника "Атман не существует?" я ответил "Атман не существует", то это ещё больше запутало бы и так запутавшегося Ваччаготту.
For he would have thought: Formerly indeed I had an Atman (Self), but now I haven’t got one’. Он тогда мог подумать: "Раньше у меня был Атман, а теперь его нет".
(SAMYUTTA NIKAYA) (Ананда сутта, CH 44.10) есть на accesstoinsight
Все комментарии (1)
The Buddha regarded soul-speculation as illusory. Будда считал умозрительные рассуждения о душе бесполезными и иллюзорными.
He once said, ‘Only through ignorance and delusion do human beings indulge in the dream that their souls are separate and self-existing entities. Однажды он сказал: "Только благодаря неведению и заблуждениям люди погружаются в мечты о том, что их души – это отдельные и независимо существующие сущности.
Their heart still clings to Self. Они от всего сердца привязаны к идее о душе.
They are anxious about heaven and they seek the pleasure of Self in heaven. Людям не терпится попасть в рай, и они стремятся к удовольствиям для себя в этом раю.
Thus they cannot see the bliss of righteousness and the immortality of truth.’ Поэтому они не замечают блаженство праведности и бессмертие истины." Источник: http://www.sacred-texts.com/bud/btg/btg54.htm Ничего подобного в Чаттха Сангаяна Типитаке нет.
Все комментарии (1)
Selfish ideas appear in human beings’ minds due to their conception of Self and craving for existence. Эгоистичные мысли появляются у людей благодаря идее о душе и жажде к существованию.
Anatta: The Teaching of No-Soul Учение о безличности (anattā)
The Buddha countered all soul-theory and soul-speculation with His Anatta doctrine. Будда противопоставил всем теориям и умозрительным рассуждениям о душе своё учение о безличности (anattā).
Anatta is translated under various labels: No-Soul, No-Self, No-Ego. Слово аnattā переводится по-разному: безличный, лишённый души или духа, лишённый эго.
To understand the Anatta doctrine, one must understand that the eternal soul theory—‘I have a soul’—and the material theory—‘I have no soul’—are both obstacles to self-realisation or salvation. Чтобы понять учение Будды о безличности, нужно осознать, что теория о вечной душе "У меня есть душа" и материалистическая теория "У меня нет души" являются препятствием к самореализации или спасению.
They arise from the misconception ‘I AM’. Они появляются из-за ошибочного представления "Я есть".
Hence, to understand the Anatta doctrine, one must not cling to any opinion or views on soul-theory; rather, one must try to see things objectively as they are and without any mental projections. Поэтому, чтобы понять доктрину безличности, человек не должен привязываться к мнениям и взглядам на теорию души, он должен постараться посмотреть на вещи объективно, так, как они есть на самом деле, без всяких умственных проекций.
One must learn to see the so-called ‘I’ or Soul or Self for what it really is: merely a combination of changing forces. Нужно научиться видеть своё "Я" или эго тем, чем оно является – обычным сочетанием изменяющихся сил.
This requires some analytical explanation. Это требует аналитического объяснения.
The Buddha taught that what we conceive as something eternal within us, is merely a combination of physical and mental aggregates or forces (pancakkhandha), made up of body or matter (rupakkhandha), sensation (vedanakkhandha), perception (sannakkhandha)1, mental formations (samkharakkhandha) and consciousness (vinnanakkhandha). Будда учил, что тот объект, который мы считаем вечной сущностью внутри себя – это просто сочетание физических и умственных сил, называемых Пятью Совокупностями (pañcakkhandha): физическое тело (rūpakhandha), чувства (vedanākhandha), распознавание (saññākhandha)[1], умственное конструирование (saṅkhārakhandha) и сознание (viññānakhandha). Умственные конструкции объяснялись во взаимообусловленном возникновении.
Все комментарии (1)
These forces are working together in a flux of momentary change; they are never the same for two consecutive moments. Эти силы работают вместе в потоке непрерывного изменения, их состояние различно в любых двух последовательных моментах времени.
They are the component forces of the psycho-physical life. Они являются составляющими факторами психофизической жизни.
When the Buddha analyzed the psycho-physical life, He found only these five aggregates or forces. Когда Будда проводил её анализ, то обнаружил только эти пять совокупностей или сил.
He did not find any eternal soul. Он не обнаружил никакой вечной души.
However, many people still have the misconception that the soul is the consciousness. Однако многие люди до сих пор имеют ошибочный взгляд, что душа – это сознание.
The Buddha declared in unequivocal terms that consciousness arises dependent on matter, sensation, perception and mental formations and that it cannot exist independently of them. Будда чётко заявил, что сознание зависит от формы, чувств, распознавания и конструирования и не может существовать независимо от них.
The Buddha said, ‘The body, O monks, is not the Self. Будда сказал: "Тело, о монахи, безлично (не "Я").
Sensation is not the Self. Чувство безлично.
Perception is not the Self. Распознавание безлично.
The mental constructions are not the Self. Умственное конструирование безлично.
And neither is consciousness the Self. И сознание тоже безлично.
Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the body, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with fabrications, disenchanted with consciousness. Осознав это, о монахи, ученик пресыщается телом, чувствами, распознаванием, конструированием и сознанием.
Disenchanted, he becomes dispassionate. Пресытившись, он становится бесстрастным.
Through dispassion, he is fully released. Благодаря бесстрастию, он полностью освобождается.
With full release, there is the knowledge, 'Fully released.' Освободившись, у него появляется знание: "я освобождён".
He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'’ Он понимает: "Исчерпано перерождение, доведена до совершенства праведная жизнь, сделано то, что надлежало сделать, больше не последует здешнее существование"
(ANATTA-LAKKHANA SUTRA) (Анатта-Лаккхана сутта, СН 22.59).
The Anatta doctrine of the Buddha is over 2500 years old. Учению Будды о безличности уже более 2500 лет.
Today the thought current of the modern scientific world is flowing towards the Buddha’s Teaching of Anatta or No-Soul. Современная научная мысль движется в этом же направлении.
In the eyes of modern scientists, a human being is merely a bundle of ever-changing sensations. В глазах современных учёных человек – это просто совокупность постоянно изменяющихся ощущений.
Modern physicists say that the apparently solid universe is not, in reality, composed of solid substance at all, but is actually a flux of energy. Современные физики утверждают, что вселенная, с первого взгляда состоящая из твёрдой материи, на самом деле является не твёрдой материей, а потоком энергии.
The modern physicist sees the whole universe as a process of transformation of various forces which include the processes which constitute a human being. Они считают, что вся Вселенная – это процесс трансформации различных сил, среди которых человек – лишь небольшая частичка.
The Buddha was the first to realize this. Будда был первым, кто осознал это.
W.S. Wily, an author, once said, ‘The existence of the immortal in human beings is becoming increasingly discredited under the influence of the dominant schools of modern thought.’ Писатель В.С. Вили (W.S. Wily) однажды сказал: "Существование бессмертного в человеке всё больше и больше ставится под сомнение из-за влияния преобладающих ныне школ мышления".
The belief in the immortality of the soul is a dogma that is contradicted by the most clear, empirical investigation. Вера в бессмертие души – это догма, которой противопоставлены результаты наиболее ясного, эмпирического исследования. Христианская, иудейская, мусульманская догма
Все комментарии (1)
The mere belief in an immortal soul, or the conviction that something in us survives death, does not make us immortal unless we know what it is that survives and that we are capable of identifying ourselves with it. Сама по себе вера в бессмертную душу, или убеждённость в том, что что-то продолжает существовать после смерти, не делает нас бессмертными, пока мы не поймём, что это за сущность, которая выживает и с чем мы способны себя отождествлять.
Most human beings choose death instead of immortality by identifying themselves with that which is perishable and impermanent by clinging stubbornly to the body or the momentary elements of the present personality, which they mistake for the soul or the essential form of life. Большинство людей выбирают не бессмертие, а смерть путём отождествления себя с тем, что подвержено разрушению и непостоянно. Это происходит из-за упрямой привязанности к телу или к мимолётным элементам нынешней личности, которую они ошибочно принимают за душу или неотъемлемое свойство жизни.
In reference to those researches of modern scientists who are now more inclined to assert that the so-called ‘Soul’ is no more than a bundle of sensations, emotions, sentiments, all relating to the physical experiences, Prof. William James says that the term ‘Soul’ is a mere figure of speech to which no reality corresponds. Современные учёные в настоящее время всё больше склоняются к принятию идеи о том, что так называемая душа – это не что иное, как собрание чувств, эмоций, настроений, относящихся к физическому опыту. Об их исследованиях проф. Уильям Джеймс говорит, что термин "душа" - это всего лишь слово, которое не обозначает какую-то существующую реальность.
It is the same Anatta doctrine of the Buddha that was introduced in the Mahayana school of Buddhism as Sunyata or voidness. Именно это учение Будды о безличности было представлено в буддизме Махаяны под именем Шуньяты или пустоты.
Although this concept was elaborated by a great Mahayana scholar, Nagarjuna, by giving various interpretations, there is no extraordinary concept in Sunyata that is far different from the Buddha’s original doctrine of Anatta. Хотя это понятие было разработано великим махаянским учёным Нагарждуной путём придачи ему различных интерпретаций, в теории Шуньяты нет никакой необычной идеи, отличной от исходного учения Будды о безличности.
The belief in Soul or Self and the Creator God, is so strongly rooted in the minds of many people that they cannot imagine why the Buddha did not accept these two concepts which are indispensable to many religions. Вера в душу или в собственное Я и Бога-создателя настолько крепко коренится в умах людей, что они не могут себе представить, почему Будда отрицал существование и того и другого, хотя оба эти понятия являются ключевыми для многих религий.
In fact some people get a shock or become nervous and emotional when they hear that the Buddha rejected these two concepts. Известно, что некоторые люди испытывали шок, волнение и беспокойство, когда слышали, что Будда отверг эти два понятия.
That is the main reason why to many unbiased scholars and psychologists Buddhism stands unique when compared to all the other religions. Это главная причина, по которой для многих непредвзятых учёных и психологов буддизм считается уникальным в сравнении со всеми другими религиями.
At the same time, some other scholars who appreciate the various other aspects of Buddhism are convinced that Buddhism would be enriched by deliberately re-interpreting the Buddha word ‘Atta’ in order to introduce the concept of Soul and Self into Buddhism. В то же время, некоторые другие учёные, которые принимают определённые аспекты буддизма, считают, что эту религию можно обогатить, если намеренно перевести сказанное Буддой слово "Атта" таким образом, чтобы добавить в учение идею о душе или Я.
The Buddha was aware of this unsatisfactoriness of humanity and the conceptual upheaval regarding this belief. Будда знал об этой неудовлетворённости человека и об идейном перевороте в отношении данной теории:
All conditioned things are impermanent, Всё конструированное (saṅkhārā) – непостоянно, это ляп автора - в оригинале именно "всё составное", а не обусловленное
Все комментарии (1)
All conditioned things are Dukkha-Suffering, Всё конструированное имеет неудовлетворяющую природу (dukkha),
All conditioned or unconditioned things (Dharma) are soulless or selfless. Все дхаммы [т.е. всё конструированное и Ниббана] безличны.
(DHAMMAPADA 277, 278, 279) (Дхаммапада 277,278,279)
There is a parable in our Buddhist texts with regard to the belief in an eternal soul. В буддийских текстах есть притча о вере в бессмертную душу.
A man, who mistook a moving rope for a snake, became terrified by that fear in his mind. Некий человек, который принял движущуюся верёвку за змею, страшно испугался. Это есть в первой части Sutta of 42 sections
Все комментарии (1)
Upon discovery that it was only a piece of rope, his fear subsided and his mind became peaceful. Когда приходит понимание, что это всего лишь кусок верёвки, то страх стихает и ум становится спокойным.
The belief in an eternal soul is equated to the rope—man’s imagination. Вера в вечную душу сравнивается с верёвкой в воображении этого человека.
Translator's note Примечание переводчика
Translator's note 05-13-1 1. Процесс распознавания, категоризации и обозначения впечатлений, получаемых от органов чувств.
<<Назад
Можно ли узнать первопричину?
Оглавление Далее>>
Глава 6. Буддизм и другие учения

Редакция перевода от 03.07.2015 12:57