Предварительное выражение почтения Будде

Опубликовано khantibalo от
<<Назад
Выражение почтения
Оглавление Далее>>
Три прибежища
Перевод Таблица Оригинал

Предварительное выражение почтения Будде

Хотя допускается декламировать на своём родном языке, будет полезным запомнить одно краткое предложение на пали. Оно является очень древним и встречается несколько раз в суттах Палийского Канона. Вот один из примеров:

Так я слышал. Однажды Благословенный находился в роще Джета в Саваттхи, в монастыре Анатхапиндики. В то время брахман Джануссони выезжал из Саваттхи на белоснежной колеснице, запряжённой четвёркой белых лошадей. Комментарий Брахман издалека увидел идущего странника Пилотику, и поравнявшись, обратился к нему: "Откуда же почтенный Ваччаяна (родовое имя Пилотики) идёт так рано утром?".

"Почтенный, я иду от отшельника Готамы".

"Как ты думаешь, Ваччаяна? Обладает ли отшельник Готама чистой мудростью? Считаешь ли ты его мудрым?"

"Почтенный, да кто я такой, чтобы судить, обладает ли отшельник Готама чистой мудростью? Только человек, подобный самому отшельнику Готаме способен определить это."

"Несомненно, так оно и есть, раз сам почтенный Ваччаяна так восхваляет отшельника Готаму".

"Но кто я такой, о брахман, чтобы восхвалять отшельника Готаму? Восхваляем восхваляемыми почтенный отшельник Готама, лучший среди богов и людей..." Комментарий

Услышав сказанное странником, брахман Джануссони сошёл с белоснежной колесницы, запряжённой четырьмя конями, сложил свою верхнюю одежду на левом плече, поклонился трижды с руками в "жесте уважения" в ту сторону, где находился Благословенный и произнёс: "Namo tassa Bhagavato Arahato Sammā-sambuddhassa! Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa! Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa!"

Чулахаттхипадопама сутта, МН 27

Очевидно, что эта фраза, выражающая хвалу и приверженность, была достаточно хорошо известна, раз несколько мирян - буддистов и небуддистов, несколько брахманов и как минимум один царь, произнесли её вслух. Поэтому сейчас, когда мы произносим те же самые слова, они эхом отражаются сквозь века вплоть до времени жизни Будды. Мы можем продекламировать как тот брахман:

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

трижды на пали, одновременно думая о смысле этих слов. Также мы можем декламировать попеременно на пали и русском: Комментарий

Почтение благословенному[1], достойному, постигшему в совершенстве.
(Повторить трижды на пали и русском. Это соответствует древней тайской традиции декламации, часто использующейся в школах этой страны.)

Эти три эпитета Будды Готамы означют три выдающихся качества Постижения. Bhagavato указывает на великое сострадание Будды (mahākaruṇā), о котором следует вспомнить в первую очередь, поскольку дружелюбие и сострадание являются необходимой основой в нашей собственной практике. Arahato означает [нравственную] чистоту Будды (visuddhi), непоколебимую и поддерживаемую без принуждения, к которой мы должны стремиться через соблюдение правил нравственного поведения. Sammāsambuddhassa означает Мудрость (pañña), то есть непревзойдённое непревзойдённое совершенное постижение (anuttara sammā-sambodhi), которое отличает Будду от всех других людей. Слово sammā означает "совершенство", sam - "самостоятельно", а Buddhassa - "постигшему".


Примечание

1. Слово Bhagavā часто употребляется в суттах в качестве уважительного эпитета Будды. Трудно найти ему подходящий эквивалент, поэтому в переводах используются разные слова: Благословенный, Блаженный, Счастливый и т.п. Его смысл таков: "Милосердный Владыка, умело обучающий Дхамме, которая полностью отвечает нуждам слушателей". Комментарий

<<Назад
Выражение почтения
Оглавление Далее>>
Три прибежища

Редакция перевода от 25.07.2016 18:43