Комментарии

Саловые деревья-близнецы. Старший монах Упавана. Четыре места почитания

Дата: 25.04.2019 19:59 Автор: khantibalo
НТ переводит это просто как "поворот"
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=189695
В словаре собственных имён Упаваттана фигурирует как название места
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=upavatta
и так его переводит ТБ.

хотя если бы это было собственное имя, о нём тут так много не писали

Саловые деревья-близнецы. Старший монах Упавана. Четыре места почитания

Дата: 25.04.2019 19:18 Автор: khantibalo
В словаре МК kathaṃbhūtā в слове kathaṃ не объяснено, в отличие от словаря РД.

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 25.04.2019 14:04 Автор: khantibalo
Как интересно отличаются переводы точно такого же фрагмента у этих же переводчиков выше.

Последнее слово Татхагаты. Окончательное освобождение. Почтение останкам

Дата: 23.04.2019 20:20 Автор: khantibalo
Пытаясь понять слово sampādetha нашёл вот эти ссылки
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=216270
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=279921
по смыслу получилось "занимайтесь практикой", "прилагайте усилия в практике"
ТБ в 34 сноске к сутте пишет, что sampādetha здесь относится к vijjāsampanno (совершенный в знании) и caraṇasampanno (совершенный в поведении) в МН53, отсюда его перевод "с помощью отказа от беспечности достигните совершенства"

Последнее слово Татхагаты. Окончательное освобождение. Почтение останкам

Дата: 23.04.2019 18:50 Автор: khantibalo

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 23.04.2019 16:02 Автор: khantibalo
na sakkhimhā - это видимо аналог asakkhimhā, форма sakkoti
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=sakkoti

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 23.04.2019 14:07 Автор: khantibalo
Здесь сказано, что огнепоклонников и выходцев из рода Сакья принимать без испытания.
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=6319
В целом смысл такой, что речь об отрешившихся от мира, т.е. прошедших некую процедуру приёма в отшельники. К мирянам это не относится.

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 23.04.2019 14:02 Автор: khantibalo
Объяснение āraddhacittā есть тут
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=183017
здесь описано как должен вести себя бывший последователь другой религии, чтобы завоевать расположение монахов
https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=370

Рассказ о Махасудассане. Почитание Маллами. Отшельник Субхадда

Дата: 23.04.2019 13:24 Автор: khantibalo
Интересно как? ehi bhikkhu? В подкомментарии не объясняется.

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 19.04.2019 15:01 Автор: khantibalo
ТБ по итогам этого фрагмента даёт ссылку сюда: https://www.dhammatalks.org/suttas/AN/AN10_29.html

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 19.04.2019 14:57 Автор: khantibalo
Интересный перевод у ТБ - видимо в его оригинале прямая речь начиналась не в начале предложения (или её начало вообще не было отмечено), в результате получился более осмысленный перевод.

Гл. 8. Памятование о смерти

Дата: 19.04.2019 12:53 Автор: khantibalo
Не совсем понятно зачем выше даётся классификация живых людей и почему на них не нужно направлять внимание, когда здесь даётся прямое указание медитировать на уже умерших.

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 17.04.2019 16:37 Автор: khantibalo
Интересно что тут значит cittaṃ pasādenti? В комментарии не объяснено. Это может быть ещё связано с обретением приверженности или радости при виде ступы. Переводчики на англ. это упоминают.

Вопросы Ананды. Личности, достойные ступы. Качества Ананды

Дата: 17.04.2019 15:51 Автор: khantibalo
Но он сказал, что ученик Татхагаты достоин ступы, без оговорки, что речь только о благородном ученике.

Чунда-кузнец. Принесение воды. Пуккуса из рода Маллов

Дата: 15.04.2019 19:51 Автор: khantibalo
Я так понял, это надевание верхней и нижней части одного одеяния.

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 15.04.2019 18:14 Автор: khantibalo
Здесь видимо для akilantarūpo такая альтернатива как выше - sukilantarūpo - "с сильно уставшим телом"

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 15.04.2019 16:39 Автор: khantibalo
Комплект из двух частей для ношения одним человеком. Как пара ботинок.

Чунда-кузнец. Принесение воды. Пуккуса из рода Маллов

Дата: 12.04.2019 19:19 Автор: khantibalo
В тексте сказано pahūtañca "и много" "и достаточно", что может намекать на большое количество этого блюда, которое вряд ли можно получить из одного лишь лесного кабана.

История великого окончательного освобождения - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)

Дата: 12.04.2019 13:09 Автор: khantibalo
Интересно, Френсиса Стори не смутило то, что он переводит два аналогичных фрагмента (в этом и следующем предложении) по-разному?

Просьба Ананды. Слоновий взор. Четыре великих отношения

Дата: 11.04.2019 21:07 Автор: khantibalo
Судя по подкомментарию, основной анализ здесь mahā+apadesa
    Далее >>