Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> История странствующего отшельника Субхадды >> Абзац
пали Thero kira naṃ ekamantaṃ netvā udakatumbato pānīyena sīsaṃ temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ kathetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā saraṇāni datvā bhagavato santikaṃ ānesi.
khantibalo Якобы старший монах (Ананда) отвёл его в сторону, намочил его голову водой из сосуда, рассказал ему предмет медитации из пятёрки кожи, сбрил ему волосы, одел в жёлтые одеяния, дал прибежища и привёл к Благословенному.
Комментарий оставлен 13.03.2019 15:40 автором khantibalo
Вот здесь чётко saraṇāni datvā - "дав прибежища".

Комментарий оставлен 05.04.2019 13:09 автором khantibalo
Но здесь речь о вступлении в монашество. В комментарии к АН есть случай с мирянином, где в отношении прибежища и правил используется глагол "дать": https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=187249