Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 69 строфа - история монахини Уппалаванны >> Абзац
пали "Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;
E.W. Burlingame 401. Even as water does not cling to a lotus-leaf, nor a grain of mustard-seed to the point of an awl.
khantibalo 401. Как вода на лепестке лотоса, как горчичное зерно на острие шила -
Комментарий оставлен 01.09.2018 00:35 автором Gali
Не понимаю, что значит to the point of an awl?

Комментарий оставлен 01.09.2018 13:54 автором LXNDR
по идее "как горчичное семя не может удержаться на острие шила", во второй части предложения слово cling опущено, на русском в месте его пропуска стояло бы тире

"вода не прилипает" по-моему звучит не совсем по-русски, наверное лучше "не задерживается/остаётся на..."

и я думаю тут речь идёт скорее о лепестке лотоса, чем о листке

на английском листок и лепесток - это одно и то же слово

Комментарий оставлен 01.09.2018 18:17 автором khantibalo
исправил