Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 69 строфа - история монахини Уппалаванны >> Абзац
пали Yathā hi padumapatte patitaṃ udakabindu, na vilimpati, na saṇṭhāti, vinivattetvā patateva, yathā ca āragge sāsapo na vilimpati, na saṇṭhāti, vinivattetvā patateva, evaṃ khīṇāsavassa citte duvidhopi kāmo na vilimpati, na saṇṭhātī"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ brāhmaṇavagge gāthamāha –
E.W. Burlingame For even as a drop of water which has fallen upon a lotus-leaf does not cling thereto or remain thereon, but rolls over and falls off, even as a grain of mustard-seed does not cling to the point of an awl or remain thereon, but rolls over and falls off, precisely so twofold love does not cling to the heart of one who has rid himself of the Depravities or remain there. ” And joining the connection, he instructed them in the Law by pronouncing the following Stanza, found in the Brāhmaṇa Vagga,
khantibalo Ведь как капля воды, упавшая на лепесток лотоса, не прилипает к нему и не остаётся на нем, но скатывается и падает, как горчичное зерно не прилипает к кончику шила и не остаётся на нём, а скатывается и падает, точно таким же образом чувственное желание двух видов не прилипает и не остаётся в сердце устранившего влечения." Делая связь, давая им наставление по Дхамме, он произнёс следующую строфу, находящуюся в главе о брахманах:
Комментарий оставлен 01.09.2018 00:28 автором Gali
remains there как «Пребывает там» звучит кривовато(

Комментарий оставлен 01.09.2018 00:30 автором Gali
Опять «вступая с ними в единение» в последнем предложении

Комментарий оставлен 01.09.2018 14:27 автором LXNDR
в русском переводе пропущена метафора шила и горчичного семени

двакрат не словарное слово

на мой взгляд лучше "не задерживается и не остаётся в сердце...", так как в английском предложении отрицаются оба глагола

"проинструктировал их в законе" - преподал им Дхамму (dhammaṃ desento)

"строфу, обнаруженную в Брахмана Вагга" - строфу, которая содержится в Брахмана-вагге

Комментарий оставлен 01.09.2018 18:16 автором khantibalo
всё исправил. Остаётся вопрос по слову vilimpati и limpati в самой строфе. По звучанию похоже на русское "липнет" - limpati, "прилипает" - vilimpati, но это ещё не гарантия родственности этих слов.

Комментарий оставлен 01.09.2018 23:25 автором LXNDR
я тут откомментировал по вопросу лимпати
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30410#c8160

но словарное значение vilimpati, которое идентично его значению в словаре санскрита, по-моему не годится для этого отрывка, особенно для фразы с острием шила

здесь к счастью есть синоним saṇṭhāti (задерживаться, оставаться), поэтому, возможно vilimpati действительно означает что-то вроде "приставать, цепляться, прилипать"