Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 69 строфа - история монахини Уппалаванны >> Абзац
пали Aparena pana samayena dhammasabhāyaṃ mahājano kathaṃ samuṭṭhāpesi "khīṇāsavāpi maññe kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevanti, kiṃ na sevissanti, na hi ete koḷāparukkhā, na ca vammikā allamaṃsasarīrāva, tasmā etepi kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevantī"ti.
E.W. Burlingame Some time later the throng assembled in the Hall of Truth began to discuss the incident: “Even those that have rid themselves of the Depravities like the pleasures of love and gratify their passions. Why should they not? They are not kolapa-trees or ant-hills, but are living creatures with bodies of moist flesh. Therefore they also like the pleasures of love and gratify their passions.”
khantibalo Некоторое время спустя множество людей, собравшихся в зале Дхаммы, начали обсуждать случившееся: «Мы полагаем, что даже освободившиеся от влечений наслаждаются чувственными удовольствиями и прибегают к реализации чувственных желаний. Почему бы им не поступать так? Они не высохшие деревья или муравейники, у них есть тела из плоти и крови. Поэтому-то они также наслаждаются чувственными удовольствиями и прибегают к реализации чувственных желаний».
Комментарий оставлен 01.09.2018 00:15 автором Gali
Можно ли перевести throng как «толпа»?
Kolapa-trees?

Комментарий оставлен 01.09.2018 17:51 автором khantibalo
mahājano - множество людей, большая толпа людей
kāmaṃ sevanti - дословно "посещают чувственные удовольствия", т.е. прибегают к реализации чувственных желаний. может и получше можно перевести
koḷāparukkhā - koḷāpa в словаре объяснено как "высохшее", здесь видимо метафора с высохшим деревом.

Комментарий оставлен 01.09.2018 23:36 автором LXNDR
прибегают к реализации чувственных желаний - удовлетворяют свои чувственные желания