Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 69 строфа - история монахини Уппалаванны >> Абзац
пали Taṃ sutvā satthā bhikkhū āmantetvā, "bhikkhave, bhikkhubhikkhūnī upāsakaupāsikāsu yo koci bālo pāpakammaṃ karonto madhusakkharādīsu kiñci deva madhurarasaṃ khādamāno puriso viya tuṭṭhahaṭṭho udaggudaggo viya karotī"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
E.W. Burlingame Having heard this, the Teacher addressed the monks as follows, “Monks, the simpleton, whoever he may be, whether monk or nun, or lay disciple male or female, who commits an act of sin, acts with as much joy and happiness, with as much pleasure and delight, as though he [29.129] were eating honey or sugar or some other sweet-tasting substance. ” And joining the connection and instructing them in the Law, he pronounced the following Stanza,
khantibalo Услышав об этом, учитель так обратился к монахам: «Монахи, глупец, кем бы он ни был, монахом или монахиней, мирским последователем или мирской последовательницей, совершая злодеяние, действует с такой радостью и счастьем, с таким удовольствием и восторгом, словно ест мёд или сахар или какую другую сладость». Делая связь, давая им наставление по Дхамме, он произнёс следующую строфу:
Комментарий оставлен 01.09.2018 00:05 автором Gali
У simpleton есть и другие варианты перевода, более резкие
Не уверена в варианте «вступая с ними в единение» касательно joint the connection

Комментарий оставлен 01.09.2018 17:35 автором khantibalo
bālo - глупец, дурак
anusandhiṃ ghaṭetvā - "Делая/устанавливая связь". Я думаю это соответствует ораторскому приёму, который называется "перебросить мостик" от одной темы к другой.