Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 69 строфа - история монахини Уппалаванны >> Абзац
пали Athassā vayappattakāle sakalajambudīpe rājāno ca seṭṭhino ca seṭṭhissa santikaṃ sāsanaṃ pahiṇiṃsu – "dhītaraṃ amhākaṃ detū"ti.
E.W. Burlingame When she reached marriageable age, all the princes and merchants in the Land of the Rose-Apple, sent to the merchant her father, asking him to give them his daughter in marriage
khantibalo Когда она достигла подходящего для замужества возраста, все принцы и купцы Джамбудипы (Индии), отправили к ее отцу послание с просьбой выдать за них дочь.
Комментарий оставлен 31.08.2018 23:21 автором Gali
Стоит ли переводить название страны буквально?

Комментарий оставлен 01.09.2018 16:04 автором LXNDR
Jambudīpa https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=jambud%C4%ABpa вне мифологического и космологического контекстов - это в принципе Индия

Комментарий оставлен 01.09.2018 17:14 автором khantibalo
Обычно я перевожу "Джамбудипа" - это один четырёх континентов вокруг горы Синеру. Да, в принципе он соответствует Индии.
Здесь также sāsanaṃ pahiṇiṃsu - отправили послание.