Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 115 строфа - история монахини "многодетной" (Сона) >> Абзац
пали Atha naṃ katipāhaccayena jeṭṭhaputtassa bhariyā "aho amhākaṃ, ayyā, 'jeṭṭhaputto me'ti dve koṭṭhāse datvā viya imameva gehaṃ āgacchatī"ti āha.
E.W. Burlingame After a few days had passed, the wife of her oldest son said to her, “Apparently this is the only house our excellent mother visits; she acts as though she had given both parts of her estate to her oldest son.”
khantibalo Прошло несколько дней, и жена старшего сына сказала: «Очевидно, это единственный дом, который посещает наша замечательная мать; она ведёт себя так, словно обе части имения перешли к старшему сыну».
Комментарий оставлен 17.08.2018 11:27 автором Gali
Мне кажется, здесь ошибка в английском переводе, и жена обращается не к свекрови, а к мужу?

Комментарий оставлен 22.08.2018 20:49 автором khantibalo
Здесь сказано просто "сказала" (āha), не сказано кому конкретно - это выдумал переводчик на англ. Она это могла просто озвучить. Исправляю.