Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью видения >> Абзац
пали Ettha ca kāmāsavoti pañcakāmaguṇiko rāgo.
khantibalo Здесь "влечение к чувственным удовольствиям" - это страсть к пяти струнам чувственных удовольствий.
Комментарий оставлен 23.09.2018 21:35 автором khantibalo
Я так понимаю, именно на основе этого и следующего определения и получается перевод āsava как "влечения", ведь среди объяснений смысла, даваемых в прологе, такого варианта не даётся.
При этом даваемые в прологе определения не опираются на классификацию влечений, даваемую в сутте и объясняемую здесь.
В "вопросах Милинды" АП переводит как "тяга".