Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси >> Абзац
пали Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – "kuṇḍalakesittheriyā dhammassavanañca bahuṃ natthi, pabbajitakiccañcassā matthakaṃ pattaṃ, ekena kira corena saddhiṃ mahāsaṅgāmaṃ katvā jinitvā āgatā"ti.
E.W. Burlingame In the Hall of Truth the monks began a discussion of the incident. “Kuṇḍalakesī heard little of the Law and yet she succeeded in being admitted to the Order; moreover, she came here after fighting a fierce battle with a robber and defeating him.
khantibalo В Зале Дхаммы монахи обсуждали это событие. «Кундалакеси совсем не много слушала Дхамму, при этом она достигла вершины того, ради чего отрешаются от мира, она пришла сюда после жестокой схватки с грабителем, в которой одолела его».
Комментарий оставлен 08.08.2018 12:33 автором Gali
Адекватно ли переводить Hall of Truth как зал правды?

Комментарий оставлен 08.08.2018 12:44 автором Gali
Law переводить как закон или как учение?

Комментарий оставлен 08.08.2018 17:46 автором khantibalo
dhammasabhāyaṃ - зал Дхаммы. Law здесь можно переводить как "Дхамма", потому что здесь два значения: учение и его конечная цель.