Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси >> Абзац
пали Sā nāmena jambuparibbājikā nāma hutvā tato nikkhamitvā diṭṭhe diṭṭhe pañhaṃ pucchantī vicarati.
E.W. Burlingame Adopting the name “Nun of the Rose-Apple,” she left the hermitage and went about from place to place asking questions of everyone she saw.
khantibalo Приняв имя «отшельница [с ветвью] джамболана», она покинула жилище монахинь и начала переходить с места на место, задавая вопросы каждому встречному.
Комментарий оставлен 07.08.2018 20:53 автором Gali
Адекватно ли переводить hermitage как монастырь?

Комментарий оставлен 07.08.2018 21:59 автором khantibalo
можно перевести как "место проживания отшельников" или "отшельническое жилище".

Комментарий оставлен 07.08.2018 23:47 автором LXNDR
или как "пустынь", ассоциации с православием можно преодолеть