Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси >> Абзац
пали "Jhānaṃ tāva nibbattetuṃ ahaṃ na sakkhissāmi, vādasahassaṃ pana uggaṇhissāmi, ayyā"ti.
E.W. Burlingame “Spiritual ecstasy I shall not be able to develop. Reverend Sister; but I will master the thousand articles of faith.”
khantibalo «Я не в состоянии породить состояния поглощённости ума, почтенная сестра; но я буду заучивать тысячу учений».
Комментарий оставлен 07.08.2018 20:42 автором Gali
articles of faith - можно ли перевести адекватнее, чем «статьи веры»?

Комментарий оставлен 07.08.2018 22:35 автором khantibalo
Не совсем понятно откуда в английском взялся такой перевод, видимо с целью сделать текст более понятным христианам.
vādasahassaṃ= vāda+sahassaṃ
sahassaṃ - тысяча
vāda - здесь скорее всего просто религиозная доктрина или её элементы, догмы, утверждения.
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=v%C4%81da