Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси >> Абзац
пали Paññā nāma na pacitvā khādanatthāya katā, atha kho vicāraṇatthāya katā, jānissāmissa kattabba"nti, atha naṃ āha – "sāmi, yadā tvaṃ 'coro'ti gahetvā nīyasi, tadāhaṃ mātāpitūnaṃ ācikkhiṃ, te sahassaṃ vissajjetvā taṃ āharāpetvā gehe kariṃsu.
E.W. Burlingame However, wisdom was not made to be cooked and eaten, but rather to make men look before they leap. I shall find a way of dealing with him.” And she said to him, “Husband, when they caught you in the act of committing robbery and led you through the streets, I told my mother and father, and they spent a thousand pieces of money in ransoming you, and they gave you a place in their house,
khantibalo Мудрость создана не для того, чтобы приготовив, съесть. Она создана для исследования. Я придумаю как поступить». И она сказала ему: «Муж, когда тебя поймали за воровство и вели по улицам, я обратилась к отцу с матерью, и они выкупили тебя за тысячу монет, и нашли для тебя место в своём доме
Комментарий оставлен 07.08.2018 19:54 автором Gali
Первое предложение кажется мне идиомой; переводить ли его буквально или искать подходящую по смыслу русскую?

Комментарий оставлен 07.08.2018 22:24 автором khantibalo
Перевод первого предложения примерно такой: "Мудрость (Paññā) создана (katā) не для того (na... atthāya), чтобы приготовив (pacitvā) съесть (khādana), она создана для исследования, я узнаю что нужно делать". Видимо в первой части предложения говорится о применении мудрости только для поиска пропитания.