Комментарии

Монахини - CV 21: Bhikkhunikkhandhakaṃ >> Глава 1. Основание женского ордена. Восемь принципов уважения. Старшинство. Основные процедуры.

Пали - CST "Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṃnahāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā atimuttakamālaṃ [adhimattakamālaṃ (syā.)] vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṃ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīye"ti.
english - I.B. Horner “Even, honoured Ānanda, as a woman or a man when young, of tender years, and fond of ornaments, having washed (himself and his) head, having obtained a garland of lotus flowers or a garland of jasmine flowers or a garland of some sweet-scented creeper, having taken it with both hands, should place it on top of his head—even so do I, honoured Ānanda, accept these eight important rules never to be transgressed during my life. ”
русский - тхеравада.рф, правки khantibalo “Как, о почтенный Ананда, женщина или мужчина, будучи молоды, в юном возрасте, любят украшения и, получив гирлянду из цветов лотоса, жасмина или какой-либо приятно пахнущей лианы, умывшись и помыв голову, обоими руками аккуратно одели бы её на свою голову, так и я, о почтенный Ананда, приму эти восемь принципов уважения и никогда не преступлю их в течении всей своей жизни. ”
Комментарий оставлен 21.06.2018 17:14 пользователем khantibalo
Тут даже скорее небольшой венок, а не гирлянда. Гирлянду на шею вешают.

Комментарий оставлен 21.06.2018 21:51 пользователем LXNDR
технически в английском garland может пониматься и как "венок" https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=15672_2_1&s1=garland
но в русском оно конечно не годится