Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Восемь принципов уважения >> Абзац
пали "Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho.
I.B. Horner “From today admonition of monks by nuns is forbidden, admonition of nuns by monks is not forbidden.
тхеравада.рф, правки khantibalo "Отныне монахиням запрещено делать замечания монахам, монахам не запрещено делать замечания монахиням",-
Комментарий оставлен 21.06.2018 17:02 автором khantibalo
Не очень понимаю здесь палийское предложение...

Комментарий оставлен 21.06.2018 22:54 автором LXNDR
полагаю, что-то вроде, с сохранением синтаксиса:

"отныне исключаются монахинь у монахов нелицеприятные речи, не исключаются монахов у монахинь нелицеприятные речи"

найти в учебной лимтетатуре подходящее объяснение использованию здесь местного падежа мне не удалось, возможно он подразумевает значение "обращённые к"
конечно немного нелепо объяснять пали через английский, но в английском глагол to direct используется с предлогом at, который семантически соотвествует местному падежу

пареллельный текст - АН 8.51

Комментарий оставлен 22.06.2018 11:30 автором khantibalo
Перевод ББ этого места: From today on, Ananda, bhikkhunis are prohibited from admonishing bhikkhus, but bhikkhus are not prohibited from admonishing bhikkhunis.
Перевод дост. Суджато: From this day forth it is forbidden for nuns to criticize monks, but it is not forbidden for monks to criticize nuns.

подправил