Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Nikkhepappayojanaṃ >> Абзац
пали Idāni "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī"tiādinā ratanasuttānantaraṃ nikkhittassa tirokuṭṭasuttassa atthavaṇṇanākkamo anuppatto, tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā atthavaṇṇanaṃ karissāma.
khantibalo 1. Настало время комментария на наставление "За стенами" (Кхп. 7) [идущее в собрании кратких текстов после наставления о драгоценности], начинающееся словами "Они стоят за стенами". Сперва мы укажем цель, с которой оно было включено сюда, а затем дадим объяснение его смысла.
Nyanamoli thera 1. The turn has come for a comment on the Without-the-walls Discourse [placed next to the Jewel Discourse in the Minor Readings], which begins thus ' Without the walls they stand and wait'. We shall comment on its meaning after stating the purpose of its inclusion here.
Комментарий оставлен 17.04.2018 19:45 автором khantibalo
не ясно откуда он взял перевод "Without the walls", здесь должно быть просто "за стенами", в пословном комментарии также нет подтверждений его переводу