Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 178. История генерала Сихи >> Абзац
пали "Alaṃ ayyo, dīgharattampi te āyasmantā avaṇṇakāmā buddhassa, avaṇṇakāmā dhammassa, avaṇṇakāmā saṅghassa; na ca pana te āyasmantā jiridanti taṃ bhagavantaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhantā; na ca mayaṃ jīvitahetupi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāmā"ti.
I.B. Horner “Enough, master, for a long time now these venerable ones have been desiring dispraise of the awakened one, have been desiring dispraise of dhamma, have been desiring dispraise of the Order. But these venerable ones, bad, vain, lying, do not harm this Lord because they are misrepresenting him by what is not fact—why, even we, for the sake of our livelihood, would not intentionally deprive a living thing of life. ”
Khematto Bhikkhu “Enough, mister1. For a long time these venerable ones have wanted to discredit the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha. “But they haven’t been able to do anything to the Blessed One, slandering him with their lies, those dishonest, empty, liars! “And we would not deprive a living being of life, even for the sake of survival.
Рената, правки khantibalo "Довольно, любезный. В течении долгого времени эти господа желали порицания Будде, желали порицания Дхамме, желали порицания Сообществу. Но эти господа дурны, пусты, лживы и они не навредят Благословенному, обвинив его в том, чего не было. Мы даже ради собственного выживания не стали бы намеренно лишать живое существо жизни".
Комментарий оставлен 18.11.2017 17:23 автором khantibalo
avaṇṇakāmā = a+vaṇṇa+kāmā. vaṇṇa = похвала, kāmā = желание. и отрицательная приставка а

jiridanti - это видимо какая-то форма Jīrati
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=j%C4%ABrati

кстати из этого следует, что реально животное не было убито, просто такой слух распустили.

Комментарий оставлен 16.10.2021 16:40 автором anotatta
Comm. KT: 1. The term ‘ayya’ is usually a form of address for one of a higher social status, and thus has been translated as ‘master’. Here it seems unlikely that the man is of higher social status than General Sīha, so ‘mister’ seems more appropriate.