Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к путям благотворных поступков >> Абзац
пали So kira ambariyavihāravāsīpiṅgalabuddharakkhitattherassa santike sikkhāpadāni gahetvā khettaṃ kassati.
khantibalo Якобы получив правила обучения в присутствии старейшины Пингалы Буддараккхиты, жившего в монастыре Амбария, этот мирянин пахал поле.
Nyanamoli thera It is said that after undertaking the training rules from the Elder Pingala Buddharakkhita who lived in the Ambariya Monastery, he was plowing a field.
Комментарий оставлен 17.01.2017 20:25 автором khantibalo
sikkhāpadāni gahetvā = "принял (взял) правила обучения". santike - поблизости, рядом, в присутствии.
по нашей теме "дарования" прибежища и правил :-)
В палийских текстах это словосочетание упоминается в отношении ещё одного эпизода из комментария к Пунновада сутте (PTS MA 5.88)

Комментарий оставлен 26.05.2021 20:16 автором khantibalo
Интересно также откуда взялось слово from.

therassa - родительно-дательный падеж.
В случае дательного "старшему монаху".
В случае родительного по смыслу может быть [у] "старшего монаха". "поблизости у старшего монаха".
Иногда так говорят "взял что-то у кого-то".

Можно сравнить с формулой, описывающей приём в монахи самим Буддой:
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/26165
Она выражается другим способом: bhagavato - отделительных падеж, "от Благословенного". и используется глагол alattha (а не gahetva). Правда здесь комментаторский текст.