Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (Сутта Нипата) >> СНп 2.1 Наставление о драгоценности >> Абзац
пали Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
Anandajoti bhikkhu is not equal unto the Realised One, this excellent treasure is in the Buddha:
khantibalo ни одна из величайших драгоценностей не сравнится с Татхагатой. Такая превосходная драгоценность находится в Будде.
monpiti formatted na no samaṃ atthi tathāgatena - idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ
Nyanamoli thera None is there equal to a Perfect One: This jewel rare is in the Enlightened One;
Комментарий оставлен 04.07.2016 23:24 автором khantibalo
Из всех переводчиков только Пиядасси Тхера переводит рефрен как This precious jewel is the Buddha на основании "альтернативного варианта" в комментарии. Все остальные выбрали дословный перевод.
Помимо Нянамоли тхеры только Анандаджоти выбрал safety.
Тханиссаро слово idampi перевёл как "This, too", предлагая idampi=idaṃ+api. В комментарии отдельного анализа этого слова не даётся.
Пиядасси также делает уточнение, что безопасность будет благодаря торжественному провозглашению этой истины. Хотя это и правдоподобно, но в комментарии такого объяснения не даётся.