Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке >> Абзац
пали Ayaṃ panattho evaṃ veditabbo – atīte kira mahāpuriso tena tenupāyena sattahitaṃ karonto sopākajīvike caṇḍālakule uppajji.
khantibalo Смысл этого следует понимать следующим образом: якобы в прошлом Великий Человек тем или иным путём творя добро для живых существ родился в семье чандал, питавшихся собаками.
неизвестный 1.4. This meaning (attha) however, should be understood thus:– It is said that, long ago, the great man (mahāpuriso), working for the welfare of living beings by this and that means, sprang up in the family of an outcaste (caṇḍāla) which lived (jīvika) cooking (and eating) dog-meat (sopāka).
Комментарий оставлен 15.07.2016 20:21 автором khantibalo
вот собственно история. как это интересно за добро такое рождение. и из этого опять следует, что sopaka - не имя.