Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Древняя эпоха >> История аскета Сумедхи >> Абзац
пали Te punadivase mahādānaṃ sajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā dasabalassa āgamanamaggaṃ alaṅkarontā udakabhinnaṭṭhānesu paṃsuṃ pakkhipitvā samaṃ bhūmitalaṃ katvā rajatapaṭṭavaṇṇaṃ vālukaṃ ākiranti, lājāni ceva pupphāni ca vikiranti, nānāvirāgehi vatthehi dhajapaṭāke ussāpenti, kadaliyo ceva puṇṇaghaṭapantiyo ca patiṭṭhāpenti.
Rhys Davids And on the next day, having prepared alms-giving for the poor, and having decked out the town, they repaired the road by which the Buddha was to come, throwing earth in the places that were worn away by water, and thereby levelling the surface, and scattering sand that looked like strips of silver. And they sprinkled fried paddy and flowers, and raised aloft flags and banners, of many-coloured cloths, and set up banana arches and rows of brimming jars.
Рената, правки khantibalo И на следующий день, подготовив большую раздачу даров, жители украсили город и стали приводить в порядок дорогу по которой должен был пойти Будда, бросая землю в местах, размытых водой, чтобы дорога выровнялась, а потом засыпали её песком, напоминающим серебряные полосы. Также они разбрасывали жареный рис и цветы, поставили разноцветные флаги и знамёна, установили банановые арки и ряды кувшинов, до краёв наполненных водой.
Комментарий оставлен 26.08.2016 17:51 автором khantibalo
Откуда он здесь взял "for the poor"? Просто большую раздачу подарков, подаяний, прежде всего для Будды и его монахов.