Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 3. Воспоминание о Сангхе >> Абзац
пали Atha vā dūratopi āgantvā sabbasāpateyyampi ettha hunitabbanti āhavanīyo.
khantibalo Альтернативный вариант. Все виды имущества, даже когда даритель приходит издалека, могут быть поданы здесь, поэтому Сообществу "можно подать"
Nyanamoli thera 95.Or alternatively, all kinds of property, even when the bringer comes (āgantvā) from far away, can be given (hunitabba) here, thus the Community “can be given to” (āhavanīya);
Комментарий оставлен 11.01.2016 19:58 автором khantibalo
На основании этого (альтернативного варианта) Рис-Дэйвидс и за ним современные переводчики переводят термины как "заслуживает даров", "заслуживает гостеприимства" и т.д. В словаре М. Коун то же самое.
Является ли вариант "подходит для даров" более точным? Всё-таки разница существенна.