Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā >> Абзац
пали Yasmā ca so devamanussehi pupphagandhādinā bahi nibbattena upakārakena, dhammānudhammapaṭipattādinā ca attani nibbattena ativiya pūjito, tasmā sakko devānamindo sabbaṃ devaparisaṃ attanā saddhiṃ sampiṇḍetvā āha "tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotū"ti.
khantibalo И также он всемерно почитаем божествами и людьми на телесном уровне с помощью цветов, благовоний и прочего, а также тем, что порождается в них практикой согласно Дхамме и т.п. Поэтому Сакка правитель божеств сказал собирательно о всём собрании божеств вместе с собой: "Мы прославляем Будду, так ушедшего, почитаемого божествами и людьми. Пусть будет безопасность".
Nyanamoli thera And then he is exceedingly honoured by the aid generated by gods and men outwardly with flowers, incense, etc., and by that generated in themselves with practice according to the True Idea, and so on. Consequently, Sakka Ruler of Gods associated the whole assembly of gods with himself in saying Come, let us laud the Enlightened One, thus gone, Honoured of gods and men: may there be safety (tathägatam devamanussapüjitam buddham namassäma: suvatthi hotu).
Комментарий оставлен 18.08.2017 21:44 автором khantibalo
Откуда перевод "давайте прославим"? Сказано просто "мы прославляем"...