Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Ye puggalātigāthāvaṇṇanā >> Абзац
пали Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi pasatthā.
khantibalo Sataṃ pasatthā (прославляемые праведными): восхваляемы достойными людьми, а именно Буддами, паччекабуддами, учениками Будд и другими существами, богами и людьми.
Nyanamoli thera Those At Peace extol (satampasatthä—lit. ‘praised of those at peace'): praised by the true men (sappurisa), namely Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones, and Enlightened Ones' disciples, and by others, both gods and men.
Комментарий оставлен 10.11.2015 22:04 автором khantibalo
Откуда переводчик взял "at peace", раз здесь ясно говорится, что не только Будды восхваляют?
Кроме того, слоово sata.m единственного числа, а объяснение даёт множество типов личностей.