Комментарии

Собрание наставлений средней длины - Маджджхима никая >> Наставление о благородном поиске (о ловушках) - pāsarāsisuttaṃ (МН 26)

Пали - CST Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca : «viharatāyasmā tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā»ti.
Русский - SV, правки Khantibalo Когда так было сказано, Алара Калама ответил: "Почтенный может оставаться здесь. Это учение таково, что мудрый человек вскоре сможет войти и пребывать в знании своего учителя, постигнув его собственным знанием".
Английский - Бхиккху Бодхи ’ Āḷāra Kālāma replied: ‘The venerable one may stay here. This Dhamma is such that a wise man can soon enter upon and abide in it, realising for himself through direct knowledge his own teacher’s doctrine.’
Комментарий оставлен 17.07.2019 15:18 пользователем khantibalo
Дост. Суджато перевёл это так: This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ Судя по всему этот перевод опирается на комментарий:
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=178608

ТБ перевёл так: “When this was said, he replied to me, ‘You may stay here, my friend. This Dhamma is such that an observant person can soon enter & dwell in his own teacher’s knowledge, having realized it for himself through direct knowledge.’