Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании >> Абзац
пали Kusalesu dhammesu appamādo nāma "kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo. Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ, ayaṃ vuccati pamādo"ti (vibha. 846) ettha vuttassa pamādassa paṭipakkhanayena atthato kusalesu dhammesu satiyā avippavāso veditabbo.
khantibalo Небеспечность в благотворном поведении следует понимать как привычка никогда не забывать о благотворных видах поведения, которая по смыслу являются противоположностью беспечности: "Беззаботность, безответственность, нерешительность, отсутствие упорства, отсутствие практики, отсутствие развития, отсутствие постоянной практики, отсутствие настойчивости, отсутствие усердия, беспечность в развитии благих свойств. Любая такая беспечность считается беспечностью".
Комментарий оставлен 08.06.2015 20:52 автором khantibalo
Я бы предложил альтернативное объяснение, состоящее в том, чтобы среди умственных качеств (dhammesu) присустствовала небеспечность (appamādo). Если она в уме присутствует, то это большое благо.

Комментарий оставлен 02.12.2017 11:47 автором khantibalo
Если исходить из этого объяснения, которое состоит в том, что речь о постоянном памятовании о благотворных видах поведения, то нужен более другой перевод, чем старательность в благотворных умственных качествах. Что-то вроде "памятование о благотворном поведении".

Комментарий оставлен 02.12.2017 15:07 автором LXNDR
тогда аппамадо остаётся без перевода (и беспечность без антонима), а это важное качество для практикующего Дхамму, ценность которого многократно подчёркивается в Каноне, поэтому можно перевести "прилежание/усердие в благом поведении", "прилежание/усердие в культивировании благих качеств", и фраза "памятование... избегание моментов, когда нет памятования" тавтологична

Комментарий оставлен 02.12.2017 16:18 автором khantibalo
В даваемом здесь объяснении, как и выше в пословном комментарии нет ничего, что подтверждало бы перевод appamādo как "прилежание/усердие". Отредактировал, чтобы не было тавтологии.

Комментарий оставлен 02.12.2017 18:53 автором LXNDR
Разве "Diligence (appamädo): act of being not negligent (appamajjana)." не оно? Но и как памятование аппамадо перевести также невозможно.

Комментарий оставлен 02.12.2017 22:09 автором khantibalo
Ну вот видите - "не беспечность" (отказ от беспечности). Авторское diligence безосновательно. Согласно данному здесь объяснению appamādo является вполне себе синонимом памятования.

Комментарий оставлен 03.12.2017 12:14 автором LXNDR
Здесь, на мой взгляд, разъясняется способ реализации прилежания/усердия. Как можно быть прилежным в культивировании благих качеств? Памятовать о них и согласовывать с ними своё поведение. Да и в словарях аппамадо нигде семантически не ассоциируется с памятованием, зато ассоциируется с diligence. Памятование может быть как усердным, так и беспечным, и если аппамадо - синоним памятования, то памадо - синоним забывчивости? На английском сказано "Diligence... [is] the habit of never being without mindfulness", в вашей интерпретации получается, что памятование - это привычка всегда сохранять присутствие памятования, что не отражает смысл английского текста. И, наконец, даже будь аппамадо синонимом памятования (в данном контексте например), это ведь не значит, что его нужно переводить словом, синонимом которого оно является, поскольку оно очевидно отличается от последнего, а лексика русского языка предоставляет достаточно ресурсов для его прямого перевода, не прибегая к синонимам.

Комментарий оставлен 03.12.2017 12:14 автором LXNDR
Ещё обратил внимание, что в вашем переводе беспечность противопоставляется profitable ideas через относ. местоимение "которЫЕ", в то время как из контекста и по логике следует, что она противопоставляется habit [of never being without mindfulness of profitable ideas] то есть diligence.

Комментарий оставлен 07.12.2017 15:40 автором khantibalo
да, исправил на "которая". привычка не забывать противоположна беспечности.

Комментарий оставлен 07.12.2017 15:49 автором khantibalo
Ну, моя задача состоит не в том, чтобы точно передать смысл английского текста. В противном случае мы переводили бы точно так, как пишет автор.
Мы сейчас находимся в то время, когда переводы целого ряда буддийских терминов были пересмотрены и опираемся на проделанную в этом направлении работу. Мои знания достаточны, чтобы найти исходные термины в палийском оригинале.

Комментарий оставлен 07.12.2017 16:04 автором khantibalo
Интересно, что в идущих после этого предложениях слово appamāda объясняется через фрагменты, где оно стоит не как здесь, в связи с dhammesu, а изолированно: appamādo amatapadaṃ, appamattassa ātāpino.
В связи с этим я не вижу смысла использовать их, как и объяснение в пословном комментарии.

Я ещё раз хочу призвать к тому, чтобы здесь понимать слово appamāda именно в связке с dhammesu. Вне этой связки оно действительно означает отказ от беспечности и старательность в практике. Это отражено у нас в словаре. Но тут словосочетание и точный его смысл здесь и объяснён: дословно это "небеспечность по отношению к [благотворным] видам поведения", которое соответствует привычке постоянно помнить о нём, если перефразировать комментарий.
Оставлять дословный перевод мне не хотелось бы в связи с тем, что он не очень понятен для неподготовленного читателя, а раз здесь дано объяснение его смысла, есть все основания воспользоваться им.

Комментарий оставлен 09.12.2017 21:13 автором khantibalo
Придумал новый вариант перевода, сочетающий в себе почти все даваемые тут объяснения. В сутте сказано appamādo ca dhammesu. То, что речь только о благотворном поведении, является мнением комментатора. Если перевести просто как "небеспечность в поведении", то можно объяснить это как постоянное памятование о благотворных и неблаготворных видах поведения. Для этого нужна изрядная доля памятования и осознанности.

Комментарий оставлен 09.12.2017 21:21 автором khantibalo
Это, как здесь говорится, противоположно беспечному поведению, когда человек вообще не знает, какие поступки какие последствия приносят и не может избегать неблаготворных и совершать благотворные. Или человек об этом знает, но из-за отсутствия памятования и осознанности забывает это делать. Из этого следует огромная польза небеспечности в поведении и ясно каким образом оно является счастливым предзнаменованием.

Комментарий оставлен 11.12.2017 10:11 автором LXNDR
Удачный выход, разве что дхаммы - это больше содержимое или принадлежность сознания, чем внешние проявления, или, если в связи с поведением, то перечень правил

Комментарий оставлен 11.12.2017 14:27 автором LXNDR
по ссылке находится Сериваванидджа-джатака, актуальный комментарий находится по ссылке https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/33762, действительно, веский аргумент, в этом же смысле (а)кусала дхамма понимаются и в МН 60 https://suttacentral.net/en/mn60#9, https://suttacentral.net/en/mn60#12, https://suttacentral.net/en/mn60#17

Комментарий оставлен 11.12.2017 15:53 автором khantibalo
да, ссылку перепутал, спасибо

Комментарий оставлен 11.12.2017 18:10 автором LXNDR
в СН 45.139-148 сказано, что все кусала дхамма кореняться в аппамадо, которая является главным среди них https://suttacentral.net/ru/sn45.139