Комментарии

Комментарий к мангала сутте >> комментарий к 2 строфе

Пали - CST «Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Русский - khantibalo "Монахи, подобно тому как искра из шалаша из листьев или травы сжигает даже верхний этаж, отштукатуренный внутри и снаружи, закрытый, защищённый решёткой с глухо закрытыми окнами, какие бы страхи не появлялись, все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов.
Английский - Nyanamoli thera Bhikkhus, just as a fire that starts in a rush shed or a grass shed burns down even an upper chamber plastered within and without, closed off, secured by bars, with windows shuttered, so too, whatever fears arise, all arise owing to fools, not owing to wise men.
Комментарий оставлен 04.04.2015 23:45 пользователем khantibalo
Разные переводчики переводят это место по-разному. Некоторые как перечисление различных видов зданий.