Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 10. Книга десяток >> АН 10.60 Наставление Гиримананде >> Абзац
пали Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – 'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbāna'nti.
khantibalo Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место и думает так: "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бытия, пресечение жажды, прекращение, ниббана".
monpiti formatted idhānanda bhikkhu arañña'gato vā rukkha'mūla'gato vā suññāgāra'gato vā iti paṭisañcikkhati etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabba'saṅkhāra'samatho sabbūpadhi'paṭinissaggo taṇha'kkhayo nirodho nibbānanti
Nyanamoli thera Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty place, considers thus: This is peaceful, this is sublime, that is to say the stilling of all formations, the relinquishing of every substratum of existence, the destruction of craving, cessation, Nibbāna.
Thanissaro bhikkhu There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — reflects thus: 'This is peace, this is exquisite — the stilling of all fabrications, the relinquishment of all acquisitions, the ending of craving, cessation, Unbinding.'
Комментарий оставлен 17.11.2018 23:46 автором khantibalo
Вот как это место переводит АП в вопросах милинды: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/37521

Комментарий оставлен 03.12.2019 18:50 автором khantibalo
У дост. Нянамоли разнобой в переводе sabbūpadhippaṭinissaggo