Комментарии

Собрание наставлений по количеству факторов - Ангуттара никая >> Наставление Гиримананде - girimānandasuttaṃ (MP108) (АН 10.6.10 — PTS A 5.108)

Пали - CST Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati : «etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbāna»nti.
Русский - khantibalo Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в пустое жилище и думает так: "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бывания, пресечение жажды, прекращение [страданий], ниббана".
Английский - Thanissaro Bhikkhu There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — reflects thus: 'This is peace, this is exquisite — the stilling of all fabrications, the relinquishment of all acquisitions, the ending of craving, cessation, Unbinding.'
Английский - Nyanamoli thera Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty place, considers thus: This is peaceful, this is sublime, that is to say the stilling of all formations, the relinquishing of every substratum of existence, the destruction of craving, cessation, Nibbāna.
Пали - monpiti formatted idhānanda bhikkhu arañña'gato vā rukkha'mūla'gato vā suññāgāra'gato vā iti paṭisañcikkhati etaṃ santaetaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabba'saṅkhāra'samatho sabbūpadhi'paṭinissaggo taṇha'kkhayo nirodho nibbānanti
Комментарий оставлен 17.11.2018 23:46 пользователем khantibalo
Вот как это место переводит АП в вопросах милинды: https://www.theravada.su/translations/Comments/260818

Комментарий оставлен 03.12.2019 18:50 пользователем khantibalo
У дост. Нянамоли разнобой в переводе sabbūpadhippaṭinissaggo