Комментарии

Собрание наставлений по количеству факторов - Ангуттара никая >> Сутта о королевских змеиных кланах (АН 4.67)

Пали - pirit potha 8. virūpakkhehi me mettaṃ mettaṃ erāpathehi me,
русский - khantibalo "Я желаю добра змеям родов Вирупаккха, Эрапатха,
Комментарий оставлен 04.05.2017 09:09 пользователем renata
Кавычки перед Я (прямая речь).

Комментарий оставлен 13.01.2018 20:16 пользователем khantibalo
virūpakkhehi и т.д. - почему здесь именно творительный падеж множественного числа? В дословном переводе у нас получается дательный падеж: "я желаю добра Вирупаккхам". В творительном падеже будет бессмыслица "Вирупаккхами".

Комментарий оставлен 18.01.2018 15:12 пользователем LXNDR
По-моему это случай нерегулярного окончания местного падежа, которое может встречаться в поэтических текстах, глагола "желаю" в палийском тексте нет, там предложение выглядит как предложение с именным сказуемым, и фраза переводится скорей всего как "у Вирупаккхов от меня дружелюбие", или идиоматически "Вирупаккхам - от меня дружелюбие"