Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Фрагмент о способах установления памятования >> Абзац
пали Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
khantibalo только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
monpiti formatted yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati na ca kiñci loke upādiyati
Комментарий оставлен 21.10.2017 09:56 автором renata
Но ведь у Ивахненко гораздо лучше! Эта сутта помещена на нашем сайте в рубрике Палийский Канон и там: "и он живет, ни на что не опираясь и ничего в мире не присваивает". Это хорошо и понятно, а "живет независимо" - непонятно и очень по-мирски. "Независимо" от чего? Пожалуйста, если можно, оставьте как у Ивахненко!

Комментарий оставлен 21.10.2017 12:36 автором khantibalo
Посмотрите как объясняется это место в комментарии
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/45196
согласно ему здесь речь о зависимости от жажды и взглядов. Кстати это 2 основых вида влечений, к которым сводятся все 4.
Из комментария следует, что "независимо" вполне себе правильный перевод.

Комментарий оставлен 21.10.2017 17:41 автором renata
Уверена, что в комментарии всё очень хорошо объясняется. Вот только кто читает комментарии? Хорошо, что сутты по чуть-чуть читают. Для мирянина, не вникающего в комменты, выражение "живет независимо" будет иметь совсем другой смысл, чем тот, что заложен в оригинале. Скажите, а "ни на что не опираясь" перевод неправильный?

Комментарий оставлен 21.10.2017 18:50 автором khantibalo
Как видите, в самой сутте слово anissito не уточняется - не говорится от чего независимо (или на что не опирается). Это в любом случае придётся объяснять на основе комментария.
В обороте anissito ca viharati нет слова "ни на что" - оно стоит дальше в отношении присвоения.
Поэтому я думаю "ни на что не опираясь" - неправильный перевод.
Хотя я и перевёл комментарий к сутте, у меня пока не нашлось времени уточнить её перевод - все силы брошены на сборник.