Анализ реальностей для благородных - saccavibhaṅga suttaṃ (МН 141)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали pirit potha
Английский Бхиккху Бодхи
<<Назад
Гл. 17. Ощущение обуславливает жажду
Оглавление Далее>>
Наставление о способах установления памятования - mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (ДН22)
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
11. Saccavibhaṅgasuttaṃ Анализ реальностей для благородных (МН 141)
371. Evaṃ me sutaṃ : ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Баранаси, в оленьем парке , что в Исипатане.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi : «bhikkhavo»ti. Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
«Bhadante»ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтенный!" ответили монахи.
Bhagavā etadavoca : Благословенный сказал:
«Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ, yadidaṃ : catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. Монахи, Татхагатой, достойным, постигшим в совершенстве, в Баранаси в оленьем парке, что в Исипатане несравненное колесо Дхаммы было повёрнуто, которое не повернуть вспять ни отшельнику ни брахману ни божеству ни Маре ни брахме и никому во вселенной, а именно четырёх реальностей для благородных провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация.
Katamesaṃ catunnaṃ? Каких четырёх?
Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. Реальности, являющейся страданием, провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация. Реальности, порождающей страдание провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация. Реальности, прекращающей страдание, провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация. Реальности, являющейся путём прекращения страдания провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация.
Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ , yadidaṃ : imesaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. Монахи, Татхагатой, достойным, постигшим в совершенстве, в Баранаси в оленьем парке, что в Исипатане, несравненное колесо Дхаммы было повёрнуто, которое не повернуть вспять ни отшельнику ни брахману ни божеству ни Маре ни брахме и никому во вселенной, а именно четырёх реальностей для благородных провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация.
«Sevatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne. Монахи, встречайтесь с Сарипуттой и Моггалланой. Монахи, контактируйте с Сарипуттой и Моггалланой.
Paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṃ. Они мудрые монахи, сочувствующие друзьям в монашеской жизни.
Seyyathāpi, bhikkhave, janetā [janetti (sī. pī.)], evaṃ sāriputto seyyathāpi jātassa āpādetā, evaṃ moggallāno. Монахи, как мать [рожает] - это Сарипутта. Монахи, как няня ухаживает за новорожденным - это Моггаллана.
Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe. Монахи, Сарипутта обучает для достижения плода вхождения в поток. Моггаллана обучает для достижения высшей цели.
Sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṃ desetuṃ paññāpetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātu»nti. Монахи, Сарипутта способен четыре реальности для благородных подробно провозгласить, преподать, описать, представить, раскрыть, объяснить, продемонстрировать.
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. Сказав так, достигший блага встал с места и ушёл в своё жилище.
372. Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi : «āvuso, bhikkhave»ti. И тогда почтенный Сарипутта вскоре после ухода Благословенного обратился к монахам: "Друзья монахи!".
«Āvuso»ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. "Друг!" ответили монахи почтенному Сарипутте.
Āyasmā sāriputto etadavoca : Почтенный Сарипутта сказал:
«Tathāgatena, āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ, yadidaṃ : catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. Друзья, Татхагатой, достойным, постигшим в совершенстве в Баранаси в оленьем парке, что в Исипатане несравненное колесо Дхаммы было повёрнуто, которое не повернуть вспять ни отшельнику ни брахману ни божеству ни Маре ни брахме и никому во вселенной, а именно четырёх реальностей для благородных провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.
Katamesaṃ catunnaṃ? Каких четырёх?
Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. Реальности, являющейся страданием, провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация. Реальности, порождающей страдание провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация. Реальности, прекращающей страдание, провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация. Реальности, являющейся путём прекращения страдания провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация.
373. «Katamañcāvuso, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? Какова, друзья, реальность для благородных, являющаяся страданием? Интересно, āvuso - это ведь "друг" в единственном числе. Почему он использует это слово в отношении монахов (bhikkhū), которые тут во множественном чи...
Все комментарии (1)
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. рождение мучительно, старость мучительна, смерть мучительна, печаль, плач, боль, муки, отчаяние - мучительны, связь с неприятным мучительна, разлучение с приятным мучительно, неполучение желаемого мучительно, короче говоря, пять присваиваемых совокупностей мучительны.
«Katamā cāvuso, jāti? Что такое, друзья, рождение?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho, ayaṃ vuccatāvuso : «jāti»». Тех или других существ среди той или другой группы существ рождение, возрождение, проявление, появление, выход на свет, появление совокупностей, обретение способностей восприятия. Это, друзья, называется рождением.
«Katamā cāvuso, jarā? Что такое, друзья, старость?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko, ayaṃ vuccatāvuso : «jarā»». Тех или других существ среди той или другой группы существ старение, дряхлость, сломанные зубы, седина, морщины, упадок жизненной силы, ослабление способностей восприятия. Это, друзья, называется старостью.
«Katamañcāvuso, maraṇaṃ? Что такое, друзья, смерть?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālaṃkiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṃ vuccatāvuso : «maraṇaṃ»». Тех или других существ среди той или другой группы существ пропадание, уход, разрушение, исчезновение, умирание, смерть, конец времени жизни, разрушение совокупностей, отбрасывание тела, прерывание способности жить. Это, друзья, называется смертью.
«Katamo cāvuso, soko? А что такое, друзья, печаль?
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko, ayaṃ vuccatāvuso : «soko»». Это, друзья, печаль, горевание, грусть, внутренняя грусть, внутренняя печаль любого страдающего от несчастья, любого, кого коснулось мучительное. Это, друзья, называется печалью.
«Katamo cāvuso, paridevo? А что такое, друзья, плач?
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ, ayaṃ vuccatāvuso : «paridevo»». Это, друзья, плач, огорчение, всхлипывание, рыдание, стенание любого страдающего от несчастья, любого, кого коснулось мучительное. Это, друзья, зовётся плачем.
«Katamañcāvuso, dukkhaṃ? А что такое, друзья, боль?
Yaṃ kho, āvuso, kāyikaṃ dukkhaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccatāvuso : «dukkhaṃ»». Это, друзья, телесное страдание, телесный дискомфорт, боль или дискомфорт от телесного контакта. Это, друзья, зовётся болью.
«Katamañcāvuso, domanassaṃ? А что такое, друзья, муки?
Yaṃ kho, āvuso, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ asātaṃ manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccatāvuso : «domanassaṃ»». Это, друзья, то, что испытывается как умственное страдание, умственный дискомфорт, боль или дискомфорт от умственного контакта. Это, друзья, зовётся муками.
«Katamo cāvuso, upāyāso? А что такое, друзья, отчаяние?
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccatāvuso : «upāyāso»». Это, друзья, отчаяние, подавленность, безумие любого страдающего от несчастья, любого, кого коснулось мучительное. Это, друзья, зовётся отчаянием.
«Katamañcāvuso, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? А что такое, друзья, страдание неполучения желаемого?
Jātidhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati : «aho vata, mayaṃ na jātidhammā assāma na ca, vata, no jāti āgaccheyyā»ti. Друзья, у существ, подверженных рождению, возникает желание: "Пусть мы не будем подвержены рождению, пусть рождение не приходит к нам".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Но это не достигается путём желания.
Idampi : «yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ». Таково страдание неполучения желаемого.
Jarādhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ - pe - byādhidhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ... maraṇadhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ... sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati : «aho vata, mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma na ca, vata, no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyu»nti . Друзья, у существ, подверженных старению... болезни... печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, возникает желание: "Пусть мы не будем подвержены печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, пусть печаль, плач, боль, муки, отчаяние не приходят к нам".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Но это не достигается путём желания.
Idampi : «yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ»». Таково страдание неполучения желаемого.
«Katame cāvuso, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? Что такое, друзья, пять присваиваемых совокупностей, которые, короче говоря, мучительны?
Seyyathidaṃ : rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Присваиваемая совокупность тел, присваиваемая совокупность ощущений, присваиваемая совокупность распознаваний, присваиваемая совокупность умственных конструкций, присваиваемая совокупность сознания.
Ime vuccantāvuso : «saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā». Они, друзья, зовутся пятью присваиваемыми совокупностями, которые, короче говоря, мучительны.
Idaṃ vuccatāvuso : «dukkhaṃ ariyasaccaṃ»». Это, друзья, называется реальностью для благородных, являющейся страданием.
374. «Katamañcāvuso, dukkhasamudayaṃ [dukkhasamudayo (syā. kaṃ.)] ariyasaccaṃ? Какова, друзья, реальность для благородных, порождающая страдание?
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sī. syā. kaṃ. pī.)] tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ : kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā , idaṃ vuccatāvuso : «dukkhasamudayaṃ [dukkhasamudayo (syā. kaṃ.)] ariyasaccaṃ»». Жажда, которая вызывает дальнейшее бывание, - сопровождаемая страстью и наслаждением, ищущее удовольствий то здесь, то там, - то есть жажда чувственных удовольствий, жажда [якобы] вечно существующего, жажда [полного] уничтожения. Это, друзья, называется реальностью для благородных, порождающей страдание.
«Katamañcāvuso, dukkhanirodhaṃ [dukkhanirodho (syā. kaṃ.)] ariyasaccaṃ? Какова, друзья, реальность для благородных, прекращающая страдание?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, idaṃ vuccatāvuso : «dukkhanirodhaṃ [dukkhanirodho (syā. kaṃ.)] ariyasaccaṃ»». Окончательное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение, и оставление этой жажды. Это, друзья, называется реальностью для благородных, прекращающей страдание.
375. «Katamañcāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ? Какова, друзья, реальность для благородных, являющаяся путём прекращения страдания?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ : sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Именно этот Благородный Восьмеричный Путь: надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование, надлежащая собранность ума.
«Katamācāvuso, sammādiṭṭhi? И что есть, друзья, надлежащий взгляд?
Yaṃ kho, āvuso, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ, ayaṃ vuccatāvuso : «sammādiṭṭhi»». Это, друзья, знание страдания, знание порождения страдания, знание прекращения страдания, знание пути, ведущего к прекращению страдания. Это, друзья, называется надлежащим взглядом.
«Katamo cāvuso, sammāsaṅkappo? И что есть, друзья, надлежащее намерение?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo , avihiṃsāsaṅkappo, ayaṃ vuccatāvuso : «sammāsaṅkappo»». Намерение отрешения, намерение отказа от недоброжелательности, намерение непричинения вреда. Это, друзья, называется надлежащим намерением.
«Katamā cāvuso, sammāvācā? И что есть, друзья, надлежащая речь?
Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, ayaṃ vuccatāvuso : «sammāvācā»». Отказ ото лжи, отказ от сплетен/клеветы, отказ от грубых слов, отказ от пустословия. Это, друзья, называется надлежащей речью.
«Katamo cāvuso, sammākammantī? И что есть, друзья, надлежащая деятельность?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, ayaṃ vuccatāvuso : «sammākammanto»». Отказ от убийства живых существ, отказ от взятия неданного, отказ от половой распущенности. Это, друзья, называется надлежащей деятельностью.
«Katamo cāvuso, sammāājīvo? И что есть, друзья, надлежащие средства к существованию?
Idhāvuso, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappeti, ayaṃ vuccatāvuso : «sammāājīvo»». Здесь, друзья, последователь благородных отказывается от ненадлежащих средств к существованию и обустраивает жизнь посредством надлежащих средств к существованию. Это, друзья, называется надлежащими средствами к существованию.
«Katamo cāvuso, sammāvāyāmo? И что есть, друзья, надлежащее усилие?
Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, ayaṃ vuccatāvuso : «sammāvāyāmo»». Здесь, монахи, монах возникновению ещё не возникших дурных неблаготворных способов поведения не способствует, желая этого, прилагая усилие, проявляя настойчивость, поддерживая старание; от возникших дурных способов поведения отказывается, желая этого, прилагая усилие, проявляя настойчивость, поддерживая старание; возникновению ещё невозникших благотворных способов поведения способствует, желая этого, прилагая усилие, проявляя настойчивость, поддерживая старание; возникшие благотворные способы поведения сохраняет, упорядочивает, развивает, приумножает, совершенствует, желая этого, прилагая усилие, проявляя настойчивость, поддерживая старание. Это, монахи, называется надлежащим усилием.
«Katamā cāvuso, sammāsati? И что есть, друзья, надлежащее памятование?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Здесь, монахи, монах отслеживает исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Vedanāsu vedanānupassī viharati - pe - citte cittānupassī viharati... dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, ayaṃ vuccatāvuso : «sammāsati»». он пребывает, отслеживая исключительно ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. Это, монахи, называется надлежащим памятованием.
«Katamo cāvuso, sammāsamādhi? И что есть, друзья, надлежащая собранность ума?
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati - pe - tatiyaṃ jhānaṃ... viharati, ayaṃ vuccatāvuso : «sammāsamādhi». Здесь, друзья, монах, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся рассуждением и изучением. С прекращением рассуждения и изучения, он входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от рассуждения и изучения, и внутренней устойчивостью. С затуханием восторга, пребывая в безмятежности, памятующий и осознающий, лично испытывая ту радость, о которой благородные говорят "счастлив тот, кто пребывает в безмятежности и памятовании", он входит и пребывает в третьей поглощённости. Отказавшись от удовольствия и страдания и с исчезновением прошлой радости и недовольства, входит и пребывает в четвёртой поглощённости, которая за пределами удовольствия и страдания и очищена безмятежностью и памятованием. Это, монахи, называется надлежащей собранностью ума.
Idaṃ vuccatāvuso : «dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ»». Это, друзья, называется реальностью для благородных, являющейся путём прекращения страдания.
«Tathāgatenāvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ, yadidaṃ : imesaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkamma»nti. Друзья, Татхагатой, достойным, в совершенстве пробудившимся в Баранаси в оленьем парке Исипатана несравненное колесо Дхаммы было повёрнуто, которое не повернуть вспять ни отшельнику ни брахману ни божеству ни Маре ни брахме и никому во вселенной, а именно четырёх реальностей для благородных провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, демонстрация.
Idamavoca āyasmā sāriputto. Так говорил почтенный Сарипутта.
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Довольные, монахи возрадовались сказанному почтенным Сарипуттой.  
Saccavibhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ. Закончен анализ реальностей для благородных - 11 наставление.
<<Назад
Гл. 17. Ощущение обуславливает жажду
Оглавление Далее>>
Наставление о способах установления памятования - mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (ДН22)

Редакция перевода от 22.01.2019 16:57