Защитные строфы птенца перепёлки - vaṭṭakaparittaṃ (Дж. 35) (MP67)

Опубликовано khantibalo от 25 августа, 2014 - 23:06
Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
<<Назад
vaṭṭakaparittaṃ (пролог)
Оглавление Далее>>
dhajaggasuttaṃ (MP68) (пролог)
Пали - monpiti Русский - khantibalo Пали - monpiti formatted Комментарии
[67] vaṭṭakaparittaṃ Защитные строфы птенца перепёлки
atthi loke sīlaguṇo - saccaṃ soceyyanuddayā В этом мире есть благое качество нравственности, правда (правдивость), чистота, добросердечие (soceyya+anuddayā). atthi loke sīla'guṇo - saccaṃ soceyyanuddayā
tena saccena kāhāmi - saccakiriyamanuttaraṃ С помощью этой истины я совершу непревзойдённое заклятие правдой. tena saccena kāhāmi - saccakiriyam'anuttaraṃ
āvajjitvā dhammabalaṃ - saritvā pubbake jine Вспоминая силу Дхаммы, думая о победителях прошлого, āvajjitvā dhamma'balaṃ - saritvā pubbake jine
saccabalamavassāya - saccakiriyamakāsahaṃ опираясь на силу правды я совершил заклятие правдой: sacca'balam'avassāya - saccakiriyam'akāsahaṃ
santi pakkhā apattanā - santi pādā avañcanā "Есть крылья, не способные летать, есть лапы, не способные ходить. santi pakkhā apattanā - santi pādā avañcanā
mātā pitā ca nikkhantā - jātaveda paṭikkama Мать и отец бросили меня, огонь отступи!". mātā pitā ca nikkhantā - jātaveda paṭikkama
saha sacce kate mayhaṃ - mahāpajjalito sikhī Когда свершилось заклятие правдой, языки бушующего пламени saha sacce kate mayhaṃ - mahā'pajjalito sikhī
vajjesi soḷasa karīsāni - udakaṃ patvā yathā sikhī отступили на шестнадцать длин, как будто пламя встретило перед собой воду. vajjesi soḷasa karīsāni - udakaṃ patvā yathā sikhī
saccena me samo natthi - esā me saccapāramīti Нет равного мне в правде (правдивости), таково моё совершенство правдивости. saccena me samo natthi - esā me sacca'pāramīti
<<Назад
vaṭṭakaparittaṃ (пролог)
Оглавление Далее>>
dhajaggasuttaṃ (MP68) (пролог)

Редакция перевода от 14.06.2018 19:25