Саловые деревья-близнецы. Старший монах Упавана. Четыре места, порождающие чувство срочности.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:16
Конспект (развернуть) (свернуть)

Саловые деревья

В то время уже давно было известно о приближающейся кончине Будды, поэтому количество присутствовавших там монахов не поддавалось исчислению.

Место, куда пришёл Будда, называлось "поворот" (некоторые считают это собственным именем - Упаваттана). Там ряд саловых деревьев делал поворот на Кусинару.

В том месте находился диван королевской семьи, именно его Будда попросил приготовить для него.

В то время Будда был крайне истощён. Хотя благодаря развитым совершенствам он обладал огромной силой, превосходящей силу множества слонов, с момента принятия последней трапезы у Чунды, его сила стала убывать как молоко, вылитое в сито.

Дорогу от Павы до Кусинары в 3 гавуты Будда осилил с большим трудом, останавливаясь в 25 местах по дороге и прибыл в Кусинару вечером.

Почему он пошёл именно в Кусинару - привести полностью.

Будда лёг на диван в позе льва, потому что она обеспечивает комфортное лежание и сон (но он не собирался спать, времени для этого не было).

Расцвели не только саловые деревья, а вообще все цветущие деревья в десятитысячной сфере миров.

Цветы падали с саловых деревьев, потому что их трясли божества. Также падали цветы небесных деревьев, не только Мандарава.

История небесных песен - привести полностью.

Увидев всё это Будда обратился к Ананде с целью сказать, что не ради этих почестей он сделал устремление стать Буддой и развивать 10 совершенств. В комментарии задаётся вопрос, почему Будда отверг почести, хотя ранее говорил о большом благе почитания Будды - привести полностью.

Истинное почтение оказывает тот, кто "живёт согласно Дхамме" - привести полностью.

Старший монах Упавана

Будда объяснил Ананде, почему он велел Упаване отойти, чтобы отвести упрёк от почтенного Упаваны. Вокруг находилось огромное количество божеств, но они приняли такой облик, что не мешали друг другу. Почтенный Упавана был очень большим и они не могли видеть сквозь него или подойти ближе.

Почему он был таким могучим - привести полностью.

Окончательное освобождение Будды хорошо переносят те божества, что достигли невозвращения и архатства.

Четыре места, порождающие чувство срочности

Будда сказал об этом в ответ на сожаление Ананды о том, что теперь не будет возможности встречаться с практикующими монахами. Для этого он объяснил места, где можно будет увидеть хороших монахов.

Благо посещения этих мест получат не только те, кто отправляется в паломничество специально к такому месту, но и те, кто просто путешествуя наводит порядок в этих местах.

<<Назад
История Чунды - сына мастера по металлам. Принесение воды. Пуккуса из рода Маллов.
Оглавление Далее>>
Рассказ о вопросах Ананды. Личности, достойные ступы. Удивительные качества Ананды.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Yamakasālāvaṇṇanā ¶ Комментарий к разделу о саловых деревьях - близнецах ¶
198. Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti idha bhikkhūnaṃ gaṇanaparicchedo natthi. "Вместе с большой толпой монахов": здесь невозможно сосчитать количество монахов.
Veḷuvagāme vedanāvikkhambhanato paṭṭhāya hi – "na cirena bhagavā parinibbāyissatī"ti sutvā tato tato āgatesu bhikkhūsu ekabhikkhupi pakkanto nāma natthi. Ведь с подавления мучительного ощущения в деревушке Велува монахи услышали: "скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны" и стали приходить отовсюду и не было ни одного монаха, который ушёл [в другое место].
Tasmā gaṇanavītivatto saṅgho ahosi. Поэтому толпа была несчётной.
Upavattanaṃ mallānaṃ sālavananti yatheva hi kalambanadītīrato rājamātuvihāradvārena thūpārāmaṃ gantabbaṃ hoti, evaṃ hiraññavatiyā pārimatīrato sālavanuyyānaṃ, yathā anurādhapurassa thūpārāmo, evaṃ taṃ kusinārāyaṃ hoti. "В саловой роще Маллов у поворота": ведь как от берега реки Каламба через ворота Раджамату Вихары следует идти к Тхупарама [вихаре], так и от дальнего берега Хиряннявати к парку развлечений в саловой роще. Как Тхупарама в Анурадхапуре, так была эта Кусинара. НТ переводит это просто как "поворот" https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=189695 В словаре собственных имён Упаваттана фигурирует как н...
Все комментарии (1)
Yathā thūpārāmato dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivatto, evaṃ uyyānato sālavanaṃ pācīnamukhaṃ gantvā uttarena nivattaṃ. Как путь входа в город идёт через южные врата из Тхупарамы и, пройдя на восток продолжается на север, так пройдя из парка развлечений к саловой роще на восток, продолжается на север.
Tasmā taṃ – "upavattana"nti vuccati. Поэтому оно называется "поворот". Ещё одно объяснение - здесь: https://www.theravada.su/translations/Comments/280938
Все комментарии (1)
Antarena yamakasālānaṃuttarasīsakanti tassa kira mañcakassa ekā sālapanti sīsabhāge hoti, ekā pādabhāge. "Между саловыми деревьями-близнецами головой на север": якобы у той постели одна линия саловых деревьев была на стороне ног, одна на стороне головы.
Tatrāpi eko taruṇasālo sīsabhāgassa āsanno hoti, eko pādabhāgassa. И там же одно молодое саловое дерево было рядом с головой, одно - рядом с ногами.
Api ca yamakasālā nāma mūlakhandhaviṭapapattehi aññamaññaṃ saṃsibbitvā ṭhitasālāti vuttaṃ. И также саловыми деревьями - близнецами называются стоявшие там деревья, которые были переплетены корнями, стволами, ветвями и листьями.
Mañcakaṃ paññapehīti tasmiṃ kira uyyāne rājakulassa sayanamañco atthi, taṃ sandhāya paññapehīti āha. "Подготовь мне постель": якобы в этой роще был диван королевской семьи, в отношении его сказал "приготовь".
Theropi taṃyeva paññapetvā adāsi. ¶ И старший монах приготовив её, предложил [Благословенному]. ¶
Kilantosmi, ānanda, nipajjissāmīti tathāgatassa hi – ¶ "Ананда, я устал, хотел бы прилечь" - ведь Татхагате ¶
"Gocari kaḷāpo gaṅgeyyo, piṅgalo pabbateyyako; ¶ Гочари, Калапа, Гангея, Пингала, Паббатеяка ¶
Hemavato ca tambo ca, mandākini uposatho; ¶ Хемавата, Тамба, Мандакини, Упосатха ¶
Chaddantoyeva dasamo, ete nāgānamuttamā"ti. И десятый Чхадданта, эти превосходные слоны"
– Ettha yaṃ dasannaṃ gocarisaṅkhātānaṃ pakatihatthīnaṃ balaṃ, taṃ ekassa kaḷāpassāti. Здесь то, что является десятикратной силой обычных слонов типа Гочари, есть у одного Калапы.
Evaṃ dasaguṇavaḍḍhitāya gaṇanāya pakatihatthīnaṃ koṭisahassabalappamāṇaṃ balaṃ, taṃ sabbampi cundassa piṇḍapātaṃ paribhuttakālato paṭṭhāya caṅgavāre pakkhittaudakaṃ viya parikkhayaṃ gataṃ. Так и сила равная силе тысячи мириадов обычных слонов [обретённая] благодаря развитию десяти благих качеств, начиная с момента употребления подношения Чунды [мастера по металлам] стала убывать подобно воде, вылитой в фильтр для молока.
Pāvānagarato tīṇi gāvutāni kusinārānagaraṃ, etasmiṃ antare pañcavīsatiyā ṭhānesu nisīditvā mahatā ussāhena āgacchantopi sūriyassa atthaṅgamitavelāyaṃ sañjhāsamaye bhagavā sālavanaṃ paviṭṭho. От города Пава до города Кусинара три гавуты. Он шёл с большим трудом, по пути между ними останавливаясь присесть в 25 местах. Благословенный вошёл в саловую рощу на заходе солнца вечером.
Evaṃ rogo sabbaṃ ārogyaṃ maddanto āgacchati. Так приходит болезнь, разрушив всё здоровье.
Etamatthaṃ dassento viya sabbalokassa saṃvegakaraṃ vācaṃ bhāsanto – "kilantosmi, ānanda, nipajjissāmī"ti āha. ¶ Объясняя это, как будто бы произнося слова пресыщения всем миром, он сказал: "Ананда, я устал и хотел бы лечь". ¶
Kasmā pana bhagavā evaṃ mahantena ussāhena idhāgato, kiṃ aññattha na sakkā parinibbāyitunti? Но зачем Благословенный с таким большим трудом пришёл именно сюда, почему он не мог достигнуть окончательной ниббаны в другом месте?
Parinibbāyituṃ nāma na katthaci na sakkā, tīhi pana kāraṇehi idhāgato, idañhi bhagavā evaṃ passati – "mayi aññattha parinibbāyante mahāsudassanasuttassa atthuppatti na bhavissati, kusinārāyaṃ pana parinibbāyante yamahaṃ devaloke anubhavitabbaṃ sampattiṃ manussalokeyeva anubhaviṃ, taṃ dvīhi bhāṇavārehi maṇḍetvā desessāmi, taṃ me sutvā bahū janā kusalaṃ kātabbaṃ maññissantī"ti. ¶ Невозможно достигнуть окончательной ниббаны где попало, по трём причинам Благословенный пришёл сюда: "если я достигну окончательной ниббаны в другом месте, восьмое появление из Махасудассана сутты не состоится; если я достигну окончательной ниббаны в Кусинаре, то то достижение, которое следует пройти в мире божеств, будет пройдено даже в мире людей. Украсив его двумя разделами декламации я буду учить, услышав меня многие люди задумаются о необходимости совершения благотворного". ¶ Не всё здесь ясно, надо подкомментарий смотреть.
Все комментарии (1)
Aparampi passati – "maṃ aññattha parinibbāyantaṃ subhaddo na passissati, so ca buddhaveneyyo, na sāvakaveneyyo; na taṃ sāvakā vinetuṃ sakkonti. И также он увидел: "Если я достигну окончательной ниббаны в другом месте, [меня] не увидит Субдхадда, его может вести только Будда, не ученики. Ученики не способны его вести.
Kusinārāyaṃ parinibbāyantaṃ pana maṃ so upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissati, pañhāvissajjanapariyosāne ca saraṇesu patiṭṭhāya mama santike pabbajjañca upasampadañca labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā mayi dharamāneyeva arahattaṃ patvā pacchimasāvako bhavissatī"ti. ¶ Но если я достигну окончательной ниббаны в Кусинаре, он придёт и задаст вопрос. По окончании ответа на вопрос он укрепится в прибежищах, отрешится от мирской жизни в моём присутствии, получит полное членство, получит предмет медитации, станет моим последним прижизненным учеником и достигнет архатства". ¶
Aparampi passati – "mayi aññattha parinibbāyante dhātubhājanīye mahākalaho bhavissati, lohitaṃ nadī viya sandissati. И ещё он увидел: "Если я достигну окончательной ниббаны в другом месте, то при разделе останков будет большой конфликт, кровь потечёт рекой.
Kusinārāyaṃ parinibbute doṇabrāhmaṇo taṃ vivādaṃ vūpasametvā dhātuyo vibhajissatī"ti. Но если я достигну окончательной ниббаны в Кусинаре брахман Дона, утихомирив эту ссору разделит останки".
Imehi tīhi kāraṇehi bhagavā evaṃ mahantena ussāhena idhāgatoti veditabbo. ¶ Следует понимать, что по этим трём причинам Благословенный с большим трудом пришёл сюда. ¶
Sīhaseyyanti ettha kāmabhogīseyyā, petaseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyāti catasso seyyā. ¶ "Поза льва": здесь бывают четыре позы [для сна]: поза наслаждающихся чувственными удовольствиями, поза голодных духов, поза льва, поза Татхагаты. ¶
Tattha – "yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī sattā vāmena passena sentī"ti ayaṃ kāmabhogīseyyā. Среди них "монахи, существа, наслаждающиеся чувственными удовольствиями, по большей части спят на левом боку" - это поза наслаждающихся чувственными удовольствиями.
Tesu hi yebhuyyena dakkhiṇena passena sayantā nāma natthi. ¶ Ведь нет тех, кто спит преимущественно на правом боку. ¶
"Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā sentī"ti ayaṃ petaseyyā. "Монахи, голодные духи по большей части спят на спине" - это поза голодных духов.
Appamaṃsalohitattā hi petā aṭṭhisaṅghāṭajaṭitā ekena passena sayituṃ na sakkonti, uttānāva senti. ¶ Ведь голодные духи из-за небольшого количества плоти и крови, обвешивающих скелет, не могут спать на одном боку и спят только на спине. ¶
"Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappeti - pe - attamano hotī"ti (a. ni. 4.246) ayaṃ sīhaseyyā. "Монахи, лев, царь зверей, укладывается на левый бок... радостен": - это поза льва.
Tejussadattā hi sīho migarājā dve purimapāde ekasmiṃ ṭhāne, pacchimapāde ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā naṅguṭṭhaṃ antarasatthimhi pakkhipitvā purimapādapacchimapādanaṅguṭṭhānaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkhetvā dvinnaṃ purimapādānaṃ matthake sīsaṃ ṭhapetvā sayati. Ведь лев - царь зверей, будучи полон сил, поставив передние лапы в одном месте, задние лапы в другом месте, поместив хвост между бёдер, осмотрев место расположения передних лап, задних лап и хвоста, положив голову в верхней части передних лап, ложится.
Divasaṃ sayitvāpi pabujjhamāno na utrasanto pabujjhati, sīsaṃ pana ukkhipitvā purimapādādīnaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkheti. И поспав днём, пробуждаясь он не просыпается будучи встревожен, но подняв голову он сначала осматривает место расположения передних лап и прочего.
Sace kiñci ṭhānaṃ vijahitvā ṭhitaṃ hoti – "na yidaṃ tuyhaṃ jātiyā sūrabhāvassa ca anurūpa"nti anattamano hutvā tattheva sayati, na gocarāya pakkamati. Если оставив какое-то место он [где-то] стоит, то не будучи радостным с мыслью "это не подходит тебе по рождению и славе" он прямо там и ложится, не уходит в свои охотничьи угодья.
Avijahitvā ṭhite pana – "tuyhaṃ jātiyā ca sūrabhāvassa ca anurūpamida"nti haṭṭhatuṭṭho uṭṭhāya sīhavijambhitaṃ vijambhitvā kesarabhāraṃ vidhunitvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. ¶ Но стоя не оставив [какое-то место], то подумав "это подходит тебе по рождению и славе", встав будучи преисполнен радости, зевая зевотой льва, тряся львиной гривой, трижды прорычав львиным рыком, отправляется в свои охотничьи угодья. ¶
"Catutthajjhānaseyyā pana tathāgatassa seyyāti vuccati" (a. ni. 4.246). "Но позой Татхагаты называется поза в четвёртом уровне поглощённости"
Tāsu idha sīhaseyyā āgatā. Из них здесь приводится поза льва.
Ayañhi tejussadairiyāpathattā uttamaseyyā nāma. ¶ Ведь она называется высшей позой, будучи положением тела того, кто полон сил. ¶
Pāde pādanti dakkhiṇapāde vāmapādaṃ. "Ногу на ногу": левую ногу на правую ногу.
Accādhāyāti atiādhāya, īsakaṃ atikkamma ṭhapetvā. "Со смещением": возложив (?), положив в слегка другом положении.
Gopphakena hi gopphake, jāṇunā vā jāṇumhi saṅghaṭṭiyamāne abhiṇhaṃ vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggaṃ na hoti, seyyā aphāsukā hoti. Ведь при столкновении колена о колено или коленной чашечки о коленной чашечки возникает сильное [мучительное] ощущение, ум не становится собранным, сон становится не комфортным,
Yathā pana na saṅghaṭṭeti, evaṃ atikkamma ṭhapite vedanā nuppajjati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, seyyā phāsu hoti. Однако когда они не сталкиваются, будучи поставлены в другом положении мучительное ощущение не возникает, ум становится собранным, сон становится комфортным.
Tasmā evaṃ nipajji. Поэтому он так лёг.
Anuṭṭhānaseyyaṃ upagatattā panettha – "uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā"ti na vuttaṃ. Но здесь не сказано "подумав о времени, когда надо проснуться" из-за того, что настало лежание с отсутствием вставания.
Kāyavasena cettha anuṭṭhānaṃ veditabbaṃ, niddāvasena pana taṃ rattiṃ bhagavato bhavaṅgassa okāsoyeva nāhosi. И здесь отсутствие вставания следует понимать благодаря телу, но в ту ночь у Благословенного не было даже возможности войти в жизненный континуум благодаря сну.
Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammadesanā ahosi, majjhimayāme subhaddassa pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovadi, balavapaccūse parinibbāyi. ¶ Ведь в первую стражу ночи было наставление по Дхамме для маллов, во вторую стражу - для Субхадды, в третью стражу он наставил общину монахов, на восходе он достиг окончательной ниббаны. ¶
Sabbaphāliphullāti sabbe samantato pupphitā mūlato paṭṭhāya yāva aggā ekacchannā ahesuṃ, na kevalañca yamakasālāyeva, sabbepi rukkhā sabbapāliphullāva ahesuṃ. "Полностью расцвели": все и полностью усыпаны цветами, покрыты ими начиная с корня и до верхушки. Не только саловые деревья-близнецы, все деревья были полностью усыпаны цветами.
Na kevalañhi tasmiṃyeva uyyāne, sakalañhipi dasasahassacakkavāḷe pupphūpagā pupphaṃ gaṇhiṃsu, phalūpagā phalaṃ gaṇhiṃsu, sabbarukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, vallīsu vallipadumāni, ākāsesu ākāsapadumāni pathavītalaṃ bhinditvā daṇḍapadumāni pupphiṃsu. И не только в этом парке отдыха, во всей десятитысячной сфере миров цветущие растения обрели цветы, плодоносящие растения обрели плоды, на стволах всех деревьев возникли приствольные лотосы, на ветвях - лотосы ветвей, в лианах - лотосы лиан, в небе - небесные лотосы, рассекая земную кору расцвели лотосы на палках.
Sabbo mahāsamuddo pañcavaṇṇapadumasañchanno ahosi. Весь великий океан стал покрыт лотосами пяти цветов.
Tiyojanasahassavitthato himavā ghanabaddhamorapiñchakalāpo viya, nirantaraṃ mālādāmagavacchiko viya, suṭṭhu pīḷetvā ābaddhapupphavaṭaṃsako viya, supūritaṃ pupphacaṅkoṭakaṃ viya ca atiramaṇīyo ahosi. ¶ Возвышающиеся на три тысячи йоджан Гималаи были чрезвычайно восхитительными, они были похожи на плотную связку павлиних хвостов, непрерывные подобно телёнку, украшенному цветами (?), подобно хорошо размятой прикреплённой гирлянде из цветов на голове, подобно хорошо наполненному сосуду с цветами. ¶ В словаре Caṅgoṭaka
Все комментарии (1)
Te tathāgatassa sarīraṃ okirantīti te yamakasālā bhummadevatāhi sañcalitakhandhasākhaviṭapā tathāgatassa sarīraṃ avakiranti, sarīrassa upari pupphāni vikirantīti attho. "Они падали на тело Татхагаты": те земные божества саловых деревьев-близнецов, сотрясая ствол, ветви и веточки осыпали тело Татхагаты, смысл в том, что они рассыпали цветы сверху на тело.
Ajjhokirantīti ajjhottharantā viya kiranti. "Сыпались": рассыпались как будто погружая.
Abhippakirantīti abhiṇhaṃ punappunaṃ pakirantiyeva. "Лились потоком": сильно вновь и вновь покрывали.
Dibbānīti devaloke nandapokkharaṇīsambhavāni, tāni honti suvaṇṇavaṇṇāni paṇṇacchattappamāṇapattāni, mahātumbamattaṃ reṇuṃ gaṇhanti. "Небесные": возникшие в мире богов радующие [глаз] пруды, они были золотого цвета, достигали размера укрытия из листьев, обретали пыльцу в больших сосудах.
Na kevalañca mandāravapupphāneva, aññānipi pana dibbāni pāricchattakakoviḷārapupphādīni suvaṇṇacaṅkoṭakāni pūretvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyampi tidasapurepi brahmalokepi ṭhitāhi devatāhi paviṭṭhāni, antalikkhā patanti. И не только цветы Мандарава, также и другие небесные цветы - кораллового дерева, дерева Ковилара и прочие, заполнив золотые сосуды, стоящие у края прохода в сферу миров, в городе 33 божеств и в мире брахм, божествами посещались, падали с небес.
Tathāgatassa sarīranti antarā avikiṇṇāneva āgantvā pattakiñjakkhareṇucuṇṇehi tathāgatassa sarīrameva okiranti. ¶ "На тело Татхагаты": придя не рассеявшись по пути, долетали со всей пыльцой и порошком, падая только на тело Татхагаты. ¶
Dibbānipicandanacuṇṇānīti devatānaṃ upakappanacandanacuṇṇāni. "Небесные сандаловые порошки": полезные сандаловые порошки божеств.
Na kevalañca devatānaṃyeva, nāgasupaṇṇamanussānampi upakappanacandanacuṇṇāni. Не только божеств, но также это были полезные порошки нагов, супанн и людей.
Na kevalañca candanacuṇṇāneva, kāḷānusārikalohitacandanādisabbadibbagandhajālacuṇṇāni, haritālaañjanasuvaṇṇarajatacuṇṇāni sabbadibbagandhavāsavikatiyo suvaṇṇarajatādisamugge pūretvā cakkavāḷamukhavaṭṭiādīsu ṭhitāhi devatāhi paviṭṭhāni antarā avippakiritvā tathāgatasseva sarīraṃ okiranti. ¶ Не только сандаловый порошок, порошки чёрного сандала, красного сандала и все прочие небесные благовонные порошки, жёлтые глазные снадобья, золотые и серебряные порошки, все виды и типы небесных благоуханий, наполнив золотые, серебряные и прочие сосуды, стоящие у края прохода в сферу миров и прочих местах, посещались божествами и не рассеявшись по пути падали на тело Татхагаты. ¶
Dibbānipi tūriyānīti devatānaṃ upakappanatūriyāni. "Небесные музыкальные инструменты": полезные музыкальные инструменты божеств.
Na kevalañca tāniyeva, sabbānipi tantibaddhacammapariyonaddhaghanasusirabhedāni dasasahassacakkavāḷesu devanāgasupaṇṇamanussānaṃ tūriyāni ekacakkavāḷe sannipatitvā antalikkhe vajjantīti veditabbāni. ¶ Но не только они, следует понимать, что собрав в одной мировой системе струнные, покрытые кожей, ударные, пустотелые музыкальные инструменты божеств, нагов, супанн из десятитысячной сферы миров они играли в небе. ¶
Dibbānipi saṅgītānīti varuṇavāraṇadevatā kira nāmetā dīghāyukā devatā – "mahāpuriso manussapathe nibbattitvā buddho bhavissatī"ti sutvā "paṭisandhiggahaṇadivase naṃ gahetvā gamissāmā"ti mālaṃ ganthetumārabhiṃsu. "Небесные песни": якобы божества-долгожители по имени Варуна и Варана, услышав "Великий человек возродившись среди людей станет Буддой" решили собрать гирлянду с мыслью "В день зачатия взяв её, пойдём".
Tā ganthamānāva – "mahāpuriso mātukucchiyaṃ nibbatto"ti sutvā "tumhe kassa ganthathā"ti vuttā "na tāva niṭṭhāti, kucchito nikkhamanadivase gaṇhitvā gamissāmā"ti āhaṃsu. Собирая её они услышали "Великий человек снизошёл в утробу" в ответ на вопрос "кому вы её собираете?" ответили "она ещё не закончена, в день выхода из утробы матери взяв её пойдём".
Punapi "nikkhanto"ti sutvā "mahābhinikkhamanadivase gamissāmā"ti. Потом услышав "он вышел" решили "в день великого отрешения пойдём".
Ekūnatiṃsavassāni ghare vasitvā "ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto"tipi sutvā "abhisambodhidivase gamissāmā"ti. 29 лет проведя в доме, услышав "сегодня он совершил великое отрешение", решили "пойдём в день великого постижения".
Chabbassāni padhānaṃ katvā "ajja abhisambuddho"tipi sutvā "dhammacakkappavattanadivase gamissāmā"ti. Прилагая усилия шесть лет, услышав "сегодня он совершил великое постижение" решили "мы пойдём в день поворота колеса Дхаммы".
"Sattasattāhāni bodhimaṇḍe vītināmetvā isipatanaṃ gantvā dhammacakkaṃ pavattita"ntipi sutvā "yamakapāṭihāriyadivase gamissāmā"ti. Услышав "Через семь недель оставив подножие дерева Бодхи, уйдя в Исипатану он повернул колесо Дхаммы", решили "мы пойдём в день двойного чуда".
"Ajja yamakapāṭihāriyaṃ karī"tipi sutvā "devorohaṇadivase gamissāmā"ti. Услышав "Сегодня он совершил двойное чудо", решили "пойдём в день снисхождения из мира божеств".
"Ajja devorohaṇaṃ karī"tipi sutvā "āyusaṅkhārossajjane gamissāmā"ti. Услышав "Сегодня он совершил снисхождение из мира божеств", решили "пойдём в день отрешения от остатка жизни".
"Ajja āyusaṅkhāraṃ ossajī"tipi sutvā "na tāva niṭṭhāti, parinibbānadivase gamissāmā"ti. Услышав "Сегодня отрешился от поддержания жизни" решили "она не закончена, пойдём в день окончательной ниббаны".
"Ajja bhagavā yamakasālānamantare dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ upagato balavapaccūsasamaye parinibbāyissati. Tumhe kassa ganthathā"ti sutvā pana – "kinnāmetaṃ, 'ajjeva mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, ajjeva mātukucchito nikkhami, ajjeva mahābhinikkhamanaṃ nikkhami, ajjeva buddho ahosi, ajjeva dhammacakkaṃ pavattayi, ajjeva yamakapāṭihāriyaṃ akāsi, ajjeva devalokā otiṇṇo, ajjeva āyusaṅkhāraṃ ossaji, ajjeva kira parinibbāyissatī'ti. Но услышав "Сегодня Благословенный между саловыми деревьями - близнецами приняв в памятовании и осознанности позу льва на рассвете достигнет окончательной ниббаны. Кому вы её собираете?" [подумали]: "Что это [кто это?] 'сегодня снизошёл в утробу, сегодня вышел из утробы, сегодня совершил великое отрешение, сегодня стал буддой, сегодня повернул колесо Дхаммы, сегодня сотворил двойное чудо, сегодня снизошёл из мира божеств, сегодня отринул остаток жизни, якобы сегодня достигнет окончательной ниббаны'.
Nanu nāma dutiyadivase yāgupānakālamattampi ṭhātabbaṃ assa. Не пришло ли нам время во второй день остановиться во время [приёма?] каши и напитков.
Dasa pāramiyo pūretvā buddhattaṃ pattassa nāma ananucchavikameta"nti apariniṭṭhitāva mālāyo gahetvā āgamma anto cakkavāḷe okāsaṃ alabhamānā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ lambitvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyāva ādhāvantiyo hatthena hatthaṃ gīvāya gīvaṃ gahetvā tīṇi ratanāni ārabbha dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇāni chabbaṇṇarasmiyo dasa pāramiyo aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni cuddasa buddhañāṇāni ārabbha gāyitvā tassa tassa avasāne "mahāyaso, mahāyaso"ti vadanti. Это не надлежит тому, кто достиг состояния Будды развив 10 совершенств" взяв недоделанную гирлянду и не найдя внутри мировой системы места, повесив её на входе в мировую систему в спешке у входа в мировую систему взяв руками и шеей, во имя трёх драгоценностей, 32 знаков великого человека, ауры из шести цветов, десяти совершенств, менее шести сотен джатак, 14 видов знаний Будды воспели, в конце тех или иных [песен] произносили "великая слава, великая слава".
Idametaṃ paṭicca vuttaṃ – "dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāyā"ti. ¶ Благодаря этому сказано: "И небесные песни звучали в небе во славу Татхагаты". ¶
199. Bhagavā pana yamakasālānaṃ antarā dakkhiṇena passena nipannoyeva pathavītalato yāva cakkavāḷamukhavaṭṭiyā, cakkavāḷamukhavaṭṭito ca yāva brahmalokā sannipatitāya parisāya mahantaṃ ussāhaṃ disvā āyasmato ānandassa ārocesi. Но Благословенный лёжа на левом боку между саловыми деревьями - близнецами, увидел собравшихся существ от поверхности земли до входа в мировую систему, от входа в мировую систему до мира брахмы и их большое усилие. Тогда он обратился к почтенному Ананде.
Tena vuttaṃ – "atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ - pe - tathāgatassa pūjāyā"ti. Поэтому сказано: "Тогда Благословенный к почтенному Ананде .... выражая почтение Татхагате".
Evaṃ mahāsakkāraṃ dassetvā tenāpi attano asakkatabhāvameva dassanto na kho, ānanda, ettāvatātiādimāha. ¶ Увидев это огромные почести, объясняя своё состояние непочтённости, сказал "но, Ананда, не этим" и т.д. ¶
Idaṃ vuttaṃ hoti – "ānanda, mayā dīpaṅkarapādamūle nipannena aṭṭha dhamme samodhānetvā abhinīhāraṃ karontena na mālāgandhatūriyasaṅgītānaṃ atthāya abhinīhāro kato, na etadatthāya pāramiyo pūritā. Вот что здесь сказано: "Ананда, когда я лежал у ног Дипанкары, удовлетворяя восьми условиям, совершая устремление - не ради благоухающих гирлянд, музыки и песен это устремление было сделано, не для этого были развиты совершенства.
Tasmā na kho ahaṃ etāya pūjāya pūjito nāma homī"ti. ¶ Поэтому этим почитанием я не почтён." ¶
Kasmā pana bhagavā aññattha ekaṃ umāpupphamattampi gahetvā buddhaguṇe āvajjetvā katāya pūjāya buddhañāṇenāpi aparicchinnaṃ vipākaṃ vaṇṇetvā idha evaṃ mahantaṃ pūjaṃ paṭikkhipatīti? Но почему Благословенный взяв одну горсть синих цветов, осмотрев качества Будды, объяснив совершённые почести с помощью знания Будды как обладающие безграничным плодом, здесь огромные почести отверг? Видимо это история с цветами из других сутт.
Все комментарии (1)
Parisānuggahena ceva sāsanassa ca ciraṭṭhitikāmatāya. Для помощи людям и желая долгого существования системы обучения.
Sace hi bhagavā evaṃ na paṭikkhipeyya, anāgate sīlassa āgataṭṭhāne sīlaṃ na paripūressanti, samādhissa āgataṭṭhāne samādhiṃ na paripūressanti, vipassanāya āgataṭṭhāne vipassanāgabbhaṃ na gāhāpessanti. Ведь если бы Благословенный так не отверг, в будущем в момент прихода к нравственности люди не будут совершенствовать нравственность, в момент прихода к собранности ума не будут совершествовать собранность ума, в момент прихода прозрения не будут схватывать саму сердцевину прозрения.
Upaṭṭhāke samādapetvā pūjaṃyeva kārentā viharissanti. Приняв роль последователя они будут жить, только оказывая почести.
Āmisapūjā ca nāmesā sāsanaṃ ekadivasampi ekayāgupānakālamattampi sandhāretuṃ na sakkoti. Почести путём подношений не смогут поддерживать систему обучения как каша и напитки в объёме одного приёма в один день [не могут поддерживать ].
Mahāvihārasadisañhi vihārasahassaṃ mahācetiyasadisañca cetiyasahassampi sāsanaṃ dhāretuṃ na sakkonti. Ведь тысяча монастырей подобных Махавихаре и тысяча памятников подобных великому памятнику не смогут поддерживать систему обучения.
Yena kammaṃ kataṃ, tasseva hoti. Только теми [она поддерживается] кто занимается делом.
Sammāpaṭipatti pana tathāgatassa anucchavikā pūjā. Но надлежащим почитанием Татхагаты является надлежащая практика.
Sā hi tena patthitā ceva, sakkoti sāsanañca sandhāretuṃ, tasmā taṃ dassento yo kho ānandātiādimāha. ¶ Ведь тот, кто к ней стремится, способен поддерживать систему обучения, поэтому объясняя это он сказал: "Ананда, тот...". ¶
Tattha dhammānudhammappaṭipannoti navavidhassa lokuttaradhammassa anudhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipanno. Здесь "практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой" означает пройдя в прошлом путём девятеричного надмирского состояния в соответствии с Дхаммой.
Sāyeva pana paṭipadā anucchavikattā "sāmīcī"ti vuccati. И благодаря тому, что этот путь практики называется надлежащим, сказано "верный".
Taṃ sāmīciṃ paṭipannoti sāmīcippaṭipanno. Пройдя этим верным путём - "прошедшие по верному пути".
Tameva pubbabhāgapaṭipadāsaṅkhātaṃ anudhammaṃ carati pūretīti anudhammacārī. ¶ "Живут согласно Дхамме": тот же самый прошлый путь практики, являющийся согласующимся с Дхаммой они развивают, ему следуют. ¶
Pubbabhāgapaṭipadāti ca sīlaṃ ācārapaññatti dhutaṅgasamādānaṃ yāva gotrabhuto sammāpaṭipadā veditabbā. И под "прошлым путём практики" следует понимать надлежащий путь практики начиная с нравственности как регулирования поведения и аскетических практик и до момента перехода в разряд благородных личностей.
Tasmā yo bhikkhu chasu agāravesu patiṭṭhāya paññattiṃ atikkamati, anesanāya jīvikaṃ kappeti, ayaṃ na dhammānudhammappaṭipanno. Поэтому тот монах, которых, укрепившись в шести формах неуважения преступает установления, зарабатывает на жизнь не поиском, тот не следует путём Дхаммы согласно Дхамме.
Yo pana sabbaṃ attano paññattaṃ sikkhāpadaṃ jinavelaṃ jinamariyādaṃ jinakāḷasuttaṃ aṇumattampi na vītikkamati, ayaṃ dhammānudhammappaṭipanno nāma. Но тот, кто установленные для него правила обучения в виде времени (?), в виде границ, в виде чёрных нитей Победителя ни на сколько преступает, он зовётся следующим путём Дхаммы согласно Дхамме.
Bhikkhuniyāpi eseva nayo. Для монахинь по тому же принципу.
Yo upāsako pañca verāni dasa akusalakammapathe samādāya vattati appeti, ayaṃ na dhammānudhammappaṭipanno. Тот мирянин, кто применяет и задействует пять опасностей и десять путей неблаготворных поступков, не зовётся следующим путём Дхаммы согласно Дхамме.
Yo pana tīsu saraṇesu, pañcasupi sīlesu, dasasu sīlesu paripūrakārī hoti, māsassa aṭṭha uposathe karoti, dānaṃ deti, gandhapūjaṃ mālāpūjaṃ karoti, mātaraṃ pitaraṃ upaṭṭhāti, dhammike samaṇabrāhmaṇe upaṭṭhāti, ayaṃ dhammānudhammappaṭipanno nāma. Но тот, кто совершенствуется в трёх прибежищах, пяти правилах, десяти правилах, в течение месяца соблюдает восьмифакторный день особых предписаний, раздаёт подаяние, выражает почтение благовониями и гирляндами, поддерживает мать и отца, поддерживает праведных отшельников и брахманов - тот зовётся следующим путём Дхаммы согласно Дхамме.
Upāsikāyapi eseva nayo. ¶ Для мирянок по тому же принципу. ¶
Paramāyapūjāyāti uttamāya pūjāya. "Высшее почтение": наивысшее почтение.
Ayañhi nirāmisapūjā nāma sakkoti mama sāsanaṃ sandhāretuṃ. И этим нематериальным почтением можно поддерживать мою систему обучения.
Yāva hi imā catasso parisā maṃ imāya pūjessanti, tāva mama sāsanaṃ majjhe nabhassa puṇṇacando viya virocissatīti dasseti. ¶ Этим он объясняет, что пока эти четыре собрания будут меня так почитать, тогда моя система обучения будет блистать как полная луна посреди неба. ¶
Upavāṇattheravaṇṇanā ¶ Комментарий к разделу о старейшине Упаване ¶
200. Apasāresīti apanesi. "Велел подвинуться": подвинул.
Apehīti apagaccha. "Отойди": отступи.
Thero ekavacaneneva tālavaṇṭaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Старейшина с одного слова отложив веер встал в одной стороне.
Upaṭṭhākotiādi paṭhamabodhiyaṃ anibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāyāha. "Помощник": это сказано в отношении временного занятия должности помощника с момента постижения.
Ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇoti evaṃ therena vutte ānando upavāṇassa sadosabhāvaṃ sallakkheti, 'handassa niddosabhāvaṃ kathessāmī'ti bhagavā yebhuyyena ānandātiādimāha. "Досточтимый, этот почтенный Упавана": сказав так Ананда видит вину Упаваны, поэтому, думая "Давай-ка я расскажу о его невиновности" Благословенный сказал: "Ананда... по большей части...".
Tattha yebhuyyenāti idaṃ asaññasattānañceva arūpadevatānañca ohīnabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Здесь "по большей части" сказано, чтобы показать отсутствие "не имеющих распознавания" [брахм] и божеств нематериального мира.
Apphuṭoti asamphuṭṭho abharito vā. "Не заполненного": где не касаются или не наполнено.
Bhagavato kira āsannapadese vālaggamatte okāse sukhumattabhāvaṃ māpetvā dasa dasa mahesakkhā devatā aṭṭhaṃsu. Якобы в ближайших к Благословенному территориях находились десятки и десятки могущественных божеств, приняв мельчайший облик размером с кончик волоса в пространстве.
Tāsaṃ parato vīsati vīsati. За ними были двадцатки и двадцатки.
Tāsaṃ parato tiṃsati tiṃsati. За ними тридцатки.
Tāsaṃ parato cattālīsaṃ cattālīsaṃ. За ними сороковки.
Tāsaṃ parato paññāsaṃ paññāsaṃ. За ними пятидесятки.
Tāsaṃ parato saṭṭhi saṭṭhi devatā aṭṭhaṃsu. За ними шестидесятки.
Tā aññamaññaṃ hatthena vā pādena vā vatthena vā na byābādhenti. Они не делали друг другу больно руками или ногами.
"Apehi maṃ, mā ghaṭṭehī"ti vattabbākāraṃ nāma natthi. Не было такого, чтобы говорили "Отойди, не мешай".
"Tā kho pana devatāyo dasapi hutvā vīsatipi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhentī"ti (a. ni. 1.37) vuttasadisāva ahesuṃ. Было аналогично тому как сказано: "Но те божества став десятками, став двадцатками, став тридцатками, став сороковками, став пятидесятками, пребывали мириадами на кончике шила и не делали друг другу больно".
Ovārentoti āvārento. "Мешая": препятствуя.
Thero kira pakatiyāpi mahāsarīro hatthipotakasadiso. Якобы старейшина от природы имел большое тело размером со слонёнка.
So paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā atimahā viya ahosi. ¶ Он, надев одеяние из лохмотев выглядел крайне большим. ¶
Tathāgataṃ dassanāyāti bhagavato mukhaṃ daṭṭhuṃ alabhamānā evaṃ ujjhāyiṃsu. "Чтобы увидеть Татхагату": не имея возможности видеть лицо Татхагаты так возмущались.
Kiṃ pana tā theraṃ vinivijjha passituṃ na sakkontīti? Но разве они не могли видеть сквозь старейшину?
Āma, na sakkonti. Да, не могли.
Devatā hi puthujjane vinivijjha passituṃ sakkonti, na khīṇāsave. Ведь божества могут видеть сквозь обычного человека, но не сквозь устранившего влечения.
Therassa ca mahesakkhatāya tejussadatāya upagantumpi na sakkonti. И они не могли подойти к старейшине из-за [его?] большого могущества и полноты сил.
Kasmā pana therova tejussado, na aññe arahantoti? Но разве полнота сил была только у [этого] старейшины, не у других арахантов?
Yasmā kassapabuddhassa cetiye ārakkhadevatā ahosi. ¶ Это потому, что у памятника Будде Кассапе он был охраняющим божеством. ¶
Vipassimhi kira sammāsambuddhe parinibbute ekagghanasuvaṇṇakkhandhasadisassa dhātusarīrassa ekameva cetiyaṃ akaṃsu, dīghāyukabuddhānañhi ekameva cetiyaṃ hoti. Якобы после достижения Буддой Випасси окончательной ниббаны над останками, подобными одному монолитному слитку золота был построен памятник, ведь для будд-долгожителей памятник может быть только один.
Taṃ manussā ratanāyāmāhi vidatthivitthatāhi dvaṅgulabahalāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi haritālena ca manosilāya ca mattikākiccaṃ tilateleneva udakakiccaṃ sādhetvā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesuṃ. Люди его на длину драгоценностей увеличивали, толщиной в два пальца золотыми плитками, приклеив их жёлтыми и красными минералами, горчичным маслом исполнив водные процедуры сделали его длиной в йоджану.
Tato bhummā devatā yojanappamāṇaṃ, tato ākāsaṭṭhakadevatā, tato uṇhavalāhakadevatā, tato abbhavalāhakadevatā, tato cātumahārājikā devatā, tato tāvatiṃsā devatā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesunti evaṃ sattayojanikaṃ cetiyaṃ ahosi. Затем земные божества увеличили на йоджану, затем небесные, затем божества тёплых дождей, затем божества грозовых облаков, затем божества четырёх великих правителей, затем божества мира 33 увеличили на йоджану - так памятник стал семь йоджан в высоту.
Manussesu mālāgandhavatthādīni gahetvā āgatesu ārakkhadevatā gahetvā tesaṃ passantānaṃyeva cetiyaṃ pūjesi. ¶ Взяв у людей гирлянды, благоуханные вещества, ткани и прочее, среди пришедших взяв божеств -защитников они выражали почтение памятнику, видимому только им. (?) ¶
Tadā ayaṃ thero brāhmaṇamahāsālo hutvā ekaṃ pītakaṃ vatthaṃ ādāya gato. Тогда этот старший монах был знатным и богатым брахманом и, подав жёлтую ткань, ушёл.
Devatā tassa hatthato vatthaṃ gahetvā cetiyaṃ pūjesi. Божество, взяв его ткань в руки, выразило почтение памятнику.
Brāhmaṇo taṃ disvā pasannacitto "ahampi anāgate evarūpassa buddhassa cetiye ārakkhadevatā homī"ti patthanaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatti. Брахман, увидев это, с радостью на сердце сделал устремление: "пусть в будущем я буду божеством-охранителем у такого памятника Будде". Скончавшись, он возродился в мире божеств.
Tassa devaloke ca manussaloke ca saṃsarantasseva kassapo bhagavā loke uppajjitvā parinibbāyi. Пока он перерождался в мире людей и в мире божеств, в мире появился благословенный Кассапа и достиг окончательной ниббаны.
Tassāpi ekameva dhātusarīraṃ ahosi. И у него были останки тела в виде одной части.
Taṃ gahetvā yojanikaṃ cetiyaṃ kāresuṃ. Их взяли и построили памятник длиной в йоджану.
So tattha ārakkhadevatā hutvā sāsane antarahite sagge nibbattitvā amhākaṃ bhagavato kāle tato cuto mahākule paṭisandhiṃ gahetvā nikkhamma pabbajitvā arahattaṃ patto. Он [Упавана], будучи в том месте божеством-защитником, по исчезновении системы обучения Будды возродился в благом уделе. Во время нашего Благословенного скончавшись там он был зачат в большой семье, покинул дом, отрешился от мирской жизни и достиг архатства.
Iti cetiye ārakkhadevatā hutvā āgatattā thero tejussadoti veditabbo. ¶ Вот как следует понимать, почему старший монах в этой жизни был полон сил, будучи [в прошлом] божеством-охранителем. ¶
Devatā, ānanda, ujjhāyantīti iti ānanda, devatā ujjhāyanti, na mayhaṃ puttassa añño koci doso atthīti dasseti. ¶ "Ананда, божества возмущаются": так, Ананда, божества возмущаются, тем самым он объясняет, чтобы никто не винил его [духовного] сына [Упавану]. ¶
201. Kathaṃbhūtā pana, bhanteti kasmā āha? "Но о какого рода, о почтенный": зачем сказал? В словаре МК kathaṃbhūtā в слове kathaṃ не объяснено, в отличие от словаря РД.
Все комментарии (1)
Bhagavā tumhe – "devatā ujjhāyantī"ti vadatha, kathaṃ bhūtā pana tā tumhe manasi karotha, kiṃ tumhākaṃ parinibbānaṃ adhivāsentīti pucchati. Благословенный сказал тебе "божества возмущаются", но какого рода существа, которым вы внимаете, что переживают ваше [грядущее] достижение окончательной ниббаны? Об этом спрашивает.
Atha bhagavā – "nāhaṃ adhivāsanakāraṇaṃ vadāmī"ti tāsaṃ anadhivāsanabhāvaṃ dassento santānandātiādimāha. ¶ Тогда Благословенный, подумав "я не говорю что они [спокойно] переживают", и объясняя то, что они не переживают [спокойно], сказал "Есть, Ананда" и т.д. ¶
Tattha ākāse pathavīsaññiniyoti ākāse pathaviṃ māpetvā tattha pathavīsaññiniyo. Здесь "в небе распознающие землю": в небе соорудив землю (твердь) там распознают землю.
Kandantīti rodanti. "Рыдают": плачут.
Chinnapātaṃ papatantīti majjhe chinnā viya hutvā yato vā tato vā papatanti. "Падают как подкошенные": посреди [других] став как подкошенные там и сям падают.
Āvaṭṭantīti āvaṭṭantiyo patitaṭṭhānameva āgacchanti. "Крутятся туда": в месте падения крутясь передвигаются.
Vivaṭṭantīti patitaṭṭhānato parabhāgaṃ vaṭṭamānā gacchanti. "Крутятся обратно": передвигаются вернувшись в место падения из другого места.
Apica dve pāde pasāretvā sakiṃ purato sakiṃ pacchato sakiṃ vāmato sakiṃ dakkhiṇato saṃparivattamānāpi – "āvaṭṭanti vivaṭṭantī"ti vuccanti. И также взяв два слова - раз вперёд, раз назад, раз вправо, раз влево вращаясь, сказано "крутятся из стороны в сторону".
Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyoti pakatipathavī kira devatā dhāretuṃ na sakkoti. "Есть, Ананда, божества на земле, распознающие землю": якобы обычная земля не может удержать божеств.
Tattha hatthako brahmā viya devatā osīdanti. В ней подобно брахме Хаттхаке божества тонут.
Tenāha bhagavā – "oḷārikaṃ hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī"ti (a. ni. 3.128). Поэтому Благословенный сказал: "Хаттхака, прими грубую форму".
Tasmā yā devatā pathaviyaṃ pathaviṃ māpesuṃ, tā sandhāyetaṃ vuttaṃ – "pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo"ti. ¶ Поэтому те божества на земле землю (твердь?) создают, в отношении их было сказано: "земные, распознающие землю". ¶
Vītarāgāti pahīnadomanassā silāthambhasadisā anāgāmikhīṇāsavadevatā. ¶ "Избавились от страсти": уничтожившие огорчение, подобные каменному столбу божества, достигшие невозвращения и уничтожившие влечения. ¶
Catusaṃvejanīyaṭhānavaṇṇanā ¶ Комментарий к четырём местам, порождающим чувство срочности ¶
202. Vassaṃvuṭṭhāti buddhakāle kira dvīsu kālesu bhikkhū sannipatanti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaggahaṇatthaṃ, vuṭṭhavassā ca gahitakammaṭṭhānānuyogena nibbattitavisesārocanatthaṃ. "Проведя сезон дождей": якобы при жизни Будды монахи собирались в двух случаях: при приближении сезона дождей для получения предмета медитации и при завершении сезона дождей с целью объявления (подтверждения) достижений, полученных благодаря полученному предмету медитации.
Yathā ca buddhakāle, evaṃ tambapaṇṇidīpepi apāragaṅgāya bhikkhū lohapāsāde sannipatiṃsu, pāragaṅgāya bhikkhū tissamahāvihāre. И как при жизни Будды, так и в Тамбапанни монахи с ближнего берега собирались в Лохапасаде, монахи с дальнего берега в Тиссамахавихаре.
Tesu apāragaṅgāya bhikkhū saṅkārachaḍḍakasammajjaniyo gahetvā āgantvā mahāvihāre sannipatitvā cetiye sudhākammaṃ katvā – "vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde sannipatathā"ti vattaṃ katvā phāsukaṭṭhānesu vasitvā vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde pañcanikāyamaṇḍale, yesaṃ pāḷi paguṇā, te pāḷiṃ sajjhāyanti. Среди них монахи с дальнего берега, взяв метлу уборщика мусора, пришли, собрались в Махавихаре, провели работу по покрытию памятника гипсом и установили следующее: "по окончании сезона дождей следует собраться в Лохапасаде". Проведя в удобных местах сезон дождей, выйдя из него, отправились в Лохапасаду в Паньчаникаямандалу (зал для собраний в Лохапасаде). Какие тексты они знали, те тексты декламировали (изучали).
Yesaṃ aṭṭhakathā paguṇā, te aṭṭhakathaṃ sajjhāyanti. Какие комментарии знали, те комментарии декламировали (изучали).
Yo pāḷiṃ vā aṭṭhakathaṃ vā virādheti, taṃ – "kassa santike tayā gahita"nti vicāretvā ujuṃ katvā gāhāpenti. Те тексты или комментарии, которые они пропустили, они в процессе путешествий с мыслью "у кого их можно получить" получали, ставя на своё место с мыслью.
Pāragaṅgāvāsinopi tissamahāvihāre evameva karonti. И монахи, живущие на ближнем берегу в Тиссамахавихаре поступили аналогично.
Evaṃ dvīsu kālesu sannipatitesu bhikkhūsu ye pure vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaṃ gahetvā gatā visesārocanatthaṃ āgacchanti, evarūpe sandhāya "pubbe bhante vassaṃvuṭṭhā"tiādimāha. ¶ Так среди собиравшихся в двух случаях монахов те, кто ранее вошёл в сезон дождей получив предмет медитации, приходили для объявления достижений, в отношении их сказано: "Почтенный, раньше, проведя сезон дождей". ¶
Manobhāvanīyeti manasā bhāvite sambhāvite. "Развивающие ум": развивающие, совершенствующие ум.
Ye vā mano manaṃ bhāventi vaḍḍhenti rāgarajādīni pavāhenti, evarūpeti attho. Или это те, кто ум умом развивают, увеличивают, устраняют грязь страсти и прочего, такие - такой смысл.
Thero kira vattasampanno mahallakaṃ bhikkhuṃ disvā thaddho hutvā na nisīdati, paccuggamanaṃ katvā hatthato chattañca pattacīvarañca gahetvā pīṭhaṃ papphoṭetvā deti, tattha nisinnassa vattaṃ katvā senāsanaṃ paṭijaggitvā deti. Якобы старший монах, будучи ответственным, увидев более старшего монаха становится как окаменевший и не садится, исполнив обязанности по встрече, взяв из рук зонт, сосуд для подаяния и одеяние, он выставляет (?) стул и приглашает сесть, исполнив обязанности в отношении сидящего, подготовив жилище и приглашает занять его.
Navakaṃ bhikkhuṃ disvā tuṇhībhūto na nisīdati, samīpe ṭhatvā vattaṃ karoti. Увидев новообращённого монаха молча не садится, встав рядом исполняет обязанности.
So tāya vattapaṭipattiyā aparihāniṃ patthayamāno evamāha. ¶ Он сказал так, желая сохранить практику исполнения обязанностей. ¶
Atha bhagavā – "ānando manobhāvanīyānaṃ dassanaṃ na labhissāmī"ti cinteti, handassa, manobhāvanīyānaṃ dassanaṭṭhānaṃ ācikkhissāmi, yattha vasanto ito cito ca anāhiṇḍitvāva lacchati manobhāvanīye bhikkhū dassanāyāti cintetvā cattārimānītiādimāha. ¶ Тогда Благословенный подумал "Ананда подумал, что не получит возможности увидеть развивающих ум", скажу-ка я для этой возможности увидеть развивающих ум, где живущие, не скитаясь там и сям получат возможность видеть монахов, развивающих ум" и сказал: "Есть четыре места" и т.д. ¶
Tattha saddhassāti buddhādīsu pasannacittassa vattasampannassa, yassa pāto paṭṭhāya cetiyaṅgaṇavattādīni sabbavattāni katāneva paññāyanti. Здесь "убеждённые" - чей ум привержен Будде и прочему, ответственные, которые отличаются исполнением с утра всех обязанностей, таких как обязанностей по уборке территории вокруг памятника и прочие.
Dassanīyānīti dassanārahāni dassanatthāya gantabbāni. "Которые стоит увидеть": заслуживающие, чтобы их увидеть, к которым следует отправиться с целью увидеть.
Saṃvejanīyānīti saṃvegajanakāni. "Порождающие чувство срочности": зарождающие чувство срочности.
Ṭhānānīti kāraṇāni, padesaṭhānāneva vā. ¶ "Места": поводы или места на территории. ¶
Ye hi kecīti idaṃ cetiyacārikāya satthakabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. "И те, кто": это сказано, чтобы объяснить участников каравана, совершающих паломничество.
Tattha cetiyacārikaṃ āhiṇḍantāti ye ca tāva tattha tattha cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantā, āsanāni dhovantā bodhimhi udakaṃ siñcantā āhiṇḍanti, tesu vattabbameva natthi asukavihāre "cetiyaṃ vandissāmā"ti nikkhamitvā pasannacittā antarā kālaṅkarontāpi anantarāyena sagge patiṭṭhahissanti yevāti dasseti. ¶ Здесь "совершающие паломничество": и те, кто там и сям путешествуя подметают части памятника, моют сидения, поливают дерево Бодхи, о тех и говорить нечего - выйдя из какого-то монастыря с мыслью "я выражу почтение памятнику" и если в этом процессе с приверженным умом он скончается, то немедленно возродится в благом уделе. Это он объясняет. ¶
<<Назад
История Чунды - сына мастера по металлам. Принесение воды. Пуккуса из рода Маллов.
Оглавление Далее>>
Рассказ о вопросах Ананды. Личности, достойные ступы. Удивительные качества Ананды.

Редакция перевода от 13.11.2019 18:20