Восемь видов собраний. Восемь областей овладения. Восемь освобождений

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:13
Конспект (развернуть) (свернуть)

Восемь видов собраний

Будда на самом деле не принимал их облик, его облик оставался как был, однако они видели его как будто он был похож на них. То же самое в отношении голоса.

Будда обучал Дхамме под прикрытием, чтобы она была опорой в будущем для тех, кто слушает.

Будда рассказал о вхождении в эти собрания, чтобы показать своё бесстрашие - у него нет страха и стеснительности при входе в эти собрания. Он не боится, не дрожит, с памятованием и осознанностью отрешился от поддержания жизни.

Восемь областей овладения (владычества)

"С распознаванием внутренней материи некто видит внешние тела, которые ограниченны" - проведя подготовку синего в волосах, в желчи, в зрачках (или других цветов на основе частей тела, имеющих этот цвет) он видит внешнее представление (внешний знак обучения и знак - двойник?) благодаря внутренней подготовке и внешней поглощённости.

"Овладев ими": как человек с хорошим пищеварением, получив ложку еды, думает: "что тут можно съесть?" и, собрав делает один комок, точно так же превосходящий в знании человек, обладающий чистотой знания, овладев телами входит [в достижение], думая: "во что [в какое достижение?] здесь среди этих ограниченных опор можно войти, это для меня не затруднительно". С возникновением представления он достигает поглощённости.

Для безграничных объяснение "овладев ими" такое: как объевшийся человек получив одно блюдо (на тарелке) не видит его большим, думая: "пусть будет что-то другое, что мне с этим делать?", точно так же и превосходящий в знании человек, обладающий чистотой знания, овладев ими (телами?) входит [в достижение], думая: "во что [в какое достижение] здесь можно войти, это не безгранично, для приведения ума в однонаправленность у меня нет затруднений". С возникновением представления он достигает поглощённости.

То же самое "без распознавания внутренней материи" - здесь описывается случай, когда не было внутренней подготовки из-за несчастья или отсутствия части тела для проведения подготовки. У него подготовка и представление возникли только внешне.

4 цвета в остальных областях указывают на 4 касины.

Восемь областей овладения приведены для того, чтобы показать бесстрашие. У входящего в эти достижения нет страха и стеснительности и он осознанно и с памятованием отрешился от поддержания жизни.

Восемь освобождений

Подробные объяснения в комментарии не даются, но в других комментариях есть следующие объяснения

7. Mahāsakuludāyisuttavaṇṇanā

 

Они приведены с той же целью - показать бесстрашие.

Затем якобы Будда говорит, что землетрясение произошло именно потому, что он отрешился от поддержания жизни.

<<Назад
Рассказ о намёке и знаке. Рассказ о просьбе Мары. Отрешение от поддержания жизни. Причина большого землетрясения.
Оглавление Далее>>
Рассказ о просьбе Ананды. Слоновий взор. Рассказ о четырёх великих основаниях.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Aṭṭhaparisavaṇṇanā ¶ Комментарий к восьми видам собраний ¶
172. Tattha anekasataṃ khattiyaparisanti bimbisārasamāgamañātisamāgalicchavīsamāgamādisadisaṃ, sā pana aññesu cakkavāḷesupi labbhateyeva. Здесь "много сотен собраний кшатриев" - подобно собранию Бимбисары, собранию родственников, собранию Личчхави и прочих. Но их можно найти и в других мировых системах.
Sallapitapubbanti ālāpasallāpo katapubbo. "Прежде чем говорить": делал до беседы и разговора.
Sākacchāti dhammasākacchāpi samāpajjitapubbā. "Беседа": до вступления в беседу о Дхамме.
Yādisako tesaṃ vaṇṇoti te odātāpi honti kāḷāpi maṅguracchavīpi, satthā suvaṇṇavaṇṇova. "Какой у них был цвет": они были белого, чёрного, жёлтого цвета кожи, а Учитель - только золотого цвета.
Idaṃ pana saṇṭhānaṃ paṭicca kathitaṃ. Но это сказано только в отношении облика.
Saṇṭhānampi ca kevalaṃ tesaṃ paññāyatiyeva, na pana bhagavā milakkhusadiso hoti, nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo, buddhaveseneva nisīdati. Хотя по облику он полностью выглядел согласно их облику, Благословенный не становился подобным неблагородной личности, и также он не становился украшенным серьгами с драгоценностями, он усаживался только в образе Будды.
Te pana attano samānasaṇṭhānameva passanti. Но они видели только облик, аналогичный их облику.
Yādisako tesaṃ saroti te chinnassarāpi honti gaggarassarāpi kākassarāpi, satthā brahmassarova. "Какой был их голос": у них был рваный голос, гусиный голос, вороний голос, но у Благословенного только голос брахмы.
Idaṃ pana bhāsantaraṃ sandhāya kathitaṃ. Но это сказано только в отношении манеры говорить (другого языка?).
Sacepi hi satthā rājāsane nisinno katheti, "ajja rājā madhurena sarena kathetī"ti tesaṃ hoti. Ведь если Учитель на королевском троне сидит и выступает, у слушателей возникает мысль: "Сегодня правитель сладким голосом выступает".
Kathetvā pakkante pana bhagavati puna rājānaṃ āgataṃ disvā – "ko nu kho aya"nti vīmaṃsā uppajjati. Когда выступление закончено и [Благословенный] уходит, у них, когда они видят Благословенного в облике правителя, возникает разбирательство: "Кто же это?".
Tattha ko nu kho ayanti imasmiṃ ṭhāne idāneva māgadhabhāsāya sīhaḷabhāsāya madhurenākārena kathento ko nu kho ayaṃ antarahito, kiṃ devo, udāhu manussoti evaṃ vīmaṃsantāpi na jānantīti attho. Здесь "кто это" - в этом месте на этом языке Магадхи, на сингальском языке в сладкой манере выступал, кто этот исчезнувший, он божество или человек? Смысл в том, что так пытаясь разобраться не знают.
Kimatthaṃ panevaṃ ajānantānaṃ dhammaṃ desetīti? Но с какой целью он обучает Дхамме под прикрытием?
Vāsanatthāya. С целью заселить.
Evaṃ sutopi hi dhammo anāgate paccayo hoti yevāti anāgataṃ paṭicca deseti. Он обучает ради будущего: "Ведь Дхамма, услышанная таким образом, является для них опорой в будущем".
Anekasataṃ brāhmaṇaparisantiādīnampi soṇadaṇḍakūṭadaṇḍasamāgamādivasena ceva aññacakkavāḷavasena ca sambhavo veditabbo. ¶ "Много сотен собраний брахманов" и т.д. путём собраний у Сонаданды, Кутаданды и проч. следует понимать по принципу других мировых систем (см. выше). ¶
Imā pana aṭṭha parisā bhagavā kimatthaṃ āhari? Но с какой целью Благословенный привёл эти восемь собраний?
Abhītabhāvadassanatthameva. Только с целью показать своё бесстрашие.
Imā kira āharitvā evamāha – "ānanda, imāpi aṭṭha parisā upasaṅkamitvā dhammaṃ desentassa tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati. Якобы приведя их он сказал так: "Ананда, придя в эти восемь собраний для наставления по Дхамме у Татхагаты нет страха и стеснительности. Но Мара увидев каждого [думает] "Татхагата боится", "кто заслуживает создания такого представления?".
Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī"ti. ¶ Ананда, Татхагата не боится, не дрожит, с памятованием и осознанностью он отрешился от поддержания жизни. ¶
Aṭṭhaabhibhāyatanavaṇṇanā ¶ Комментарий к восьми областям овладения ¶ Вот здесь и далее есть ещё объяснения этого фрагмента https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=180137
Все комментарии (1)
173. Abhibhāyatanānīti abhibhavanakāraṇāni. "Области овладения (владычества)": предметы овладения.
Kiṃ abhibhavanti? Овладения чем?
Paccanīkadhammepi ārammaṇānipi. Противоположными качествами и опорами.
Tāni hi paṭipakkhabhāvena paccanīkadhamme abhibhavanti, puggalassa ñāṇuttariyatāya ārammaṇāni. ¶ Ведь они будучи противниками овладевают противоположными качествами, для человека являются опорами из-за превосходства знания. ¶
Ajjhattaṃ rūpasaññītiādīsu pana ajjhattarūpe parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī nāma hoti. "С распознаванием внутренней материи" и т.д. - благодаря подготовке внутри тела он называется обладающим распознаванием внутренней материи.
Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti. Ведь он совершая внутреннюю подготовку синего в волосах, в желчи, в зрачках.
Pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā hatthapādapiṭṭhesu vā akkhīnaṃ pītakaṭṭhāne vā karoti. Совершая подготовку жёлтого в жире, в коже, в руке, ноге, спине или в жёлтом месте глаз (?) совершает.
Lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti. Совершая подготовку красного в плоти, крови, языке или в красном месте глаз совершает.
Odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti. Совершая подготовку белого в костях, зубах, ногтях или в белом месте глаз совершает.
Taṃ pana sunīlaṃ supītaṃ sulohitakaṃ suodātakaṃ na hoti, avisuddhameva hoti. ¶ Но это не является чисто синим, чисто жёлтым, чисто красным, чисто белым, оно не свободно [от загрязнений?]. ¶
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassevaṃ parikammaṃ ajjhattaṃ uppannaṃ hoti, nimittaṃ pana bahiddhā, so evaṃ ajjhattaṃ parikammassa bahiddhā ca appanāya vasena – "ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī"ti vuccati. "Видит внешние тела": у того, у кого произошла такая внутренняя подготовка, но представление находится снаружи, тот, благодаря такой внутренней подготовке и внешней поглощённости, зовётся "видящим внешние тела путём распознавания внутренней материи".
Parittānīti avaḍḍhitāni. "Ограниченные": не увеличивающиеся.
Suvaṇṇadubbaṇṇānīti suvaṇṇāni vā honti, dubbaṇṇāni vā. "Красивые и некрасивые": являющиеся красивыми или некрасивыми.
Parittavaseneva idaṃ abhibhāyatanaṃ vuttanti veditabbaṃ. Следует понимать, что благодаря ограниченности это называется областью овладения.
Tāni abhibhuyyāti yathā nāma sampannagahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā – "kiṃ ettha bhuñjitabbaṃ atthī"ti saṅkaḍḍhitvā ekakabaḷameva karoti, evameva ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo – "kiṃ ettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro"ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho. "Овладев ими": как человек с хорошим пищеварением, получив ложку еды, думает: "что тут можно съесть?" и, собрав делает один комок, точно так же превосходящий в знании человек, обладающий чистотой знания, овладев телами входит [в достижение], думая: "во что [в какое достижение?] здесь среди этих ограниченных опорах можно войти, это для меня не затруднительно". С возникновением представления он достигает поглощённости. Такой здесь смысл.
Jānāmipassāmīti iminā panassa ābhogo kathito. "Знаю, вижу" но этим здесь объяснено мышление.
So ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyaṃ. Оно [мышление] у того, кто вышел из достижения, это не происходит в самом состоянии достижения.
Evaṃsaññī hotīti ābhogasaññāyapi jhānasaññāyapi evaṃsaññī hoti. "Он так распознаёт": распознаёт путём мышления и путём поглощённости - так распознаёт.
Abhibhavanasaññā hissa antosamāpattiyampi atthi, ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva. ¶ Ведь его распознавание овладения существует в состоянии достижения, но распознавание мышления только при выходе из достижения. ¶
Appamāṇānīti vaḍḍhitappamāṇāni, mahantānīti attho. "Безграничны": безгранично увеличены, в смысле "огромные".
Abhibhuyyāti ettha pana yathā mahagghaso puriso ekaṃ bhattavaḍḍhitakaṃ labhitvā – "aññampi hotu, kiṃ etaṃ mayhaṃ karissatī"ti taṃ na mahantato passati, evameva ñāṇuttaro puggalo visadañāṇo "kiṃ ettha samāpajjitabbaṃ, nayidaṃ appamāṇaṃ, na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī"ti tāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho. ¶ "Овладев": но здесь как объевшийся человек получив одно блюдо (на тарелке) не видит его большим, думая: "пусть будет что-то другое, что мне с этим делать?", точно так же и превосходящий в знании человек, обладающий чистотой знания, овладев ими (телами?) входит [в достижение], думая: "во что [в какое достижение] здесь можно войти, это не безгранично, для приведения ума в однонаправленность у меня нет затруднений". С возникновением представления он достигает поглощённости. Такой здесь смысл. ¶
Ajjhattaṃ arūpasaññīti alābhitāya vā anatthikatāya vā ajjhattarūpe parikammasaññāvirahito. ¶ "Без распознавания внутренней материи": не имея [изначально] или из-за несчастья лишённый внутренней подготовки распознавания. ¶
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassa parikammampi nimittampi bahiddhāva uppannaṃ, so evaṃ bahiddhā parikammassa ceva appanāya ca vasena – "ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī"ti vuccati. "Некто видит внешние тела": у того, у кого подготовка и представление возникли только внешне, он, благодаря такой внешней подготовке и поглощённости зовётся "видящим внешние тела без распознавания внутренней материи".
Sesamettha catutthābhibhāyatane vuttanayameva. Остальное здесь как было сказано для четвёртой сферы овладения.
Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena. Однако в этих четырёх ограниченное появляется благодаря действию рассуждения, безграничное - благодаря действию заблуждения, красивое - благодаря действию отвращения, некрасивое - благодаря действию страсти.
Etesañhi etāni sappāyāni. Ведь они им способствуют.
Sā ca nesaṃ sappāyatā vitthārato visuddhimagge caritaniddese vuttā. ¶ И то, как они способствуют, подробно рассказано в Висуддхимагге в главе о поведении. ¶ Там такой главы нет, хотя в объяснении качеств Будды есть немного по слову caraṇa https://www.theravada.su/node/1470
Все комментарии (1)
Pañcamaabhibhāyatanādīsu nīlānīti sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ. В пятой и прочих сферах овладения сказано посредством собирания всех.
Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena. "Синие": благодаря цвету.
Nīlanidassanānīti nidassanavasena, apaññāya mānavivarāni asambhinnavaṇṇāni ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti. "На вид синие": благодаря виду, здесь сказано, что благодаря неизвестности и упущений ума (?) несмешанные цвета видят как один синий. тут по смыслу что-то вроде "кажущиеся синим"
Все комментарии (1)
Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsavasena vuttaṃ, nīlobhāsāni nīlappabhāyuttānīti attho. "Светящиеся синим": но это сказано благодаря исходящему свету, в смысле "светящиеся синим", "связанные с излучением синего".
Etena nesaṃ visuddhataṃ dasseti. Этим он объясняет их очищенность.
Visuddhavaṇṇavaseneva hi imāni cattāri abhibhāyatanāni vuttāni. Ведь благодаря их чистому цвету объяснены эти четыре сферы овладения.
Umāpupphanti etañhi pupphaṃ siniddhaṃ mudu, dissamānampi nīlameva hoti. "Цветок льна": ведь этот цветок мягкий будучи мокрым, при разглядывании является только синим.
Girikaṇṇikapupphādīni pana dissamānāni setadhātukāneva honti. Ведь при разглядывании цветов Клитории тройчатой они по сути являются белыми.
Tasmā idameva gahitaṃ, na tāni. Поэтому только это (цветы льна) охвачены, не они (клитория).
Bārāṇaseyyakanti bārāṇasisambhavaṃ. "Из Баранаси": происходящие из Баранаси.
Tattha kira kappāsopi mudu, suttakantikāyopi tantavāyāpi chekā, udakampi suci siniddhaṃ. Якобы там мягкий хлопчатник, умелые пряльщики и ткачи, чистая и прозрачная вода.
Tasmā taṃ vatthaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ hoti; dvīsupi passesu maṭṭhaṃ mudu siniddhaṃ khāyati. ¶ Поэтому та ткань является мягкой с обоих сторон, с обеих сторон мягкая, выглядит прозрачной. ¶
Pītānītiādīsupi imināva nayena attho veditabbo. В случае с жёлтым им прочим смысл следует понимать по тому же принципу.
"Nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vā"tiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañca parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃ visuddhimagge vitthārato vuttameva. "Уловив касину синего в синем обретает представление или в цветке или ткани или в элементе цвета" и т.д. здесь по методу подготовки на касине и процесса поглощённости всё [следует понимать] как подробно рассказано в Висуддхимагге.
Imānipi aṭṭha abhibhāyatanāni abhītabhāvadassanatthameva ānītāni. И эти же восемь областей овладения приведены с целью показать состояние бесстрашия.
Imāni kira vatvā evamāha – "ānanda, evarūpāpi samāpattiyo samāpajjantassa ca vuṭṭhahantassa ca tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati. Якобы сказав это [Благословенный] добавил: "Ананда, у Татхагаты, входящего и выходящего из таких достижений, нет ни страха ни стеснительности. Но Мара увидев каждого [думает] "Татхагата боится", "кто заслуживает создания такого представления?".
Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī"ti. ¶ Ананда, Татхагата не боится, не трепещет. В памятовании и осознанности он отринул остаток жизни". ¶
Aṭṭhavimokkhavaṇṇanā ¶ Комментарий к восьми освобождениям ¶
174. Vimokkhakathā uttānatthāyeva. Смысл рассказа об освобождении ясен. Нихрена не ясно, но есть в других комментариях https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=180134 https://tipitaka.theravada.su/view.php?Conten...
Все комментарии (1)
Imepi aṭṭha vimokkhā abhītabhāvadassanatthameva ānītā. И эти восемь освобождений приведены с целью показать состояние бесстрашия.
Imepi kira vatvā evamāha – "ānanda, etāpi samāpattiyo samāpajjantassa ca vuṭṭhahantassa ca tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi - pe - ossajī"ti. ¶ Якобы сказав это [Благословенный] добавил: "Ананда, у Татхагаты, входящего и выходящего из таких достижений, нет ни страха ни стеснительности.... отринул [остаток жизни]". ¶
175. Idānipi bhagavā ānandassa okāsaṃ adatvāva ekamidāhantiādinā nayena aparampi desanaṃ ārabhi. Затем Благословенный не дав возможности Ананде [что-то ответить] стал давать следующее наставление по принципу "однажды я" и т.д.
Tattha paṭhamābhisambuddhoti abhisambuddho hutvā paṭhamameva aṭṭhame sattāhe. ¶ Здесь "вскоре после Постижения" означает, что будучи постигшим в самом начале на восьмой неделе [после Постижения]. ¶
177. Ossaṭṭhoti vissajjito paricchinno, evaṃ kira vatvā – "tenāyaṃ dasasahassī lokadhātu kampitthā"ti āha. ¶ "Отринул": отрешился, оставил. Якобы сказав это он добавил: "Поэтому сотрясается эта десятитысячная сфера миров". ¶
<<Назад
Рассказ о намёке и знаке. Рассказ о просьбе Мары. Отрешение от поддержания жизни. Причина большого землетрясения.
Оглавление Далее>>
Рассказ о просьбе Ананды. Слоновий взор. Рассказ о четырёх великих основаниях.

Редакция перевода от 22.05.2019 15:06