Беды безнравственных людей. Блага нравственных людей. Строительство города Паталипутты.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:04
Конспект (развернуть) (свернуть)

Беды безнравственных людей

Жители деревни Патали не знали, согласится ли Благословенный жить в их доме отдыха, поэтому сначала предложили ему жить там, а потом, узнав что он согласен, начали готовить место.

Согласно комментарию, хотя рассказ о бедах безнравственных людей читался мирянам, он применим и к монахам. Привести полностью.

Блага нравственных людей

Понимать противоположно сказанному в предыдущем разделе.

Строительство города Паталипутта

Город строился, чтобы помешать обогащению Ваджджиян. Божества на высоте 30 локтей указывали неподходящие для строительства домов места и показывали подходящие.

Это будет город, в котором можно будет купить товары, которые не достать во всей джамбудипе. Товары будут приходить сюда и здесь будут вскрывать коробки.

"Три опасности" означает, что город будет уничтожен всеми тремя: одна часть огнём, другая водой, остальное ссорами.

Смысл стихов в том, что будды и архаты пересекают озеро жажды построив мост, которым является благородный путь. Они без плота пересекли то, для чего остальные люди связывают ветки для плота.

<<Назад
Условия, предотвращающие упадок монахов. Львиный рык Сарипутты.
Оглавление Далее>>
Реальности для благородных. Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение. Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы".
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Dussīlaādīnavavaṇṇanā ¶ Комментарий к недостаткам безнравственности ¶
148. Pāṭaligamane āvasathāgāranti āgantukānaṃ āvasathagehaṃ. По приходу в Патали "дом для отдыха" - строение для отдыха приходящих.
Pāṭaligāme kira niccakālaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ sahāyakā āgantvā kulāni gehato nīharitvā māsampi aḍḍhamāsampi vasanti. Якобы в деревне Патали друзья двух наместников постоянно приходили, выселяли семьи из домов и жили по месяцу или пол-месяца.
Te manussā niccupaddutā – "etesaṃ āgatakāle vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī"ti nagaramajjhe mahatiṃ sālaṃ karitvā tassā ekasmiṃ padese bhaṇḍapaṭisāmanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ padese nivāsaṭṭhānaṃ akaṃsu. Те люди постоянно беспокоились: "на время их прихода [наши дома] станут местом их проживания" и соорудили посреди города большой зал, в одной части [которого] было место для складирования вещей, в другой - место для проживания.
Te – "bhagavā āgato"ti sutvāva – "amhehi gantvāpi bhagavā ānetabbo siyā, so sayameva amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampatto, ajja bhagavantaṃ āvasathe maṅgalaṃ vadāpessāmā"ti etadatthameva upasaṅkamantā. Они, услышав, что Благословенный пришёл, подумали: "пришедшего к нам Благословенного надо куда-то отвести, он к нашим собственным жилищам прибудет, сегодня в месте проживания Благословенного мы объявим праздник" и с этой идеей пошли.
Tasmā evamāhaṃsu. Поэтому так и случилось.
Yena āvasathāgāranti te kira – "buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vasituṃ iccheyyuṃ vā no vā"ti bhagavato manaṃ ajānantā āvasathāgāraṃ appaṭijaggitvāva āgamaṃsu. "В дом для отдыха": якобы они, не зная намерение Благословенного, подумали: "Будды зовутся склонными к лесам, любящими леса - захочет он жить внутри деревни или нет" и не подготовив дом для отдыха ушли.
Idāni bhagavato manaṃ ñatvā puretaraṃ gantvā paṭijaggissāmāti yenāvasathāgāraṃ, tenupasaṅkamiṃsu. С этого момента узнав намерение Благословенного, пришли туда раньше с намерением подготовить. Так они пришли в дом для отдыха.
Sabbasantharinti yathā sabbaṃ santhataṃ hoti, evaṃ santhariṃ. ¶ "Всё покрыв": когда всё устлано [коврами], так покрыли. ¶
149. Dussīloti asīlo nissīlo. "Безнравственность": не-нравственность, отсутствие нравственности.
Sīlavipannoti vipannasīlo bhinnasaṃvaro. "Отошедший от нравственного поведения": совершивший отход от нравственного поведения, нарушивший сдержанность. АП Suvipanno переводит как "пропащий" https://www.theravada.su/translations/Comments/259075
Все комментарии (1)
Pamādādhikaraṇanti pamādakāraṇā. ¶ "По причине беспечности": с беспечностью в качестве причины. ¶
Idañca suttaṃ gahaṭṭhānaṃ vasena āgataṃ pabbajitānampi pana labbhateva. И это наставление, [прочитанное] благодаря приходу домохозяев, должно восприниматься и отрешившимися от мирской жизни.
Gahaṭṭho hi yena yena sippaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti – yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, pāṇātipātādivasena pamatto taṃ taṃ yathākālaṃ sampādetuṃ na sakkoti, athassa mūlampi vinassati. Ведь домохозяева, каким бы ремеслом они не зарабатывали себе на жизнь - будь то земледелие или торговля, беспечные из-за убийства живых существ и прочего то или иное своевременно не могут получить и тогда их деньги исчерпываются.
Māghātakāle pāṇātipātaṃ pana adinnādānādīni ca karonto daṇḍavasena mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. Когда объявлен запрет на убийство, совершив убийство, взятие неданного и прочее, из-за наказания они приходят к большой потере богатства.
Pabbajito dussīlo ca pamādakāraṇā sīlato buddhavacanato jhānato sattaariyadhanato ca jāniṃ nigacchati. ¶ Безнравственные люди, отрешившиеся от мирской жизни, по причине беспечности приходят к потере нравственности, слов Будды, состояний умственной поглощённости и семи благородных сокровищ. ¶
Gahaṭṭhassa – "asuko nāma asukakule jāto dussīlo pāpadhammo pariccattaidhalokaparaloko salākabhattamattampi na detī"ti catuparisamajjhe pāpako kittisaddo abbhuggacchati. У домохозяев посреди четырёхчастного собрания начинает циркулировать дурная молва: "человек по имени такой-то из такого-рода безнравственный, порочный, отрёкся от этого мира и от другого мира, не подаёт ни капли еды [нуждающимся]".
Pabbajitassa vā – "asuko nāma nāsakkhi sīlaṃ rakkhituṃ, na buddhavacanaṃ uggahetuṃ, vejjakammādīhi jīvati, chahi agāravehi samannāgato"ti evaṃ abbhuggacchati. ¶ У отрешившихся от мирской жизни начинает циркулировать следующее: "[монах] по имени такой-то не может соблюдать принципы нравственности, не может усвоить (принять) учение Будды, зарабатывает на жизнь врачебной практикой и прочим, обладает шестью видами неуважения". ¶
Avisāradoti gahaṭṭho tāva – "avassaṃ bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne keci mama kammaṃ jānissanti, atha maṃ niggaṇhissantī"ti vā, "rājakulassa vā dassantī"ti sabhayo upasaṅkamati, maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho aṅgulikena bhūmiṃ kasanto nisīdati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. "Неуверенно". Если мирянин, то он идёт со страхом: "несомненно, на большом собрании кто-то узнает о моём поступке, тогда меня будут осуждать" или "[меня] передадут в королевский дворец [для суда?]". Смущаясь, будучи подавлен, с опущенной головой, он садится и ковыряет землю пальцем, будучи умным не может говорить.
Pabbajitopi – "bahū bhikkhū sannipatitā, avassaṃ koci mama kammaṃ jānissati, atha me uposathampi pavāraṇampi ṭhapetvā sāmaññato cāvetvā nikkaḍḍhissantī"ti sabhayo upasaṅkamati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. Если отрешившийся от мирской жизни, то он идёт со страхом: "много монахов собралось, несомненно кто-то узнает о моём поступке и тогда отменив для меня упосатху и паварану, изгнав из монашества меня исключат", будучи умным не может говорить.
Ekacco pana dussīlopi dappito viya vicarati, sopi ajjhāsayena maṅku hotiyeva. ¶ Однако некоторые люди даже будучи безнравственными разгуливают надменно, они же по природе являются недовольными. ¶
Sammūḷho kālaṅkarotīti tassa hi maraṇamañce nipannassa dussīlakamme samādāya pavattitaṭṭhānaṃ āpāthamāgacchati, so ummīletvā idhalokaṃ passati, nimīletvā paralokaṃ passati, tassa cattāro apāyā upaṭṭhahanti, sattisatena sīse pahariyamāno viya hoti. "Умирает в замешательстве": ведь ему, лежащему на смертном одре, совершавшему безнравственные поступки, следующее место приходит в сферу восприятия. Открыв глаза он видит этот мир, закрыв глаза видит следующий мир. Ему являются четыре мира страданий, как будто голову пронзают сотней копий.
So – "vāretha, vārethā"ti viravanto marati. Он умирает с воплями "прекратите, прекратите".
Tena vuttaṃ – "sammūḷho kālaṃ karotī"ti. Поэтому сказано "умирает в замешательстве".
Pañcamapadaṃ uttānameva. ¶ В пятом предложении всё ясно. ¶
150. Ānisaṃsakathā vuttavipariyāyena veditabbā. ¶ Пользу [нравственности] следует понимать обратно сказанному выше. ¶
151. Bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāyāti aññāya pāḷimuttakāya dhammikathāya ceva āvasathānumodanāya ca ākāsagaṅgaṃ otārento viya yojanappamāṇaṃ mahāmadhuṃ pīḷetvā madhupānaṃ pāyento viya bahudeva rattiṃ sandassetvā sampahaṃsetvā uyyojesi. "До поздней ночи наставлением по Дхамме": другой россыпью жемчужин (?) наставлений по Дхамме, а также благопожеланиями за жилище как будто бы спустив небесную реку, выдавив огромную сладость размером с йоджану и сделав, чтобы они как будто выпили сладкий напиток, до поздней ночи объяснив и обрадовав, распустил.
Abhikkantāti atikkantā khīṇā khayavayaṃ upetā. "На исходе": прошла, закончилась, с качеством исчезновения и прекращения.
Suññāgāranti pāṭiyekkaṃ suññāgāraṃ nāma natthi, tattheva pana ekapasse sāṇipākārena parikkhipitvā – "idha satthā vissamissatī"ti mañcakaṃ paññapesuṃ. "Пустое жилище": не было отдельного пустого дома, прямо там в одной стороне они повесили занавеску и установили кровать с намерением, что учитель будет жить здесь.
Bhagavā – "catūhipi iriyāpathehi paribhuttaṃ etesaṃ mahapphalaṃ bhavissatī"ti tattha sīhaseyyaṃ kappesi. Благословенный принял там позу льва с мыслью: "пусть у них, пребывающих в четырёх положениях тела, будет большой плод".
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "suññāgāraṃ pāvisī"ti. ¶ В отношении этого сказано: "Вошёл в пустое жилище". ¶
Pāṭaliputtanagaramāpanavaṇṇanā ¶ Комментарий к строительству города Паталипутта ¶
152. Sunidhavassakārāti sunidho ca vassakāro ca dve brāhmaṇā. "Сунидха и Вассакара": два брахмана Сунидха и Вассакара.
Magadhamahāmattāti magadharañño mahāmattā mahāamaccā, magadharaṭṭhe vā mahāmattā mahatiyā issariyamattāya samannāgatāti magadhamahāmattā. "Министры Магадхи": министры и советники правителя Магадхи или министры страны Магадхи, обладавшие большой властью.
Pāṭaligāme nagaranti pāṭaligāmaṃ nagaraṃ katvā māpenti. "Город в деревне Патали": строили, делая деревню Патали городом.
Vajjīnaṃ paṭibāhāyāti vajjirājakulānaṃ āyamukhapacchindanatthaṃ. "Чтобы помешать Ваджджиянам": чтобы создать преграду для доходов, поступающих семьям наместников Ваджджиян.
Sahassevāti ekekavaggavasena sahassaṃ sahassaṃ hutvā. "Тысячами": благодаря [приходу] одной группе за другой став тысячей за тысячей.
Vatthūnīti gharavatthūni. "Места": места [строительства] домов.
Cittāni namanti nivesanāni māpetunti raññañca rājamahāmattānañca nivesanāni māpetuṃ vatthuvijjāpāṭhakānaṃ cittāni namanti. "Умы стали склоняться к строительству жилищ": умы правителей и царских министров стали склоняться строить жилища с мыслью "нужно строить жилища" благодаря мастерству [божеств] в выборе мест для строительства.
Te kira attano sippānubhāvena heṭṭhā pathaviyaṃ tiṃsahatthamatte ṭhāne – "idha nāgaggāho, idha yakkhaggāho, idha bhūtaggāho, pāsāṇo vā khāṇuko vā atthī"ti passanti. Якобы они силой своего ремесла над землёй в месте на высоте в 30 локтей указывали: "здесь занято Нагой, здесь занято яккхой, здесь занято нелюдем, здесь камень или пень".
Te tadā sippaṃ jappitvā devatāhi saddhiṃ mantayamānā viya māpenti. Они, прошептав тогда инструкцию строили как будто советуясь с божествами.
Athavā nesaṃ sarīre devatā adhimuccitvā tattha tattha nivesanāni māpetuṃ cittaṃ nāmenti. Или же, завладев их телами склонили их умы строить жилища в тех или иных местах.
Tā catūsu koṇesu khāṇuke koṭṭetvā vatthumhi gahitamatte paṭivigacchanti. Они [божества], вбив в четырёх углах столбы, определив места уходили.
Saddhānaṃ kulānaṃ saddhā devatā tathā karonti, assaddhānaṃ kulānaṃ assaddhā devatāva. С убеждёнными [в учении Будды] семьями убеждённые божества это делали, с неубеждёнными семьями - неубеждённые божества.
Kiṃ kāraṇā? А по какой причине?
Saddhānañhi evaṃ hoti – "idha manussā nivesanaṃ māpetvā paṭhamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā maṅgalaṃ vaḍḍhāpessanti. У убеждённых было так: "здесь соорудив жильё для людей, сначала рассадив монашескую общину вы увеличите благополучие.
Atha mayaṃ sīlavantānaṃ dassanaṃ, dhammakathaṃ, pañhāvissajjanaṃ, anumodanañca sotuṃ labhissāma, manussā dānaṃ datvā amhākaṃ pattiṃ dassantī"ti. ¶ Так мы получим возможность видеть нравственных людей, слушать наставление по Дхамме, ответы на вопросы, благопожелания. Люди, совершив подношение нам его посвятят". ¶
Tāvatiṃsehīti yathā hi ekasmiṃ kule ekaṃ paṇḍitamanussaṃ, ekasmiṃ vā vihāre ekaṃ bahussutabhikkhuṃ upādāya – "asukakule manussā paṇḍitā, asukavihāre bhikkhū bahussutā"ti saddo abbhuggacchati, evameva sakkaṃ devarājānaṃ vissakammañca devaputtaṃ upādāya – "tāvatiṃsā paṇḍitā"ti saddo abbhuggato. "С 33 божествами": как на основании одного мудрого человека в одной семье или одного много знающего монаха в одном монастыре разносится молва: "в такой-то семье люди мудрые, в таком-то монастыре монахи много знают", точно так же разносится молва "33 божества мудрые" на основании правителя божеств Сакки или сына божества Виссакаммы.
Tenāha – "tāvatiṃsehī"ti. Поэтому сказано "с 33 божествами".
Tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvāpi viya māpentīti attho. ¶ Смысл в том, что они строят как будто советуются с 33 божествами. ¶
Yāvatā ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyakamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ nāma atthi. "На всю область распространения арьев": пока будут существовать места собраний людей арийского народа.
Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ ābhatabhaṇḍassa rāsivaseneva kayavikkayaṭṭhānaṃ nāma, vāṇijānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā atthi. "Насколько распространятся торговые пути": пока будут места покупки и продажи привезённых торговцами груд товаров или пока будут места проживания торговцев.
Idaṃ agganagaranti tesaṃ ariyāyatanavaṇippathānaṃ idaṃ agganagaraṃ jeṭṭhakaṃ pāmokkhaṃ bhavissatīti. "Это будет главный город": среди всех мест проживания арийского народа и торговых путей это будет главный город, наилучший, первый.
Puṭabhedananti bhaṇḍapuṭabhedanaṭṭhānaṃ, bhaṇḍabhaṇḍikānaṃ mocanaṭṭhānanti vuttaṃ hoti. "Место вскрытия коробок": место вскрытия коробок с товарами, что означает место извлечения товаров и связок [из упаковки?].
Sakalajambudīpe aladdhabhaṇḍampi hi idheva labhissanti, aññattha vikkayena agacchantampi ca idheva gamissati. Ведь здесь можно достать товары, которые не возможно достать во всей Джамбудипе, не приходя в другие места для продажи будут приходить только сюда.
Tasmā idheva puṭaṃ bhindissantīti attho. Поэтому коробки только здесь и будут вскрывать. Таков смысл.
Catūsu hi dvāresu cattāri sabhāyaṃ ekanti evaṃ divase divase pañcasatasahassāni uṭṭhahissantīti dasseti. ¶ У четырёх ворот четыре зала для собраний - это "один" [город?]. Этим он объясняет, что так день за днём пятьсот тысяч возникнут. ¶
Aggito vātiādīsu cakārattho vā-saddo. "От огня или" и т.д.: здесь слово "или" в значении "и".
Agginā ca udakena ca mithubhedena ca nassissatīti attho. Смысл в том, что он будет уничтожен огнём, водой и раздорами.
Ekakoṭṭhāso agginā nassissati, nibbāpetuṃ na sakkhissanti. Одна часть будет уничтожена огнём, погасить его они не смогут.
Ekaṃ gaṅgā gahetvā gamissati. Одну часть заберёт река и унесёт.
Eko – "iminā akathitaṃ amussa, amunā akathitaṃ imassā"ti vadantānaṃ pisuṇavācānaṃ vasena bhinnānaṃ manussānaṃ aññamaññabhedeneva nassissatīti attho. Смысл в том, что люди, поссорившиеся из-за сеющей распри речи "этому не стоит разговаривать с тем, тому не стоит разговаривать с этим" уничтожат оставшуюся часть одной лишь ссорой друг с другом.
Iti vatvā bhagavā paccūsakāle gaṅgāya tīraṃ gantvā katamukhadhovano bhikkhācāravelaṃ āgamayamāno nisīdi. ¶ Сказав так Благословенный на закате пришёл к берегу, умылся и сел, ожидая времени хождения за подаянием. ¶
153. Sunidhavassakārāpi – "amhākaṃ rājā samaṇassa gotamassa upaṭṭhāko, so amhe pucchissati, 'satthā kira pāṭaligāmaṃ agamāsi, tassa santikaṃ upasaṅkamittha, na upasaṅkamitthā'ti. Брахманы Сунидха и Вассакара подумали: "Наш правитель помогает отшельнику Готаме, он спросит нас: "Говорят, что учитель приходил в Паталигаму, вы приходили к нему или не приходили?".
Upasaṅkamimhāti ca vutte – 'nimantayittha, na nimantayitthā'ti ca pucchissati. Когда мы ему ответм "приходили", он спросит "вы приглашали его или не приглашали?".
Na nimantayimhāti ca vutte amhākaṃ dosaṃ āropetvā niggaṇhissati. Когда мы ему ответим "не приглашали", он будет нас ругать, указывая на наш просчёт.
Idaṃ cāpi mayaṃ āgataṭṭhāne nagaraṃ māpema, samaṇassa kho pana gotamassa gatagataṭṭhāne kāḷakaṇṇisattā paṭikkamanti, taṃ mayaṃ nagaramaṅgalaṃ vadāpessāmā"ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā nimantayiṃsu. Тогда они подумали: "И в месте, куда мы пришли, мы строим город, в тех местах, где ходит отшельник Готама, несчастные существа отступают, это мы объявим счастливым знаком (местом?) нашего города". На том они пришли к Учителю и пригласили его. в словаре форма kālakaṇṇī https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=k%C4%81laka%E1%B9%87%E1%B9%87%C4%AB
Все комментарии (1)
Tasmā – "atha kho sunidhavassakārā"tiādi vuttaṃ. ¶ Поэтому сказано: "И тогда Сунидха и Вассакара" и т.д. ¶
Pubbaṇhasamayanti pubbaṇhakāle. "Утром": в утреннее время.
Nivāsetvāti gāmappavesananīhārena nivāsanaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā. "Оделся": надев одеяние тем способом, который соответствует входу в дом, подпоясавшись поясом.
Pattacīvaramādāyāti pattañca cīvarañca ādiyitvā kāyappaṭibaddhaṃ katvā. ¶ "Взяв сосуд для подаяния и одеяние": взяв сосуд и одеяние, сделав их закреплёнными на теле. ¶
Sīlavantetthāti sīlavante ettha. "Нравственных здесь": нравственных здесь.
Saññateti kāyavācāmanehi saññate. ¶ "Сдержанных": сдержанных в теле, речи и уме. ¶
Tāsaṃdakkhiṇamādiyeti saṅghassa dinne cattāro paccaye tāsaṃ gharadevatānaṃ ādiseyya, pattiṃ dadeyya. "Им объявит о поданном": о поданных монашеской общине четырёх принадлежностях пусть "им" - божествам того города - объявит и посвятит [заслуги].
Pūjitā pūjayantīti – "ime manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, evampi no pattiṃ dentī"ti ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karothāti suṭṭhu ārakkhaṃ karonti. "Почтённые им, они почтят его": [они думают] "эти люди не являются нашими родственниками, но при этом посвящают нам заслуги" и хорошо защищают, решив "давайте хорошо осуществлять защиту".
Mānitā mānayantīti kālānukālaṃ balikammakaraṇena mānitā "ete manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, catumāsachamāsantare no balikammaṃ karontī"ti mānenti, mānentiyo uppannaṃ parissayaṃ haranti. ¶ "Уваженные, они уважат его": время от времени уваженные совершением подношений они уважают так "эти люди не являются нашими родственниками, но они совершают нам подношения раз в четыре или шесть месяцев". Уважением они уничтожают возникающие опасности. ¶
Tato nanti tato naṃ paṇḍitajātikaṃ manussaṃ. "Там ему": там ему, мудрому человеку.
Orasanti ure ṭhapetvā saṃvaḍḍhitaṃ, yathā mātā orasaṃ puttaṃ anukampati, uppannaparissayaharaṇatthameva tassa vāyamati, evaṃ anukampantīti attho. "Своему": положив на грудь растит, как мать своему к своему ребёнку проявляет сочувствие (заботу), прилагает усилия по устранению возникших опасностей, так они проявляют сочувствие (заботу).
Bhadrāni passatīti sundarāni passati. ¶ "Видит благое": видит прекрасные вещи. ¶
154. Uḷumpanti pāragamanatthāya āṇiyo koṭṭetvā kataṃ. "Плот": сделанный с целью перейти на тот берег, путём вбивания гвоздей.
Kullanti valliādīhi bandhitvā kataṃ. ¶ "Плотик": сделанный путём связывания лианами и прочим. ¶
"Ye taranti aṇṇava"nti gāthāya aṇṇavanti sabbantimena paricchedena yojanamattaṃ gambhīrassa ca puthulassa ca udakaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. "Те, кто пересекают ... море": в строфе "море" по всем способам измерения глубокое и обширное на йоджану. Это обозначение местонахождения воды.
Saranti idha nadī adhippetā. "Озеро": здесь подразумевается река.
Idaṃ vuttaṃ hoti, ye gambhīravitthataṃ taṇhāsaraṃ taranti, te ariyamaggasaṅkhātaṃ setuṃ katvāna. Вот что здесь сказано: те, кто пересекают глубокое и широкое озеро жажды "построив мост", являющийся благородным путём.
Visajja pallalāni anāmasitvā udakabharitāni ninnaṭṭhānāni. "Оставляя за спиной пруды [низины]" не затронув наполненные водой низины.
Ayaṃ pana idaṃ appamattakaṃ taritukāmopi kullañhi jano pabandhati. Но желая пересечь эту мелочь "люди связывают плот".
Buddhā ca buddhasāvakā ca vināyeva kullena tiṇṇā medhāvino janāti. ¶ Будды и ученики будд - это "мудрые люди", которые без плота (vinā+eva?) "пересекли". ¶
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к первому фрагменту декламации.
<<Назад
Условия, предотвращающие упадок монахов. Львиный рык Сарипутты.
Оглавление Далее>>
Реальности для благородных. Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение. Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы".

Редакция перевода от 16.05.2019 17:53