Условия, предотвращающие упадок государства

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:00
Конспект (развернуть) (свернуть)

Будда не стал беседовать с брахманом, а начал задавать вопросы дост. Ананде.

Советы относятся прежде всего к наместникам, т.е. людям, обладающим властью.

1. Часто и регулярно собираются означает, что они собраются три раза в день ежедневно. Благодаря этому они узнают новости, приходящие с разных сторон. Если где-то возникла опасность, они посылают войска. Разбойники, видя, что наместники следят за ситуацией, боятся собираться в банды.
2. "Собираются все вместе" означает, что когда они слышат звук барабана, зовущий на собрание, они идут и не ищут отговорок, чтобы не идти, а бросают свои дела и идут.

"Расстаются вместе" означает, что решения на собраниях принимаются до того, как люди начинают уходить. Не бывает такого, что решение принимается после ухода части собравшихся. Также под этим можно понимать, когда люди сами вызываются участвовать в делах государства, таких как борьба с врагами и разбойниками.

"Совершают все дела вместе" означает, что они приходят и помогают тем, кто не справляется с работой, оказывают помощь сами, если к ним пришли с просьбой, не отправляя просящего в другое место и т.п.

3. "не устанавливают ничего не установленного" - не вводят налогов или наказаний, которых нет в их древней традиции. В противном случае люди покидают страну или уходят в разбойники и наносят вред стране.

"не отменяют ничего из установленного" - не отменяют того, что есть в традиции (налоги, наказания и т.п.). В противном случае не пополняется казна и нет средств на содержание армии.

"следуют тому, что было установлено их древней традицией": причиной упадка является не следование должным правилам установления виновности, а скоропалительное вынесение и исполнение наказания. В этом случае люди считают, что их или их родственников наказали незаслуженно и становятся разбойниками.
Как у них принято обращаться с подозреваемыми

4. "Уважение старейшин": регулярно приходят прислуживать, оказывают почести. В противном случае молодёжь не получает наставлений и будучи склонна к развлечениям приводит страну к упадку. Старейшины обучают их древним традициям - как поступать в тех или иных случаях, а также военному искусству. Так традиция государства поддерживается.

5. Похищение женщин и девушек - люди злятся, если наместники захватывают их женщин. Из-за ненависти на наместников люди становятся разбойниками.

6. Почитание святилищ - благодаря подношениям божества осуществляют защиту и не вызывают бед, устраняют страдания, выступают союзниками в войне.

7. Защищают арахантов - речь не о защите с помощью армии, а только не совершение рядом с монастырём вырубок деревьев, казней и т.п.
Проживание и не проживание арахантов

Брахман отвечает, что войной их не победить, под дипломатией понимается совершение подарков для установления мира и потом захват благодаря полному доверию. Также вариант поссорить друг с другом и захватить.

Будда объяснил ему это, потому что в противном случае Аджатасатту захватил бы всё за день, а чтобы захватить с помощью ссоры друг с другом ему потребуется 3 года, за которые Ваджджияне смогут совершать благие дела.

Что решил Аджатасатту в ответ на рассказ брахмана привести полностью

в тему - десять правил хорошего правительства

<<Назад
Брахман Вассакара
Оглавление Далее>>
Условия, предотвращающие упадок монахов. Львиный рык Сарипутты.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Rājaaparihāniyadhammavaṇṇanā ¶ Комментарий к условиям, предотвращающим упадок государства ¶
134. Bhagavantaṃ bījayamānoti thero vattasīse ṭhatvā bhagavantaṃ bījati, bhagavato pana sītaṃ vā uṇhaṃ vā natthi. "Обмахивая Благословенного": старший монах, заняв место старшего по уходу, обмахивал Благословенного, но для Благословенного нет ни жары ни холода. Подкомментарий к этому месту: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=323618
Все комментарии (1)
Bhagavā brāhmaṇassa vacanaṃ sutvā tena saddhiṃ amantetvā therena saddhiṃ mantetukāmo kinti te, ānanda, sutantiādimāha. Благословенный, услышав речь брахмана, не беседуя с ним, желая беседовать со старшим монахом сказал: "Слышал ли ты, Ананда...".
Abhiṇhaṃ sannipātāti divasassa tikkhattuṃ sannipatantāpi antarantarā sannipatantāpi abhiṇhaṃ sannipātāva. "Часто собираются" - днём три раза собираются и между этими собраниями собираются [означает] "часто собираются".
Sannipātabahulāti hiyyopi sannipatimhā, purimadivasampi sannipatimhā, puna ajja kimatthaṃ sannipatitā homāti vosānaṃ anāpajjantā sannipātabahulā nāma honti. "Регулярно приходят на собрания": "вчера собирались, позавчера собирались, и сегодня ещё по какому делу собираемся" - когда не закончено обсуждение - называется регулярным приходом на собрания.
Yāvakīvañcāti yattakaṃ kālaṃ. "До тех пор": до того времени.
Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānīti – abhiṇhaṃ asannipatantā hi disāvidisāsu āgataṃ sāsanaṃ na suṇanti, tato – "asukagāmasīmā vā nigamasīmā vā ākulā, asukaṭṭhāne corā vā pariyuṭṭhitā"ti na jānanti, corāpi "pamattā rājāno"ti ñatvā gāmanigamādīni paharantā janapadaṃ nāsenti. "Можно ожидать их преуспевания, а не упадка": ведь не собираясь часто они не услышат новости, приходящие с основных и промежуточных сторон света, тогда они не знают "на границе такого-то города или деревни волнения, или в таком-то месте орудуют разбойники". А разбойники, узнав, что наместники пребывают в беспечности, напав на деревни, города и прочее, уничтожают страну.
Evaṃ rājūnaṃ parihāni hoti. Так государство идёт к упадку.
Abhiṇhaṃ sannipatantā pana taṃ taṃ pavattiṃ suṇanti, tato balaṃ pesetvā amittamaddanaṃ karonti, corāpi – "appamattā rājāno, na sakkā amhehi vaggabandhehi vicaritu"nti bhijjitvā palāyanti. Но часто собираясь они слышат о тех или иных происшествиях, тогда послав войска они осуществляют уничтожение недругов, и тогда разбойники [думают]: "наметники небеспечны, нам нельзя ходить вместе бандой" и, распустившись, разбегаются.
Evaṃ rājūnaṃ vuddhi hoti. Так государство преуспевает.
Tena vuttaṃ – "vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā no parihānī"ti. Поэтому сказано: "Будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
Tattha pāṭikaṅkhāti icchitabbā, avassaṃ bhavissatīti evaṃ daṭṭhabbāti attho. ¶ Здесь "можно ожидать" означает "желательно" или "непременно случится", в смысле "так это следует понимать". ¶
Samaggātiādīsu sannipātabheriyā niggatāya – "ajja me kiccaṃ atthi, maṅgalaṃ atthī"ti vikkhepaṃ karontā na samaggā sannipatanti nāma. "Все вместе" и т.д.: из-за [звука] барабана, зовущего на собрания, сделав отговорку "сегодня у меня есть дело, сегодня праздник" [не приходят] называется сбором не все вместе.
Bherisaddaṃ pana sutvāva bhuñjantāpi alaṅkariyamānāpi vatthāni nivāsentāpi aḍḍhabhuttā vā aḍḍhālaṅkatā vā vatthaṃ nivāsayamānā vā sannipatantā samaggā sannipatanti nāma. Но услышав звук барабана в процессе приёма пищи, надевания украшений или надевания одежды, недоевшие, недоукрашенные, надев одежду собираются - это называется сбором в все вместе.
Sannipatitā pana cintetvā mantetvā kattabbaṃ katvā ekatova avuṭṭhahantā na samaggā vuṭṭhahanti nāma. Когда собравшиеся обдумав, обсудив и сделав что должно, единым целым не расходятся - это называется расставанием не вместе.
Evaṃ vuṭṭhitesu hi ye paṭhamaṃ gacchanti, tesaṃ evaṃ hoti – "amhehi bāhirakathāva sutā, idāni vinicchayakathā bhavissatī"ti. Ведь среди разошедшихся так, те, кто уходит первым (раньше), думают: "нами услышаны только общие слова, теперь они будут принимать решение".
Ekato vuṭṭhahantā pana samaggā vuṭṭhahanti nāma. Но те, кто расходятся вместе, называются расстающимися вместе.
Apica – "asukaṭṭhānesu gāmasīmā vā nigamasīmā vā ākulā, corā pariyuṭṭhitā"ti sutvā – "ko gantvā imaṃ amittamaddanaṃ karissatī"ti vutte – "ahaṃ paṭhamaṃ, ahaṃ paṭhama"nti vatvā gacchantāpi samaggā vuṭṭhahanti nāma. И также те, кто, услышав "на границе такого-то города или деревни волнения, или в таком-то месте орудуют разбойники", в ответ на вопрос "кто пойдёт и разгромит этих врагов?" отвечают "я первый, я первый" и идут, называются расстающимися вместе.
Ekassa pana kammante osīdamāne sesā rājāno puttabhātaro pesetvā tassa kammantaṃ upatthambhayamānāpi, āgantukarājānaṃ – "asukassa gehaṃ gacchatu, asukassa gehaṃ gacchatū"ti avatvā sabbe ekato saṅgaṇhantāpi, ekassa maṅgale vā roge vā aññasmiṃ vā pana tādise sukhadukkhe uppanne sabbe tattha sahāyabhāvaṃ gacchantāpi samaggā vajjikaraṇīyāni karonti nāma. ¶ Но к тому, кто не справляется с работой, послав сыновей и братьев остальных наместников, помогают в том деле; к пришедшим [за помощью] наместникам не обратившись со словами "идите в такой-то дом, идите в такой-то дом [там ищите помощь]" все вместе помогают; к одному человеку в празднике или в болезни или в другом возникшем счастье или горе все вместе благодаря чувству товарищества приходят - это называется совершением Ваджджиянами всех дел вместе. ¶
Apaññattantiādīsu pubbe akataṃ suṅkaṃ vā baliṃ vā daṇḍaṃ vā āharāpentā apaññattaṃ paññapenti nāma. "Не устанавливают" - ранее не введённый налог, подать или наказание вводят - называется установлением не установленного.
Porāṇapaveṇiyā āgatameva pana anāharāpentā paññattaṃ samucchindanti nāma. Но не введение (отмена) пришедшего по древней традиции называется отменой установленного.
Coroti gahetvā dassite avicinitvāva chejjabhejjaṃ anusāsentā porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya na vattanti nāma. Схватив [человека думая] "это разбойник", не разобравшись в увиденном и вынеся наказание в виде отсечение части тела, называется не следованием тому, что было установлено их древней традицией.
Tesaṃ apaññattaṃ paññapentānaṃ abhinavasuṅkādīhi pīḷitā manussā – "atiupaddutamha, ko imesaṃ vijite vasissatī"ti paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti. Люди, угнетаемые установлением неустановленных новых налогов и прочего, думают: "нас чрезмерно угнетают, кто будет жить в такой стране?" и уйдя в приграничные районы, став разбойниками или друзьями разбойников разрушают страну.
Paññattaṃ samucchindantānaṃ paveṇīāgatāni suṅkādīni agaṇhantānaṃ koso parihāyati. Когда отменяются установленные пришедшие по традиции налоги и прочее, сокровищница из-за непополнения уменьшается.
Tato hatthiassabalakāyaorodhādayo yathānibaddhaṃ vaṭṭaṃ alabhamānā thāmena balena parihāyanti. Тогда у слонов, лошадей, армии, укреплений и прочего из-за не получения регулярно средств на расходы, надёжность и сила уменьшается. Круто - профессиональная армия.
Все комментарии (1)
Te neva yuddhakkhamā honti, na pāricariyakkhamā. Они не могут ни воевать ни служить.
Porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya avattantānaṃ vijite manussā – "amhākaṃ puttaṃ pitaraṃ bhātaraṃ acoraṃyeva coroti katvā chindiṃsu bhindiṃsū"ti kujjhitvā paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti, evaṃ rājūnaṃ parihāni hoti, paññattaṃ paññapentānaṃ pana "paveṇīāgatameva rājāno karontī"ti manussā haṭṭhatuṭṭhā kasivāṇijjādike kammante sampādenti. Люди, угнетаемые не соблюдением древних традиций Ваджджиян, думают: "Нашего сына, отца, брата, не бывшего разбойником, провозгласили разбойником и вынесли наказание в виде отсечения части тела". Разозлившись и уйдя в приграничные районы, став разбойниками или друзьями разбойников разрушают страну. Так страна приходит к упадку. Однако при установлении установленного люди думают "наместники поступают согласно пришедшему по традиции" и, ликуя, достигают успеха в земледелии, торговле и прочем.
Paññattaṃ asamucchindantānaṃ paveṇīāgatāni suṅkādīni gaṇhantānaṃ koso vaḍḍhati, tato hatthiassabalakāyaorodhādayo yathānibaddhaṃ vaṭṭaṃ labhamānā thāmabalasampannā yuddhakkhamā ceva pāricariyakkhamā ca honti. ¶ При не отмене тех установленных налогов и прочего, что пришли по традиции, сокровищница наполняется, тогда слоны, лошади, армия и укрепления регулярно получают средства на расходы, обладая надёжностью и силой, способны воевать и служить. ¶
Porāṇaṃ vajjidhammanti ettha pubbe kira vajjirājāno "ayaṃ coro"ti ānetvā dassite "gaṇhatha naṃ cora"nti avatvā vinicchayamahāmattānaṃ denti. "Древние традиции Ваджджиян": якобы ранее, когда доставили [человека со словами] "это разбойник (вор, грабитель)" наместники Ваджджиян, увидев его, не говорят "схватите этого разбойника", а отдают его главным министрам для расследования.
Te vinicchinitvā sace acoro hoti, vissajjenti. Они, проведя расследование, если он не разбойник, отпускают.
Sace coro, attanā kiñci avatvā vohārikānaṃ denti. Если разбойник, сами ничего не говоря, передают его судьям.
Tepi acoro ce, vissajjenti. И они, если он не разбойник, опускают его.
Coro ce, suttadharānaṃ denti. Если разбойник, передают его знатокам текстов. suttadharānaṃ - интересно кто это? знатоки УК :D
Все комментарии (1)
Tepi vinicchinitvā acoro ce, vissajjenti. Они, проведя расследование, если он не разбойник, отпускают.
Coro ce, aṭṭhakulikānaṃ denti. Если разбойник, отдают выходцам из восьми родов.
Tepi tatheva katvā senāpatissa, senāpati uparājassa, uparājā rañño, rājā vinicchinitvā acoro ce, vissajjeti. И они поступив так же, отдают военачальнику, военачальник наместнику, наместник - правителю. Правитель, проведя расследование, если он не разбойник, отпускает.
Sace pana coro hoti, paveṇīpotthakaṃ vācāpeti. Но если разбойник, велит зачитать книгу из традиции.
Tattha – "yena idaṃ nāma kataṃ, tassa ayaṃ nāma daṇḍo"ti likhitaṃ. Там написано: "Кто сделает то-то, тому такое-то наказание".
Rājā tassa kiriyaṃ tena samānetvā tadanucchavikaṃ daṇḍaṃ karoti. Правитель, сопоставив его поступок с этим [текстом], исполняет должное наказание.
Iti etaṃ porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya vattantānaṃ manussā na ujjhāyanti, "rājāno porāṇapaveṇiyā kammaṃ karonti, etesaṃ doso natthi, amhākaṃyeva doso"ti appamattā kammante karonti. Вот так, когда исполняется древняя традиция Ваджджиян, люди не злятся, думая "наместники лишь следуют древним традициям, это не вина наместников, это наша вина" и так избегая беспечности исполняют свою работу.
Evaṃ rājūnaṃ vuddhi hoti. Так государство преуспевает.
Tena vuttaṃ – "vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. ¶ Поэтому сказано: "Можно ожидать их преуспевания, а не упадка". ¶
Sakkarontīti yaṃkiñci tesaṃ sakkāraṃ karontā sundarameva karonti. "Уважая": совершая какие-либо формы выражения уважения, исполняют их только прекрасно.
Garuṃ karontīti garubhāvaṃ paccupaṭṭhapetvāva karonti. "Преклоняются": с готовностью совершают почтение (?).
Mānentīti manena piyāyanti. "Чтя": умом восхищаются.
Pūjentīti nipaccakāraṃ dassenti. "Почитают": показывают уважение.
Sotabbaṃ maññantīti divasassa dve tayo vāre upaṭṭhānaṃ gantvā tesaṃ kathaṃ sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññanti. "Считают заслуживающими слушания": днём два или три раза придя прислуживать, считают их слова заслуживающими слушания, доверия.
Tattha ye evaṃ mahallakānaṃ rājūnaṃ sakkārādīni na karonti, ovādatthāya ca nesaṃ upaṭṭhānaṃ na gacchanti, te tehi vissaṭṭhā anovadiyamānā kīḷāpasutā rajjato parihāyanti. Здесь если они так престарелым наместникам почтения и прочего не оказывают, ради наставления не приходят прислуживать им, они (молодые), будучи отвергнуты и не наставляемы (старейшинами), будучи склонны к развлечениям приводят страну к упадку.
Ye pana tathā paṭipajjanti, tesaṃ mahallakarājāno – "idaṃ kātabbaṃ, idaṃ na kātabba"nti porāṇaṃ paveṇiṃ ācikkhanti. Но тех, кто так поступает, престарелые наместники обучают древним традициям: "это стоит делать, это не стоит делать".
Saṅgāmaṃ patvāpi – "evaṃ pavisitabbaṃ, evaṃ nikkhamitabba"nti upāyaṃ dassenti. И когда начинается война, они объясняют искусные средства: "Так нужно наступать, так нужно отступать".
Te tehi ovadiyamānā yathāovādaṃ paṭipajjantā sakkonti rājappaveṇiṃ sandhāretuṃ. Они (молодёжь), будучи наставлены (старейшинами) и поступая как учили, способны поддерживать традицию государства.
Tena vuttaṃ – "vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. ¶ Поэтому сказано: "до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка". ¶
Kulitthiyoti kulagharaṇiyo. "Женщин из семей": домохозяек (домоправительниц).
Kulakumāriyoti anividdhā tāsaṃ dhītaro. "Девушек из семей": их незамужних дочерей.
Okkassa pasayhāti ettha "okkassā"ti vā "pasayhā"ti vā pasayhākārassevetaṃ nāmaṃ. "Применив силу похищают" здесь "похищают" и "применив силу" является обозначением лишь принудительной манеры.
"Ukkassā"tipi paṭhanti. Есть также форма "Ukkassā" (вместо ok(k)assa).
Tattha okkassāti avakassitvā ākaḍḍhitvā. Здесь "похищая" означает унося, утаскивая.
Pasayhāti abhibhavitvā ajjhottharitvāti ayaṃ vacanattho. "Применив силу": пересилив, подчинив - таков смысл выражения.
Evañhi karontānaṃ vijite manussā – "amhākaṃ gehe puttamātaropi, kheḷasiṅghāṇikādīni mukhena apanetvā saṃvaḍḍhitadhītaropi ime rājāno balakkārena gahetvā attano ghare vāsentī"ti kupitā paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti. Ведь люди, угнетаемые таким обращением, думают: "в нашем доме мать детей, ртом удалявшая слюну и носовую слизь [младенцев] и также выращенная [здесь] дочь - они наместником силой захвачены и поселены в его собственном доме". Разозлившись, уйдя в приграничные районы, став разбойниками или друзьями разбойников нападают на территории страны.
Evaṃ akarontānaṃ pana vijite manussā appossukkā sakāni kammāni karontā rājakosaṃ vaḍḍhenti. Но когда людей не угнетают таким обращением, они не беспокоятся, занимаются своими делами и государственная казна наполняется.
Evamettha vuddhihāniyo veditabbā. ¶ Так здесь стоит понимать упадок и успех. ¶
Vajjīnaṃ vajjicetiyānīti vajjirājūnaṃ vajjiraṭṭhe cittīkataṭṭhena cetiyānīti laddhanāmāni yakkhaṭṭhānāni. "Святилища Ваджджиян" - "святилища на территории в государстве Ваджджиян, установленные для почитания", места яккхов, имеющие собственные имена.
Abbhantarānīti antonagare ṭhitāni. "Внутри": установленные внутри города.
Bāhirānīti bahinagare ṭhitāni. "Снаружи": установленные за городом.
Dinnapubbanti pubbe dinnaṃ. "Данные ранее": поданные ранее.
Katapubbanti pubbe kataṃ. "Сделанные ранее": совершённые ранее.
No parihāpessantīti aparihāpetvā yathāpavattameva karissanti dhammikaṃ baliṃ parihāpentānañhi devatā ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ na karonti, anuppannaṃ dukkhaṃ janetuṃ asakkontāpi uppannaṃ kāsasīsarogādiṃ vaḍḍhenti, saṅgāme patte sahāyā na honti. "Не лишают": не лишив будут совершать как было. Ведь будучи лишены заслуженных подношений, божества не осуществляют достаточную защиту, не имея возможности породить ещё не возникшее страдание, увеличивают возникший кашель и головную боль, в начавшейся битве не являются союзниками.
Aparihāpentānaṃ pana ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karonti, anuppannaṃ sukhaṃ uppādetuṃ asakkontāpi uppannaṃ kāsasīsarogādiṃ hananti, saṅgāmasīse sahāyā hontīti evamettha vuddhihāniyo veditabbā. ¶ Но когда они не лишены [подношений], божества осуществляют достаточную защиту, не имея возможности породить невозникшее счастье, возникший кашель, головную боль и прочее устраняют, становятся союзниками во главе битвы. Так стоит понимать упадок и успех. ¶
Dhammikā rakkhāvaraṇaguttīti ettha rakkhā eva yathā anicchitaṃ na gacchati, evaṃ āvaraṇato āvaraṇaṃ. "Должным образом охраняют и защищают от препятствий": здесь охрана только чтобы не желающий не приходил, воспрепятствованный таким препятствием.
Yathā icchitaṃ na vinassati, evaṃ gopāyanato gutti. Чтобы желающий не пропал, защищённый такой защитой.
Tattha balakāyena parivāretvā rakkhaṇaṃ pabbajitānaṃ dhammikā rakkhāvaraṇagutti nāma na hoti. Здесь должной охраной и защитой от препятствий не называется окружение армией отрешившихся от мирской жизни.
Yathā pana vihārassa upavane rukkhe na chindanti, vājikā vajjhaṃ na karonti, pokkharaṇīsu macche na gaṇhanti, evaṃ karaṇaṃ dhammikā rakkhāvaraṇagutti nāma. Но когда в лесу по соседству с монастырём не рубят деревья, палачи не совершают казней, в прудах не ловят рыбу - этот образ действий называет должной охраной и защитой от препятствий.
Kinti anāgatā cāti iminā pana nesaṃ evaṃ paccupaṭṭhitacittasantānoti cittappavattiṃ pucchati. ¶ (?) ¶
Tattha ye anāgatānaṃ arahantānaṃ āgamanaṃ na icchanti, te assaddhā honti appasannā. Здесь те, кто не хотят прихода не пришедших арахантов - это те, кто не убеждён и не привержен [Будде].
Pabbajite ca sampatte paccuggamanaṃ na karonti, gantvā na passanti, paṭisanthāraṃ na karonti, pañhaṃ na pucchanti, dhammaṃ na suṇanti, dānaṃ na denti, anumodanaṃ na suṇanti, nivāsanaṭṭhānaṃ na saṃvidahanti. И к пришедшим отрешившимся от мирской жизни людям они не выходят, чтобы встретить их, выйдя не замечают, дружественного приёма не проводят, не задают вопросов, не слушают учение, не совершают подношение, не слушают благопожелания, не дают указаний в отношении одежды (для монахов?).
Atha nesaṃ avaṇṇo abbhuggacchati – "asuko nāma rājā assaddho appasanno, pabbajite sampatte paccuggamanaṃ na karoti - pe - nivāsanaṭṭhānaṃ na saṃvidahatī"ti. И тогда в отношении их поднимается следующее порицание: "такой-то наместник не убеждён и не привержен, к пришедшим к нему отрешившимся от мира не выходит ... не даёт указаний в отношении одежды".
Taṃ sutvā pabbajitā tassa nagaradvārena na gacchanti, gacchantāpi nagaraṃ na pavisanti. Услышав это, отрешившиеся от мирской жизни к воротам города не подходят, и подойдя не входят в город.
Evaṃ anāgatānaṃ arahantānaṃ anāgamanameva hoti. Вот так ещё не пришедшие араханты так и не приходят.
Āgatānampi phāsuvihāre asati yepi ajānitvā āgatā, te – "vasissāmāti tāva cintetvā āgatamhā, imesaṃ pana rājūnaṃ iminā nīhārena ko vasissatī"ti nikkhamitvā gacchanti. Для пришедших нет хорошей жизни, когда не зная они пришли, и думают: "мы подумали "будем тут жить" и пришли сюда, но кто будет жить среди таких наместников и с таким обращением?" и, покинув [страну] уходят.
Evaṃ anāgatesu anāgacchantesu, āgatesu dukkhaṃ viharantesu so deso pabbajitānaṃ anāvāso hoti. Так, из-за того, что непришедшие не приходят а пришедшим трудно живётся, страна становится местом, где отрешившиеся от мирской жизни не проживают.
Tato devatārakkhā na hoti, devatārakkhāya asati amanussā okāsaṃ labhanti. Из-за этого божества не защищают, а когда они не защищают, у нелюдей появляются возможности [орудовать на этой территории].
Amanussā ussannā anuppannaṃ byādhiṃ uppādenti, sīlavantānaṃ dassanapañhāpucchanādivatthukassa puññassa anāgamo hoti. Нелюди порождают многочисленные ранее не возникшие болезни, становится невозможным совершить благодеяния (накопить заслуги) от посещения нравственных людей, задания вопросов и прочих подобных дел.
Vipariyāyena pana yathāvuttakaṇhapakkhaviparītassa sukkapakkhassa sambhavo hotīti evamettha vuddhihāniyo veditabbā. ¶ Но если всё наоборот, устранение перечисленных тёмных аспектов и создание светлых аспектов - так здесь нужно понимать упадок и процветание. ¶
135. Ekamidāhanti idaṃ bhagavā pubbe vajjīnaṃ imassa vajjisattakassa desitabhāvappakāsanatthamāha. "Однажды я": это Благословенный сказал с целью показать, что эта семёрка Ваджджиян была ранее им объяснена.
Tattha sārandade cetiyeti evaṃnāmake vihāre. Здесь "надгробие Сарандады" означает "в монастыре с таким названием".
Anuppanne kira buddhe tattha sārandadassa yakkhassa nivāsanaṭṭhānaṃ cetiyaṃ ahosi. Якобы, до появления Будды это надгробие было местом проживания яккхи Сарандады.
Athettha bhagavato vihāraṃ kārāpesuṃ, so sārandade cetiye katattā sārandadacetiyantveva saṅkhyaṃ gato. ¶ И здесь Благословенный велел соорудить монастырь (место проживания), он, будучи построен на месте надгробия Сарандады получил название "надгробие Сарандады". ¶
Akaraṇīyāti akātabbā, aggahetabbāti attho. "Не возможно": нельзя сделать, в смысле нельзя завладеть.
Yadidanti nipātamattaṃ. "А именно" применено как частица.
Yuddhassāti karaṇatthe sāmivacanaṃ, abhimukhayuddhena gahetuṃ na sakkāti attho. "С помощью оружия": родительный падеж в смысле творительного, с помощью оружия, сразившись лицом к лицу захватить не возможно. Такой здесь смысл.
Aññatra upalāpanāyāti ṭhapetvā upalāpanaṃ. "Или дипломатией": [никаким оружием] кроме дипломатии.
Upalāpanā nāma – "alaṃ vivādena, idāni samaggā homā"ti hatthiassarathahiraññasuvaṇṇādīni pesetvā saṅgahakaraṇaṃ. Дипломатией называется следующее: сказав "хватит ссориться, теперь будем в согласии" посылает [в подарок] слонов, лошадей, золото, монеты и прочее для установления мира и согласия.
Evañhi saṅgahaṃ katvā kevalaṃ vissāsena sakkā gaṇhitunti attho. Ведь установив таким образом согласие всё можно захватить благодаря полному доверию. Таков здесь смысл.
Aññatra mithubhedāyāti ṭhapetvā mithubhedaṃ. "Или настроить против друг друга": [никаким оружием] кроме настраивания друг против друга.
Iminā aññamaññabhedaṃ katvāpi sakkā ete gahetunti dasseti. С помощью этого поссорив друг с другом можно их захватить. Это он объясняет.
Idaṃ brāhmaṇo bhagavato kathāya nayaṃ labhitvā āha. ¶ Это брахман сказал, усвоив вывод из речи Благословенного. ¶
Kiṃ pana bhagavā brāhmaṇassa imāya kathāya nayalābhaṃ na jānātīti? Вопрос: "Но разве Благословенный не знал о том, что брахман усвоил вывод?".
Āma, jānāti. Да, знал.
Jānanto kasmā kathesīti? [Вопрос]: "Но раз он знал, то зачем объяснял?". Видимо здесь вопрос о том, зачем он дополнительно к 7 условиям благоденствия объяснил, что сам у них был и обучил их этому.
Все комментарии (1)
Anukampāya. Из сострадания.
Evaṃ kirassa ahosi – "mayā akathitepi katipāhena gantvā sabbe gaṇhissati, kathite pana samagge bhindanto tīhi saṃvaccharehi gaṇhissati, ettakampi jīvitameva varaṃ, ettakañhi jīvantā attano patiṭṭhānabhūtaṃ puññaṃ karissantī"ti. ¶ Якобы он (Благословенный) подумал: "если я не расскажу, то придя через день он всё захватит, но если расскажу, то поссорив живущих в согласии, он захватит за три года, лучше так прожить, ведь прожив так они будут совершать благодеяния, являющиеся опорой [для благого перерождения]". ¶
Abhinanditvāti cittena abhinanditvā. "Восхитившись": умом восхитившись.
Anumoditvāti "yāva subhāsitañcidaṃ bhotā gotamenā"ti vācāya anumoditvā. "Возрадовавшись": словами "как хорошо это было сказано почтенным Готамой" возрадовался.
Pakkāmīti rañño santikaṃ gato. "Ушёл": ушёл к правителю (Аджатасатту).
Tato naṃ rājā – "kiṃ ācariya, bhagavā avacā"ti pucchi. Тогда правитель его спросил: "учитель, что сказал Благословенный?".
So – "yathā bho samaṇassa gotamassa vacanaṃ na sakkā vajjī kenaci gahetuṃ, api ca upalāpanāya vā mithubhedena vā sakkā"ti āha. Он ответил: "Согласно словам отшельника Готами захватить Ваджджиян каким-либо образом невозможно, и также дипломатией или поссорив их друг с другом - возможно".
Tato naṃ rājā – "upalāpanāya amhākaṃ hatthiassādayo nassissanti, bhedeneva te gahessāmi, kiṃ karomā"ti pucchi. Тогда правитель его спросил: "Для дипломатии слонов, лошадей и прочего у нас не найдётся, мы захватим их с помощью ссоры, что будем делать?".
Tena hi, mahārāja, tumhe vajjiṃ ārabbha parisati kathaṃ samuṭṭhāpetha. "Тогда, о великий правитель, тебе в отношении Ваджджиян нужно начать беседу на собрании." parisati - местный падеж ед. ч. от parisā
Все комментарии (1)
Tato ahaṃ – "kiṃ te mahārāja tehi, attano santakehi kasivāṇijjādīni katvā jīvantu ete rājāno"ti vatvā pakkamissāmi. Тогда я, сказав: "О великий правитель, зачем они тебе, пусть эти наместники живут, занимаясь своим земледелием и торговлей" и уйду.
Tato tumhe – "kinnu kho bho esa brāhmaṇo vajjiṃ ārabbha pavattaṃ kathaṃ paṭibāhatī"ti vadeyyātha, divasabhāge cāhaṃ tesaṃ paṇṇākāraṃ pesessāmi, tampi gāhāpetvā tumhepi mama dosaṃ āropetvā bandhanatālanādīni akatvāva kevalaṃ khuramuṇḍaṃ maṃ katvā nagarā nīharāpetha. Тогда ты скажешь: "Что-то этот брахман избегает беседы, идущей в отношении Ваджджиян...". И я днём им пошлю подарок, и перехватив его, ты решишь, что я задумал недоброе. Не заключая меня в тюрьму и не подвергая побоям и прочему, ты полностью обреешь меня и выгонишь из города.
Athāhaṃ – "mayā te nagare pākāro parikhā ca kāritā, ahaṃ kira dubbalaṭṭhānañca uttānagambhīraṭṭhānañca jānāmi, na cirasseva dāni ujuṃ karissāmī"ti vakkhāmi. Тогда я скажу: "Мною в твоём городе сооружена стена и ров, я знаю слабые места, мелкие и глубокие места (во рве), теперь я быстро сделаю их прямыми (сравняю их с землёй?)".
Taṃ sutvā tumhe – "gacchatū"ti vadeyyāthāti. Услышав это, ты скажешь: "Проваливай".
Rājā sabbaṃ akāsi. ¶ Правитель всё так и сделал. ¶
Licchavī tassa nikkhamanaṃ sutvā – "saṭho brāhmaṇo, mā tassa gaṅgaṃ uttarituṃ adatthā"ti āhaṃsu. Личчхави, услышав о его изгнании подумали: "Хитрый брахман, мы не дадим ему пересечь Ганг".
Tatra ekaccehi – "amhe ārabbha kathitattā kira so evaṃ kato"ti vutte "tena hi, bhaṇe, etū"ti bhaṇiṃsu. Тогда некоторые в ответ на слова: "Вроде бы с ним так обошлись из-за выступления ради нас (в нашу защиту)" и провозгласили: "тогда пусть приходит".
So gantvā licchavī disvā "kiṃ āgatatthā"ti pucchito taṃ pavattiṃ ārocesi, licchavino – "appamattakena nāma evaṃ garuṃ daṇḍaṃ kātuṃ na yutta"nti vatvā – "kiṃ te tatra ṭhānantara"nti pucchiṃsu. Он пришёл, увидел народ Личчхави и в ответ на вопрос "зачем пришёл" рассказал им о произошедшем. Личчхави, сказав: "за такую мелочь такое серьёзное наказание назначать - никуда не годится", спросили: "какая у тебя была там должность?".
"Vinicchayāmaccohamasmī"ti. "Министром по расследованию [дел]"
Tadeva te ṭhānantaraṃ hotūti. "Тогда пусть у тебя здесь будет та же должность."
So suṭṭhutaraṃ vinicchayaṃ karoti, rājakumārā tassa santike sippaṃ uggaṇhanti. ¶ Он превосходно занимался расследованием, сыновья наместников у него обучались (этому) ремеслу. ¶
So patiṭṭhitaguṇo hutvā ekadivasaṃ ekaṃ licchaviṃ gahetvā ekamantaṃ gantvā – dārakā kasantīti pucchi. Он, заняв высокое положение, взял одного из Личчхави, отошёл в сторону и спросил: "Юноши пашут?".
Āma, kasanti. "Да, пашут"
Dve goṇe yojetvāti? "Двух буйволов запрягают?"
Āma, dve goṇe yojetvāti. "Да, двух буйволов запрягают"
Ettakaṃ vatvā nivatto. Ничего больше не сказав, он вернулся к себе.
Tato taṃ añño – "kiṃ ācariyo āhā"ti pucchitvā tena vuttaṃ asaddahanto "na me esa yathābhūtaṃ kathetī"ti tena saddhiṃ bhijji. Тогда другой человек спросил "что сказал наставник?" и не поверив услышанному, подумал "он не рассказывает мне как оно есть на самом деле" и поссорился с ним.
Brāhmaṇo aññasmiṃ divase ekaṃ licchaviṃ ekamantaṃ netvā – "kena byañjanena bhuttosī"ti pucchitvā nivatto. Брахман в другой день отвёл другого Личчхави в сторону и спросил: "какое карри ты ел?" и вернулся к себе.
Tampi añño pucchitvā asaddahanto tatheva bhijji. Другой человек, спросив его и не поверив услышанному точно так же поссорился.
Brāhmaṇo aparampi divasaṃ ekaṃ licchaviṃ ekamantaṃ netvā – "atiduggatosi kirā"ti pucchi. И в другой день брахман отвёл одного Личчхави в сторону и спросил: "я слышал, ты крайне низменный?".
Ko evamāhāti pucchito asuko nāma licchavīti. В ответ на вопрос "кто так сказал?" [брахман] ответил "такой-то Личчхави".
Aparampi ekamantaṃ netvā – "tvaṃ kira bhīrukajātiko"ti pucchi. И ещё одного отвёл в сторону и спросил: "я слышал ты от рождения труслив?".
Ko evamāhāti? "Кто так сказал?"
Asuko nāma licchavīti. "Личчхави такой-то"
Evaṃ aññena akathitameva aññassa kathento tīhi saṃvaccharehi te rājāno aññamaññaṃ bhinditvā yathā dve ekamaggena na gacchanti, tathā katvā sannipātabheriṃ carāpesi. Так не разговаривая с одним и разговаривая с другим за три года этих наместников он друг с другом так поссорил, что они двое не могли идти по одной дороге, сделав так он ударил в барабан, созывающий на собрания.
Licchavino – "issarā sannipatantu, sūrā sannipatantū"ti vatvā na sannipatiṃsu. ¶ Личчхави сказали: "Пусть командиры собираются, пусть смельчаки собираются" и не собрались. ¶
Brāhmaṇo – "ayaṃ dāni kālo, sīghaṃ āgacchatū"ti rañño sāsanaṃ pesesi. Брахман подумал: "сейчас настало время, пусть быстро выступают" и послал сообщение правителю [=Аджатасатту].
Rājā sutvāva balabheriṃ carāpetvā nikkhami. Правитель услышав это, ударив в барабан для [сбора] армии, выступил.
Vesālikā sutvā – "rañño gaṅgaṃ uttarituṃ na dassāmā"ti bheriṃ carāpesuṃ. Жители Весали услышав, подумали "не позволим правителю (Аджатасатту) переплыть Ганг" и ударили в барабан [для сбора своей армии].
Tampi sutvā – "gacchantu sūrarājāno"tiādīni vatvā na sannipatiṃsu. Они [армия], услышав его, сказали: "пусть смельчаки и наместники идут" и не собрались.
"Nagarappavesanaṃ na dassāma, dvārāni pidahitvā ṭhassāmā"ti bheriṃ carāpesuṃ. Они ударили в барабан с мыслью: "Вход (входящих?) в город не видим, закрыв ворота будем оставаться в городе".
Ekopi na sannipati. Никто не пришёл.
Yathāvivaṭeheva dvārehi pavisitvā sabbe anayabyasanaṃ pāpetvā gato. ¶ Пройдя через ворота как будто открытые нараспашку, приведя всех к краху и разрушению, [войска] ушли. ¶
<<Назад
Брахман Вассакара
Оглавление Далее>>
Условия, предотвращающие упадок монахов. Львиный рык Сарипутты.

Редакция перевода от 02.06.2019 11:19