Заключение

Опубликовано khantibalo от 7 июля, 2018 - 17:28
<<Назад
Глава 7
Оглавление
Пали - CST Русский - А.В. Парибок Комментарии
[Заключение] ¶
Iti chasu kaṇḍesu bāvīsativaggapatimaṇḍitesu dvāsaṭṭhiadhikā dvesatā imasmiṃ potthake āgatā milindapañhā samattā, anāgatā ca pana dvācattālīsā honti, āgatā ca anāgatā ca sabbā samodhānetvā catūhi adhikā tisatapañhā honti, sabbāva milindapañhāti saṅkhaṃ gacchanti. ¶ Итак, в шести частях этой книги с ее превосходными двадцатью двумя главами изложены двести шестьдесят два вопроса Милинды. Неизложенными остались еще сорок два912. Итого изложенных и неизложенных вопросов будет всего триста четыре. Все они называются вопросами Милинды913. ¶
Rañño ca therassa ca pucchāvisajjanāvasāne caturāsītisatasahassayojanabahalā udakapariyantaṃ katvā ayaṃ mahāpathavī chadhā kampittha, vijjullatā nicchariṃsu, devatā dibbapupphavassaṃ pavassiṃsu, mahābrahmā sādhukāramadāsi, mahāsamuddakucchiyaṃ meghatthanitanigghoso viya mahāghoso ahosi, iti so milindo rājā ca orodhagaṇā ca sirasā añjaliṃ paṇāmetvā vandiṃsu. ¶ Когда царь кончил задавать вопросы, а тхера – отвечать на них, земная твердь, простирающаяся на восемьдесят четыре сотни тысяч йоджан в ширину и омываемая со всех сторон океаном, сотряслась шесть раз, блеснули молнии, боги осыпали все дождем небесных цветов, Великий Брахма сказал «Хорошо!», а в недрах великого океана великий шум раздался, будто гром прогремел и прогрохотал. И царь Милинда с придворными приложили молитвенно сложенные руки ко лбу и земно поклонились Нагасене. ¶
Milindo rājā ativiya pamuditahadayo sumathitamānahadayo buddhasāsane sāramatino ratanattaye sunikkaṅkho niggumbo nitthaddho hutvā therassa guṇesu pabbajjāsu paṭipadāiriyāpathesu ca ativiya pasanno vissattho nirālayo nihatamānatthambho uddhaṭadāṭho viya bhujagindo evamāha "sādhu, bhante nāgasena, buddhavisayo pañho tayā visajjito, imasmiṃ buddhasāsane ṭhapetvā dhammasenāpatiṃ sāriputtattheraṃ añño tayā sadiso pañhavisajjane natthi, khamatha, bhante nāgasena, mama accayaṃ, upāsakaṃ maṃ, bhante nāgasena, dhāretha ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. ¶ Царь Милинда весьма возрадовался сердцем, истребил в своем сердце гордость, узрел суть Завета Просветлённого, преодолел сомнения в трех драгоценностях, оставил упрямство и строптивость и, будучи весьма доволен достоинствами тхеры, его пострижением, истинным деланием и должным обращением, полный веры, оставивший иные привязанности, отбросил гордость и спесь, словно царская кобра, у которой выдернули ядовитые зубы, и сказал: «Отлично, отлично, почтенный Нагасена! Вопросы, на которые ты ответил, я мог бы задать самому Просветлённому! Кроме тхеры Шарипутры, полководца Учения, никого нет в Учении Просветлённого, равного тебе в искусстве отвечать на вопросы! Простите мне, почтенный Нагасена, мою гордыню. Примите меня, почтенный Нагасена, в мирские последователи общины. С нынешнего дня и до самой смерти мое прибежище – в Учении». ¶
Tadā rājā saha balakāyehi nāgasenattheraṃ payirupāsitvā milindaṃ nāma vihāraṃ kāretvā therassa niyyātetvā catūhi paccayehi nāgasenaṃ koṭisatehi bhikkhūhi saddhiṃ paricari, punapi therassa paññāya pasīditvā puttassa rajjaṃ niyyātetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, tena vuttaṃ – ¶ С тех пор царь и его войско слушали наставления тхеры Нагасены. Царь построил монастырь, принес его в дар тхере и снабжал тхеру Нагасену вместе с сотней миллионов святых монахов всем необходимым. А затем, полный доверия к мудрости тхеры, он поручил заботы о царстве сыну, ушел из дому в бездомность и, углубив прозрение, достиг святости. Вот и сказано: ¶
"Paññā pasatthā lokasmiṃ, katā saddhammaṭṭhitiyā; ¶ «Беседы на благо Учения И мудрость на свете славятся. ¶
Paññāya vimatiṃ hantvā, santiṃ papponti paṇḍitā. ¶ Сломив заблуждение мудростью, Приходят к покою разумные. ¶
Yasmiṃ khandhe ṭhitā paññā, sati tattha anūnakā; ¶ Тот, кому мудрость присуща И памятованье немалое, ¶
Pūjā visesassādhāro, aggo seṭṭho [so va (pī.)] anuttaro; ¶ Высших достоин почестей, Поистине он велик. ¶
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ hitamattano [atthamattano (pī.)] ; ¶ Пусть же муж рассудительный, О благе своем радеющий, ¶
Paññavantaṃbhipūjeyya, cetiyaṃ viya sādaro"ti [pūjiyanti (pī.) ito paraṃ tisso gāthāyo sī. pī. potthakesu natthi]. ¶ Поклоняется мудрым людям Так же, как чайтьям святых». ¶
Laṅkāyaṃ doṇinagare, vasatā doṇināminā; ¶
Mahātherena lekhitvā, suṭṭhapitaṃ yathāsutaṃ; ¶
Milindarājapañho ca, nāgasenavisajjanaṃ; ¶
Milindo hi mahāpañño, nāgaseno supaṇḍito; ¶
Iminā puññakammena, ito gacchāmi tussitaṃ; ¶
Metteyyaṃnāgate passe, suṇeyyaṃ dhammamuttamanti. ¶
Milindapañho niṭṭhito. Сочинение, именуемое «Вопросы царя Милинды и ответы тхеры Нагасены», закончено.
<<Назад
Глава 7
Оглавление

Редакция перевода от 12.07.2018 14:15