19. Глава о придерживающемся справедливости

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:52
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
18. Глава о скверне
Оглавление Далее>>
20. Глава о пути
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
19. Dhammaṭṭhavaggo ¶
256. Natena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā [sahasā (sī. syā. ka.)] naye. ¶ 256. Not by passing arbitrary judgments does a man become just; ¶
Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito. ¶ a wise man is he who investigates both right and wrong. ¶
257. Asāhasena dhammena, samena nayatī pare. ¶ 257. He who does not judge others arbitrarily, but passes judgment impartially according to the truth, ¶
Dhammassa gutto medhāvī, «dhammaṭṭho»ti pavuccati. ¶ that sagacious man is a guardian of law and is called just. ¶
258. Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati. ¶ 258. One is not wise because one speaks much. ¶
Khemī averī abhayo, «paṇḍito»ti pavuccati. ¶ He who is peaceable, friendly and fearless is called wise. ¶
259. Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati. ¶ 259. A man is not versed in Dhamma because he speaks much. ¶
Yo ca appampi sutvāna, dhammaṃ kāyena passati. ¶ He who, after hearing a little Dhamma, realizes its truth directly ¶
Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṃ nappamajjati. ¶ and is not heedless of it, is truly versed in the Dhamma. ¶
260. Na tena thero so hoti [thero hoti (sī. syā.)], yenassa palitaṃ siro. ¶ 260. A monk is not an elder because his head is gray. ¶
Paripakko vayo tassa, «moghajiṇṇo»ti vuccati. ¶ He is but ripe in age, and he is called one grown old in vain. ¶
261. Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo. ¶ 261. One in whom there is truthfulness, virtue, inoffensiveness, restraint and self-mastery, ¶
Sa ve vantamalo dhīro, «thero» iti [so theroti (syā. ka.)] pavuccati. ¶ who is free from defilements and is wise — he is truly called an Elder. ¶
262. Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā. ¶ 262. Not by mere eloquence nor by beauty of form ¶
Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho. ¶ does a man become accomplished, if he is jealous, selfish and deceitful. ¶
263. Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ. ¶ 263. But he in whom these are wholly destroyed, uprooted and extinct, ¶
Sa vantadoso medhāvī, «sādhurūpo»ti vuccati. ¶ and who has cast out hatred — that wise man is truly accomplished. ¶
264. Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ. ¶ 264. Not by shaven head does a man who is indisciplined and untruthful become a monk. ¶
Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavissati. ¶ How can he who is full of desire and greed be a monk? ¶
265. Yoca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso. ¶ 265. He who wholly subdues evil both small and great ¶
Samitattā hi pāpānaṃ, «samaṇo»ti pavuccati. ¶ is called a monk, because he has overcome all evil. ¶
266. Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare. ¶ 266. He is not a monk just because he lives on others' alms. ¶
Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā. ¶ Not by adopting outward form does one become a true monk. ¶
267. Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā [brahmacariyaṃ (ka.)]. ¶ 267. Whoever here (in the Dispensation) lives a holy life, transcending both merit and demerit, ¶
Saṅkhāya loke carati, sa ve «bhikkhū»ti vuccati. ¶ and walks with understanding in this world — he is truly called a monk. ¶
268. Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu. ¶ 268. Not by observing silence does one become a sage, if he be foolish and ignorant. ¶
Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito. ¶ But that man is wise who, as if holding a balance-scale accepts only the good. ¶
269. Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni. ¶ 269. The sage (thus) rejecting the evil, is truly a sage. ¶
Yo munāti ubho loke, «muni» tena pavuccati. ¶ Since he comprehends both (present and future) worlds, he is called a sage. ¶
270. Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṃsati. ¶ 270. He is not noble who injures living beings. ¶
Ahiṃsā sabbapāṇānaṃ, «ariyo»ti pavuccati. ¶ He is called noble because he is harmless towards all living beings. ¶
271. Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana. ¶ 271-272. Not by rules and observances, not even by much learning, ¶
Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā. ¶ nor by gain of absorption, nor by a life of seclusion, ¶
272. Phusāmi nekkhammasukhaṃ, aputhujjanasevitaṃ. ¶ nor by thinking, "I enjoy the bliss of renunciation, which is not experienced by the worldling" ¶
Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṃ. should you, O monks, rest content, until the utter destruction of cankers (Arahantship) is reached.
<<Назад
18. Глава о скверне
Оглавление Далее>>
20. Глава о пути

Редакция перевода от 06.04.2020 11:25