Результат наставления

Опубликовано khantibalo от 5 апреля, 2016 - 19:52
Отображение колонок
русский khantibalo
english неизвестный
<<Назад
Пословный комментарий
Оглавление
Пали - CST русский - khantibalo english - неизвестный Комментарии
Pādesu pana nipatitvā bhagavato dhammadesanaṃ abbhanumodamāno bhagavantaṃ etadavoca «abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā»ti. Упав к ногам, крайне восхитившись наставлением Благословенного сказал ему: "Превосходно, почтенный Готама, превосходно, почтенный Готама". 1.4. After having however fallen down at the feet, the brahmin, specially appreciating (abbhanumodamāno) the dhammadesanā (the teaching of the truth) of the Blessed One, said this to the Blessed One. “Abhkkantaṃ bho Gotama, abhikkantaṃ bho Gotama.
Abbhanumodane hi ayamidha abhikkanta saddo. Здесь данное выражение употреблено в смысле крайнего восхищения. ” Indeed, this grammatical expression (sadda), here, is in the sense of particular appreciation (abbhanumodana).
Vitthārato panassa maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ atthavaṇṇanā āvi bhavissati. Его подробное объяснение будет дано в комментарии к "наставлении о счастливом предзнаменовании". The elucidation of the meaning (attahavaṇṇanā) of it at length, however, will become evident (āvi) in the commentary on Maṅgalasutta.
Yasmā ca abbhanumodanatthe, tasmā sādhu sādhu bho gotamāti vuttaṃ hotīti veditabbaṃ. ¶ Поскольку это сказано в смысле крайнего восхищения, оно говорит "это хорошо, это хорошо, о почтенный Готама". Речь именно об этом, так это следует понимать. ¶ Since, again, it is in the sense of supreme appreciation, therefore, it has been told thus: Sādhu sādhu bho Gotama (Good, well-done, O Gotama!);”thus, it is, what has been spoken of; thus, it should be understood. ¶
«Bhaye kodhe pasaṃsāyaṃ, turite kotūhalacchare. ¶ "В страхе, в гневе, при восхвалении, в спешке, в суматохе, в удивлении, ¶ “In fear, in anger, in praise, in haste (turite), in an uproar (kotūhale), in astonishment (acchare); ¶
Hāse soke pasāde ca, kare āmeḍitaṃ budho»ti. : В смехе, в печали, в приверженности, пусть мудрый сделает восклицание". in laughter (hāse), in anxiety (soke), in pleasing piety (pasāde) as well, a wise man (budho) would make interjection (āmeḍhitaṃ).
Iminā ca lakkhaṇena idha pasādavasena pasaṃsāvasena cāyaṃ dvikkhattuṃ vuttoti veditabbo. С помощью этого признака здесь под влиянием приверженности, а также с помощью восхваления это было сказано дважды. Так это следует понимать. By means of this lakkhaṇa (characteristic mark) as well, here, under the influence of pleasing piety (pasāda) as well as by way of praise (pasaṃsa) this had been told twice; thus, it should be understood.
Atha vā abhikkantanti abhikantaṃ atiiṭṭhaṃ, atimanāpaṃ, atisundaranti vuttaṃ hoti. ¶ Или "превосходно" означает "крайне приятно", "крайне радостно", "крайне мило", "крайне великолепно". ¶ In other words, abhikkantaṃ means specially lovely (kanta). exteemely desirable (iṭṭha), excessively endearing (manāpa) and enormously excellent (atisundaraṃ); thus, is what, has been said. ¶
Tattha ekena abhikkantasaddena desanaṃ thometi, ekena attano pasādaṃ. Одним словом "превосходно" он восхваляет [данное ему] наставление, а другим выражает собственную приверженность. 2.1. There, with one sound (sadda) of abhikkanta (extremely lovely) the brahmin praises (thometi); by another one his own pasāda (pious pleasure).
Ayañhi ettha adhippāyo : abhikkantaṃ, bho gotama, yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanā, abhikkantaṃ yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanaṃ āgamma mama pasādoti. Вот какое здесь намерение: превосходно, почтенный Готама, а именно наставление по Дхамме почтенного Готамы, превосходно, почтенный Готама - благодаря этому наставлению возникла моя приверженность. This, indeed, is the significance here. ”Specially lovely (abhikkantaṃ) O Gotama! This, namely the dhammadesanā (the teaching of the truth) of Lord Gotama; definitely desireble (abhikkantaṃ) O Gotama; Depending upon (āgamma), this, namely, the dhammadesanā (the teaching of the truth) there is my pasāda (pious pleasure).
Bhagavato eva vā vacanaṃ dve dve atthe sandhāya thometi : bhoto gotamassa vacanaṃ abhikkantaṃ dosanāsanato, abhikkantaṃ guṇādhigamanato, tathā saddhājananato, paññājananato, sātthato, sabyañjanato, uttānapadato, gambhīratthato, kaṇṇasukhato, hadayaṅgamato, anattukkaṃsanato, aparavambhanato, karuṇāsītalato, paññāvadātato, āpātharamaṇīyato, vimaddakkhamato, suyyamānasukhato, vīmaṃsiyamānahitatoti evamādīhi yojetabbaṃ. ¶ Или (альтернативный вариант) брахман восхваляет наставление почтенного Готамы словами "превосходно" благодаря разрушение ненависти, "превосходно" благодаря достижению благого качества, также благодаря стимулированию приверженности, зарождению мудрости благодаря наставлению со смыслом и конкретным выражением, благодаря ясному выражению, благодаря глубине смысла, благодаря приятности для уха, благодаря достиганию сердца, благодаря невосхвалению себя, благодаря не унижению других, благодаря прохладе сострадания, благодаря чистой мудрости, благодаря восхитительной сфере из-за переживания разрушения, благодаря лёгкости слушания, благодаря достоинству испытанности - так и другими способами это следует понимать. ¶ In other words, the brahmin praises the vacana (teaching) of lord Gotama to be specially lovely owing to destruction of dosa (anger), abhikkantaṃ (far-reaching) owing to attainment of good quality (guṇa), likewise owing to promotion of pious faith (sakkhājananato), Procurement of wisdom (paññā), owing to being with meaning (attha) with literal language (byañjanato), owing to clear wording (uttānapada), owing to profundity of neaning (gambhīratthato), owing to being soothing to the ear, owing to its reaching to the heart, owing to not upgrading oneself (anattukkaṃasnato), owing to not minimising others (aparavambhanato), owing to the coolness of compassion, owing to pure white wisdom (paññāvadātato), owing to delightful sphere (āpātharamanīyato) owing to endurance (khama) of destruction (vimadda); owing to being easy to be heard (suyyamānasukhato), owing to the venefit of being tested (vimaṃsiyamānahitato); thus, in this way, etc., indeed, it should be interpreted. ¶
Tato parampi catūhi upamāhi desanaṃyeva thometi. Затем с помощью четырёх метафор он восхваляет наставление. 2.2. Thereafter, subsequently also, by means of four similes, the brahmin praised the desanā (the teaching) even.
Tattha nikkujjitanti adhomukhaṭṭhapitaṃ, heṭṭhā mukhajātaṃ vā. Здесь "первёрнутое" - поставленное вниз лицевой или приёмной стороной, или (альтернативный вариант) что стало кверх ногами. There, nikkujjitaṃ means what has been placed with face or mouth downwards (adhomukhaṭhapitaṃ), in other words what has become face underneath (heṭṭhānaukhajāta). В комм. к джатакам такое объяснение: Lapanajātāti mukhajātā.
Все комментарии (1)
Ukkujjeyyāti uparimukhaṃ kareyya. "Ставит правильно" - ставит лицевой стороной вверх. Ukkujjeyya means one would make face above (uparimukhaṃ kareyya).
Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādicchāditaṃ. "Скрытое" - покрытое травой, листьями и прочим. Paṭicchannaṃ means covered by grass, leaves, etc. (tiṇapaṇṇādi chākitaṃ);
Vivareyyāti ugghāṭeyya. "Открывает" - показывает. vivareyya means would uncover, open up, expose (ugghāṭeyya).
Mūḷhassāti disāmūḷhassa. "Заблудившийся" - тот, кто потерял направления. Mūḷassa means to one who has become deluded in directions (disāmūḷhassa).
Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā «esa maggo»ti vadeyya. "Указал путь" взял за руку и сказал "этим путём". Maggaṃ ācikkheyya means after having seized the men by his hand one should say “This is the path to travel by (magga).
Andhakāreti kāḷapakkhacātuddasīaḍḍharattaghanavanasaṇḍameghapaṭalehi caturaṅge tamasi. "Во тьму" - в четырёхфакторную темноту безлунного 14 лунного дня в полночь кромешную в чаще джунглей, закрытую тучей. ”Andhakāre mean in the darkness of four forms (caturange tamasi), with rain-clouds (maghapaṭala) in the dense forest (vanasaṇḍa), with the mass of midnight (aḍḍharattaghana) on the fourteenth night of the waning fortnight (kāḷapakkha). kāḷapakkha+cātuddasī+aḍḍharatta+ghana+vanasaṇḍa+megha+paṭalehi
Все комментарии (1)
Ayaṃ tāva padattho. ¶ Таково пословное объяснение смысла. ¶ This, first of all is the word-by-word meaning. ¶
Ayaṃ pana adhippāyayojanā : yathā koci nikkujjitaṃ ukkujjeyya, evaṃ saddhammavimukhaṃ asaddhammapatitaṃ maṃ asaddhammā vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya evaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānā pabhuti micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ sāsanaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ kummaggamicchāmaggapaṭipannassa me saggamokkhamaggaṃ ācikkhantena, yathā andhakāre telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mohandhakāranimuggassa me buddhādiratanarūpāni apassato tappaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsakadesanāpajjotadhāraṇena mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi desitattā anekapariyāyena dhammo pakāsito. ¶ Вот объяснение намерения: как кто-то поставленное кверх ногами переворачивает, так пренебрегшего истинной доктриной придерживавшегося неистинной доктрины меня от неистинной доктрины отвратил, как раскрывают скрытое - с момента исчезновения системы благословенного Кассапы открыл систему скрытую чащей ложных взглядов; как заблудшему указывают путь - мне, пошедшему по неправильному пути ложной доктрины указал путь к счастливым мирам и освобождению; как в темноту внесли светильник - как погружённому в слепоту неведения меня, не видевшего Будду и другие драгоценности его наставление является разрушителем того покрывала слепоты неведения. Почтенный Готама раскрыл мне истину различными способами, показанными с помощью этих способов. ¶ 2.3. This, however, is the interpretation of the significance:–According as some one would upturn (ukkujjeyya) what had been turned with its face downwares (nikkujjita), in this way, by making me who had fallen into heresy (asaddhamma) which constitutes the turning away (vimukha) from the excellent truth (saddhamma), rise up (vuṭṭhāpentena); according as he would open out what had been covered and concealed, in this way, by the opening of the sāsana (dispensation) which had been covered and concealed by the forest of heresy (micchādiṭṭhigahana) beginning (pabhuti) from the disappearance of despensation (sāsanantaradhānā) of the Blessed One Kassapa; according as one would inform the right road to one who had lose his way, in this way, by informing me, who had entered upon a wrong journey and the path of heresy the path to heaven (sagga) and the way of escape from saṃsāra; according as one would carry an oil-lamp lighted in darkness, in this way, owing to the condition of having taught to me by holding for me the shining light (pajjota) of his desanā (teaching) which constitutes the destroyer of darkness of delusion which covered and concealed it to me who did not see the visible forms of such gems as begun with Buddha since I was submerged (nimugga) in the darkness of delusion, by Lord Gotama by means of these pariyāya (methods); the truth (dhamma) had been made manifest by many a manner (pareyāya). ¶ ta+paṭicchādaka+moha+andhakāra+viddhaṃsaka+desanā+pajjota+dhāraṇena
Все комментарии (1)
Atha vā ekacciyena mattena yasmā ayaṃ dhammo dukkhadassanena asubhe «subha»nti vipallāsappahānena ca nikkujjitukkujjitasadiso, samudayadassanena dukkhe «sukha»nti vipallāsappahānena ca paṭicchannavivaraṇasadiso, nirodhadassanena anicce «nicca»nti vipallāsappahānena ca mūḷhassa maggācikkhaṇasadiso, maggadassanena anattani «attā»ti vipallāsappahānena ca andhakāre pajjotasadiso, tasmā seyyathāpi nāma nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya - pe - pajjotaṃ dhāreyya «cakkhumanto rūpāni dakkhantī»ti, evaṃ pakāsito hoti. ¶ Или же (альтернативный вариант) - поскольку эта истина подобна переворачиванию поставленного вверх ногами путём наблюдения страдания одной мыслью и путём отбрасывания искажения в отношении непривлекательного как привлекательного; она напоминает раскрытие закрытого и скрытого путём отбрасывания искажения восприятия, с помощью которого мучительное считается приятным путём обнаружения причины страдания; это соответствует указанию правильного пути заблудшему путём обрасывания искажения восприятия, согласно которому изменчивое воспринимается неизменным путём наблюдения прекращения страдания; оно аналогично свету во тьме путём отбрасывания искажения восприятия в отношении личного и личности в безличном путём обнаружения пути. Поэтому каждое из этих перевернёт поставленное кверх ногами... внесёт лампу с целью "пусть имеющие глаза видят образы" - так это было выражено. ¶ 2.4. In other words since this truth (dhamma) is similar to the upturning of what had been upside down (nikkujjita) by seeing dukkha (distress) with a single (ekacciyena) thought (mata) and by forsaking the perversion (vipallāsa) in regarding the unpleasant (asubha) as pleasant (subha); it resembles unveiling what has been covered and concealed by forsaking as well the perversing in considering dukkha (suffering) as sukha (happiness), owing to his seeing the origin (samudaya) of suffering; it is equal to intimating the right journey (maggācikkhana) to one who has lost his way ( mūḷhassa). by forsaking his perversion as well in taking as ‘permanent’ what is impermanent, owing to his seeing nirodha (cessation of suffering) it is identical with the shining light (pajjota) in the darkness, by forsaking his perversion in connection with atta (self) in anatta (non-self) owing to his seeing magga (the right path); therefore, just as for example also (seyyathāpi), namely, either one would upturn what has been upside down (nikkujita)… would bear a lighted lamp (pajjota) with the idea: “Those who have eyes will see visible forms;” in this way it has been nade manifest. ¶
Yasmā panettha saddhātapakāyaguttatādīhi sīlakkhandho pakāsito hoti, paññāya paññākkhandho, hirimanādīhi samādhikkhandho, yogakkhemena nirodhoti evaṃ tikkhandho ariyamaggo nirodho cāti sarūpeneva dve ariyasaccāni pakāsitāni. Как здесь совокупность нравственности объясняется как убеждённость, аскетизм, сдержанность в теле и прочем, с помощью мудрости объясняется совокупность мудрости, с помощью стыда, ума и прочего - совокупность собранности, освобождением от оков объясняется прекращение страданий - этим были объяснены 3 раздела благородного [восьмеричного] пути, а также прекращение страданий. Таким образом были объяснены две действительности благородных в одинаковой форме. 3.1. Since, here, however sīlakkhandha (the mass of moral precepts) has been made manifest by means of saddhā (faith), tapa (austere practice), kāyaguttaka (guarding the physical body), etc., the mass wisdom (paññakkhandha), by paññā (wisdom), the mass of concentration (samādhikkhandha) by the sense of shame (hirī) and mind (mana), nirodha (cessation of suffering) by means of yogakkhema (security from fetters); thus, the three khandhas (masses) of ariyamagga (the noble right path) as well as nirodha (cessation from suffering), in this way; thus, the two ariyasaccā ( two types of noble truth) have been made manifest, even in the same form (sarūpa);
Tattha maggo paṭipakkho samudayassa, nirodho dukkhassāti paṭipakkhena dve. Здесь путь является противоположностью возникновения страданий, прекращение страданий является противоположностью страдания. there, magga (the right path) is the reverse (paṭipakkha, opposite) of samudaya (origin of suffering); nirodha (cessation of suffering) is the opposite of dukkha (suffering);
Iti iminā pariyāyena cattāri saccāni pakāsitāni. Этой метафорой объясняются четыре действительности благородных. thus, by this means (pariyāya) the four (noble) truths (saccāni) have been made manifest.
Tasmā anekapariyāyena pakāsito hotīti veditabbo. ¶ Поэтому так следует понимать слова "объяснил [истину] многими способами". ¶ Therefore, (the truth) has been clarified (pakāsito) by many a pariyāya (means of elucidation); thus, it should be understood. ¶
Esāhantiādīsu eso ahanti esāhaṃ. В "я" и т.д. (досл. "этот я") - этот самый я. 3.2. In so’haṃ etc.; (this I); thus, that I (so’haṃ)
Saraṇaṃ gacchāmīti pādesu nipatitvā paṇipātena saraṇagamanena gatopi idāni vācāya samādiyanto āha. "Иду к прибежищу" упав к ногам пришёл к прибежищу путём поклона, сказал эти слова принимая его. Saraṇaṃ gacchati means: after having fallen down at the feet has reached saranagamana (the seeking of shelter or going as refuge) by means of prostration (panipāta) also, he now said takig upon himself the obesrvance (samādiyanto) of it by word of mouth (vācāya).
Atha vā paṇipātena buddhaṃyeva saraṇaṃ gatoti idāni taṃ ādiṃ katvā sese dhammasaṅghepi gantuṃ āha. Или склонившись принял прибежище в Будде, делая это прибежище в Будде первым, он сказал о принятии прибежища в Дхамме и Сангхе. In other words, by means of prostration, he has gone to Buddha even; thus, now, making that refuge in Buddha as the beginning, he spoke of his going to the remaninig dhamma (the truth) and saṅgha (the order of monks).
Ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā, ajjadaggeti vā pāṭho, da-kāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti vuttaṃ hoti. "Отныне" сделав началом текущий момент, или прочтение может быть ajjadagge, d здесь соединяет слова - сделав сегодня наивысшее - вот что было сказано. Ajjatagge means making the very present moment the beginning; there is an alternative reading: ajjadagge for it; the letter (kāra) ‘d’ is the maker of union of words (padasandhi); after having made to day the topmost (aggaṃ, foremost); thus, it is what has been stated. В сутте этого нет - есть в Алавака сутте.
Все комментарии (1)
Pāṇehi upetaṃ pāṇupetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ, anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu jānātūti vuttaṃ hoti. "Пока обладаю дыханиями" - пока обладаю дыханием, пока идёт моя жизнь, пока имею возможность жить, принимаю прибежище в трёх драгоценностях, которые не имеют ничего общего с другими учителями, пусть об этом почтенный Готама запомнит и узнает. Pāṇupetaṃ (while alive) being endowed (upeta) with breathings (or living) (pāṇehi); as long as my life turns out to be (yāva me jīvitaṃ pavattati); so long as I am endowed (upeta) with life, may the Lord Gotama hold (dhāretu) and understand (jānātu) me as having arrived at refuge (saraṇaṃ gataṃ) by means of the three reachings as refuges (tīhisaraṇagamamehi) which have nothing to do with other teachers (anaññasatthuka); thus, it is what has been spoken of.
Ettāvatā anena sutānurūpā paṭipatti dassitā hoti. Всё включая этот фрагмент описывает практику согласно приятному. Up to this here, paṭipatti (proper performance) which was in conformity with pleasantness (subhānurūpā) has been shown (dassitā) by this.
Nikkujjitādīhi vā satthusampattiṃ dassetvā iminā «esāha»ntiādinā sissasampatti dassitā. Альтернативный вариант: с помощью этого было показано совершенство ученика, начиная с "я", и совершенство учителя, начиная с "перевёрнутое кверх ногами". In other words, by means of this, the prosperity of a pupil (sissasampatti) has been so shown as begun with “Esāhaṃ (this I)” after having shown the prosperity of the Master (satthusampatti) by means of nikkujjitādīhi (turned upside down, etc).
Tena vā paññāpaṭilābhaṃ dassetvā iminā saddhāpaṭilābho dassito. Альтернативный вариант: с помощью этого было показано обретение убеждённости после того, как было показано обретение мудрости. In other words, by means of this the apt gain (paṭilābha) of saddhā (faith) has been shown after having pointed out the appropriate gain (paṭilāvha) of paññā (wisdom).
Idāni evaṃ paṭiladdhasaddhena paññavatā yaṃ kattabbaṃ, taṃ kattukāmo bhagavantaṃ yācati «labheyyāha»nti. Благодаря обладанию мудростью, полученной путём обретения убеждённости, желая делать что должно он обратился к Благословенному "я хотел бы получить". Now, in this way, by means of the possession of paññā (wisdom) owing to the appropriate gain of saddhā (faith) being desirous of doing what should be done, made his request to the Blessed One thus:_ “Labheyyāhaṃ (I would like to gain )
Tattha bhagavato iddhiyādīhi abhippasāditacitto «bhagavāpi cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito, kimaṅgaṃ panāha»nti saddhāya pabbajjaṃ yācati, tattha paripūrakāritaṃ patthento paññāya upasampadaṃ. Тогда с крайней приверженностью Благословенному в результате проявления сверхсил и прочего он попросил Благословенного разрешения оставить мирскую жизнь с мыслью "Благословенный же оставив власть царя-миродержца, покинул мирскую жизнь, почему бы мне не оставить [своё богатство пахаря]". Желая всемерной полноты этого он благодаря мудрости попросил полного членства. There, being specially pleasingly pious-minded, the brehmin ****pg251 for monkhood out of his pious faith (saddhā) thus; “Even the Blessed One became a monk after having abdicated his supreme sovereignty of a world-king (cakkavatti) why should I, however not (give up my wealth of a cultivater)? There, wishing for the making (kārita) of all-round fulfilment, he asked for full-fledged ordination (upasampadaṃ) by means of his wisdom (paññāya).
Sesaṃ pākaṭameva. ¶ Остальное понятно. ¶ The rest is but clear. ¶
Eko vūpakaṭṭhotiādīsu pana eko kāyavivekena, vūpakaṭṭho cittavivekena, appamatto kammaṭṭhāne satiavijahanena, ātāpī kāyikacetasikavīriyasaṅkhātena ātāpena, pahitatto kāye ca jīvite ca anapekkhatāya viharanto aññatarairiyāpathavihārena. "Один, уединённый" и т.д. "один" означает с уединением тела, "уединённый" - с уединением ума, "небеспечный" - с не оставлением памятования об объекте медитации, "пылкий" - с пылкостью, которой называется телесное и умственное усердие, "целеустремлённый" - пребывал без оглядки на тело и жизнь, "жил" - находился в одной из поз. 3.3. In such context as Eko vūpakaṭṭho, etc., however eko means with bodily solitude (kāyavivekena); vūpakaṭṭho means with the seclusion of mind (cittavevekena). Appamatto means without forsaking awareness (sati avijahena) in kammaṭṭhāna (mental exercise); ātāpī means: zealous with endeavour (ātāpa) reckoned as physical and mental exertion; pahitatto, by being regardless (anapekkhatā) for the body as well as for the life (jīvite); viharanto (dwelling) the life of a certain deportment (iriyāpatha).
Na cirassevāti pabbajjaṃ upādāya vuccati. "Не долго" - сказано в отношении его оставления мирской жизни. Na cīrasseva (even before long), it is said with reference to (upādāya) his monkhood.
Kulaputtāti duvidhā kulaputtā, jātikulaputtā, ācārakulaputtā ca. "Выходец из благородной семьи" - есть два вида выходцев из благородной семьи: выходец из благородной семьи по рождению, выходец из благородной семьи по поведению. Kulaputtā, there are two types of young men of good families (kulaputtā):–those by birth (jātikulaputtā) and those by good conduct (ācārakulaputtā). as well;
Ayaṃ pana ubhayathāpi kulaputto. Однако этот [брахман] является выходцем из благородной семьи обоих видов. this brahmin however is kulaputta of both the types (ubhayattha) also.
Agārasmāti gharā. "Из дома" - жилища. Agārasmā means: from the house (gharā);
Agārānaṃ hitaṃ agāriyaṃ kasigorakkhādikuṭumbaposanakammaṃ vuccati. Домохозяйское благо - благо домов, под ним подразумевают земледелие, животноводство и другие работы, позволяющие кормить семью. the beneficial welfare of the houses is agāriyaṃ (the household welfare); it is said to be cultivation, cattle caring (gorakkha), etc. the work of support to the estate (kuṭumbaposanakamma); .
Natthi ettha agāriyanti anagāriyaṃ, pabbajjāyetaṃ adhivacanaṃ pabbajantīti upagacchanti upasaṅkamanti. Нет здесь домохозяйского блага, поэтому это называется бездомной жизнью, это синоним ухода из дома в монахи. Уходят [в монахи] означают "они приближаются", "они подходят". here, there is no household welfare (agāriyaṃ); thus, anagāriyaṃ (houselessness); this is the adhibacana (nomenclature) of monkhood. Pabbajanti means they go near; they approavh (upasankamanti).
Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ. "Ту несравненную" (анализ сложного слова). Tadanuttaraṃ, that unsurpassed, that superior (taṃ anuttaraṃ).
Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānaṃ, arahattaphalanti vuttaṃ hoti. "Вершину монашеской жизни" - вершину (абсолютное завершение) пути монашеской (высшей) жизни , так называется плод архатства. Brahmacariyapariyosānaṃ means the allround end of maggabrahmacariya (the right path of higher conduct), the fruition of Arahantship; thus it is what has been spoken of.
Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti. Именно ради этого выходцы из благородных семей покидают мирскую жизнь. Indeed, for that benefit young men of good families become monks.
Diṭṭheva dhammeti tasmiṃyeva attabhāve. "В этой жизни" - в этом теле. Diṭṭhe va dhamme means in that body, in that very existence.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ ñatvāti attho. "Собственным знанием постиг" - собственной мудростью сделал для себя очевидным, поняв, что ему не нужно полагаться на других. Sayaṃ abhiññā sacchikatvā means after having made evident (paccakkhaṃ katvā) by means of his own very wisdom (paññā); after having uderstood that he has not to depend on others (aparapaccayaṃ ñatvā);
Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vā vihāsi. "Достигнув пребывал" может также означать "пребывал после приложения усилий для достижения". connotse he dwelt either after having attained or after having striven for accomplishment.
Evaṃ viharanto ca khīṇā jāti - pe - abbhaññāsi. Так пребывая постиг "положен конец рождению и т.д." - Dwelling in this way, as well, Khīṇā jāti … abbhaññāsi;
Etenassa paccavekkhaṇabhūmiṃ dasseti. ¶ с помощью этого он объясняет основание для его размышления. ¶ by means of this he sheds light on his ground (bhūmi) of his reflection (paccavekkhaṇa). ¶
Katamā panassa jāti khīṇā, kathañca naṃ abbhaññāsīti? Что это за его рождение, которое было исчерпано? И также, как конкретно он это познал? 3.4. What jāti (birth) of his has become exhausted? How, again, did he specially know it?
Vuccate : na tāvassa atītā jāti khīṇā pubbeva khīṇattā, na anāgatā anāgate vāyāmābhāvato, na paccuppannā vijjamānattā. Сказано: благодаря исчерпанию ранее, главное не в том, что исчерпано прошлое рождение, благодаря отсутствию усилия в будущем это не будущее рождение, и также это не нынешнее рождение благодаря текущим условиям. It is said:– owing to the condition of having been exhausted even before, it is not first and foremost (tāva) that the past jāti (birth) has been exhausted; owing to the absence of vāyāma (effort) in the futurn it is not the future birth; neither is it the present birth owing to the existing condition (vijjamānattā). В других комментариях даётся другое деление: Vuccate : na tāvassa atītā jāti khīṇā, pubbeva khīṇattā na anāgatā, anāgate vāyāmābhāvato na paccuppannā,...
Все комментарии (2)
Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā. Однако какое бы рождение, классифицируемое как одна совокупность, четыре совокупности или пять совокупностей в этих жизнях как одна, четыре- и пять составляющих бытия, которое могло бы возникнуть благодаря отсутствию совершенствования на благородном [восьмеричном] пути, - это рождение исчерпано благодаря достижению состояния, чьей сущностью является невозникновение благодаря завершению совершенствования на пути. However, whatever birth classified as single aggregate (ekakkhandha), four and five aggregates (catupañcakkhandhā) in such existences as one, four and five vokāra (constituents of being) which would arise (uppajjeyya) owing to the condition of having not developed (abhāvita) the right path (magga), that birth has become exhausted (khīṇā) by having arrived at (āpajjenena) the state of the nature of not arising owing to the condition of having developed (bhāvita) the right path (magga). видимо по принципу обусловленного возникновения. maggassa bhāvitattā - полное развитие всех факторов пути. условно будем называть это завершением.
Все комментарии (1)
Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ apaṭisandhikaṃ hotīti jānanto jānāti. ¶ Он, пересматривая уничтожение умственных загрязнений с помощью развития (медитации?) пути, в отсутствии умственных загрязнений, при том что [прошлая?] камма продолжает существовать, нет воссоединения ума в будущем. Так зная он понимает. ¶ After having reflected upon it (taṃ paccavekkhitvā) and the forms of depravity which he had forsaken (pahīnakilese) by means of maggabhāvanā (developing of meditation on the right path) in the absense of kilesa although kamma (action) is existing (vijjamānampi), there is no taking of conception (apaṭisandhika) in time to come (āyatiṃ); thus, knowing, he understands. ¶
Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhāpitanti attho. "Прожита" - прожита, всемерно прожита, сделана, исполнена, выполнена - такой смысл. 4.1. Vusitaṃ; dwelt (vutthaṃ), all-round dwelt (parivutthaṃ) had done (kataṃ), practised (caritaṃ), had completed (niṭṭhāpitaṃ); thus, is the meaning.
Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ. "Монашеская жизнь" - высшая жизнь [правильного] пути. Brahmacariyaṃ means the higher life of the right path (maggabrahmacariyaṃ).
Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyabhāvanāvasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho. "Выполнено подлежащее выполнению" что должно быть сделано из 16 видов путём полного понимания, прекращения, переживания и развития (в медитации?) с помощью четырёх путей в четырёх действительностях - такой смысл. Kataṃ karaṇīyaṃ means: what should be done of sixteen types by way of all-round knowing, forsaking, visualising and developing by meditation by means of four right paths (magga) in the four truths; thus, is the meaning.
Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayāya vā maggabhāvanā natthīti. "Нет больше нынешнего состояния" - не существует более совершенствования (в медитации?) на пути, относящегося к этому земному быванию, благодаря наличию каких-либо из 16 задач, которые нужно делать, или благодаря уничтожению умственных загрязнений. Nāparaṃ itthattāva means: now, there does not exist maggabhāvanā (developing of meditation on the right path) either owing to this earthly existence (itthabhāvāya) in this way, for the condition of such sixteen as should be done (solasakiccabhāvāya) or for the elimination of depravity (kilesakkhayāya).
Atha vā itthattāyāti itthabhāvato, imasmā evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ natthi. Или же "нынешнего состояния" означает от пребывания в этом земном бывании, от такого разнообразия; сейчас уже не существует дальнейшей последовательности совокупностей помимо нынешней последовательности совокупностей. In other words, itthabhāya means from being in this earthly existence (itthabhāvato); from this such a variety in this way (avaṃ pakārā), now, there dose not exist subsequent continuity of aggregates (aparaṃ khandhasantānaṃ) apart from the present continuity of aggregates (vattamānakkhandhasantānā);
Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlako rukkho viyāti abbhaññāsi. Однако эти постигнутые 5 совокупностей остановились, пребывают подобно дереву с отрезанными корнями. Это он постиг. however, these five aggregated (pañcakkhandhā) which had been all-round understood, stand resembling a tree with its roots cut off (chinnamūlako); thus, he completely comprehended (abbhaññāsi).
Aññataroti eko. "Одним" - одним из. Aññataro means one, a certain one (eko).
Arahatanti arahantānaṃ. "Арахатов" - арахантов. Arahataṃ means of the Arahants (arahantānaṃ).
Mahāsāvakānaṃ abbhantaro āyasmā bhāradvājo ahosīti ayaṃ kirettha adhippāyoti. Брахман стал почтенным Бхарадваджей из числа великих учеников, таково, как говорят, здесь значение. The brahmin became the venerable Bhāradvāja deep inside the group of great disciples; thus, it is said that this is the significance.
<<Назад
Пословный комментарий
Оглавление

Редакция перевода от 10.11.2018 18:56