Комментарий к 15-17 строфе

Опубликовано khantibalo от 26 октября, 2015 - 16:35
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Комментарий к 13 и 14 строфе
Оглавление Далее>>
Эпилог
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā [Stanzas15-17—spoken by Sakka Ruler ofGods] Комментарий к строфам 15-17 (Yānīdha...)
16. Atha sakko devānamindo «bhagavatā ratanattayaguṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjamānena nāgarassa sotthi katā, mayāpi nāgarassa sotthitthaṃ ratanattayaguṇaṃ nissāya kiñci vattabba»nti cintetvā avasāne gāthāttayaṃ abhāsi «yānīdha bhūtānī»ti 121.Then Sakka Ruler of Gods thought ' Safety has been brought to the city by the Blessed One's invocation of a Truth-Utterance that has for its support the special quality of the Three Jewels. Now something must be said by me for the city's safety supported by the special quality of the Three Jewels ', and so he uttered these final stanzas, ' Whatever beings there are’ Тогда правитель божеств Сакка подумал: "Благословенный прибегнул к провозглашению истины, опирающееся на благое качество трёх драгоценностей, и оно принесло безопасность городу. Теперь пришло время мне для безопасности города сказать что-нибудь опирающееся на благие качества трёх драгоценностей" и он изрёк эти три последние строфы "yānīdha bhūtānī".
tattha yasmā buddho yathā lokahitatthāya ussukkaṃ āpannehi āgantabbaṃ, tathā āgatato yathā ca tehi gantabbaṃ, tathā gatato yathā ca tehi ājānitabbaṃ, tathā ājānanato, yathā ca jānitabbaṃ, tathā jānanato, yañca tatheva hoti, tassa gadanato ca «tathāgato»ti vuccati. 122.Herein, the Enlightened One is called ‘thus-gone '(tathagata—‘perfect') since he has thus come (tathä ägata) to what has to become to by those who undertake activity for the sake of the benefit of the world, and since he has thus gone (tathä gatd) to what has to be gone to by them, and since he has thus known (tathä äjänana) what has to be known by them, and since he has enunciated only what is real (yam. . .tatharh, tassa gadanato). В этих строфах Будда называется Татхагатой ("так ушедшим"), потому что он "так пришёл" к тому, чем должны стать те, кто берёт на себя деятельность на благо мира, и поскольку он "так ушёл" от того, от чего они должны уйти, и поскольку он "так познал" то, что должно быть познано ими, и поскольку он объяснил только то, что реально. Разобраться. Судя по всему смысл такой, что достиг того, что нужно, оставил что не нужно, познал что нужно.
Все комментарии (1)
Yasmā ca so devamanussehi pupphagandhādinā bahi nibbattena upakārakena, dhammānudhammapaṭipattādinā ca attani nibbattena ativiya pūjito, tasmā sakko devānamindo sabbaṃ devaparisaṃ attanā saddhiṃ sampiṇḍetvā āha «tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotū»ti. And then he is exceedingly honoured by the aid generated by gods and men outwardly with flowers, incense, etc., and by that generated in themselves with practice according to the True Idea, and so on. Consequently, Sakka Ruler of Gods associated the whole assembly of gods with himself in saying Come, let us laud the Enlightened One, thus gone, Honoured of gods and men: may there be safety (tathägatam devamanussapüjitam buddham namassäma: suvatthi hotu). И также он всемерно почитаем божествами и людьми на телесном уровне с помощью цветов, благовоний и прочего, а также тем, что порождается в них практикой согласно Дхамме и т.п. Поэтому Сакка правитель божеств сказал собирательно о всём собрании божеств вместе с собой: "Мы прославляем Будду, так ушедшего, почитаемого божествами и людьми. Пусть будет безопасность". Откуда перевод "давайте прославим"? Сказано просто "мы прославляем"...
Все комментарии (1)
17. Yasmā pana dhamme maggadhammo yathā yuganaddhasamathavipassanābalena gantabbaṃ kilesapakkhaṃ samucchindantena, tathā gatoti tathāgato. 123.Then in the case of the True Idea, [first] the True Idea as the Path [is called] ‘thus-gone (by)' (tathagata—' perfect') since, as what has to be gone (by) by means of the power of quiet and insight coupled together (see A.ii. 157;Ps.ii. 92;M.iii. 289), it is thus gone(by) (tathagata) by one who is shedding what favours defilement; Теперь рассмотрим [слово tathāgatа] в отношении Дхаммы. Во-первых Дхамма как путь называется "так пройденной" в смысле пути, поскольку, являясь тем, по чему нужно уйти посредством совместной силы успокоения и прозрения, она "так пройденная" тем практикующим, кто сбрасывает всё то, что предпочитает умственные загрязнения, интересно откуда он берёт perfect для перевода tathagata. этому же следует Пиядасси Тхера.
Все комментарии (1)
Nibbānadhammopi yathā gato paññāya paṭividdho sabbadukkhappaṭivighātāya sampajjati, buddhādīhi tathā avagato, tasmā «tathāgato»tveva vuccati. and then the True Idea as extinction [is called ' thus gone (to)'(tathagata—' perfect')] since it is gone (to) by Enlightened Ones, etc., in such a way that, being gone (to) and penetrated by understanding in that way (tathägato), it ensures the abolition of all suffering. Во-вторых Дхамма как Ниббана называется той к которой "так пришли", потому что к ней уходят Будды и прочие таким образом, что когда к ней пришли и постигли путём понимания таким образом, она обеспечивает прекращение всех страданий.
Yasmā ca saṅghopi yathā attahitāya paṭipannehi gantabbaṃ tena tena maggena, tathā gatoti «tathāgato»tveva vuccati. 124.Then the Community is called ' thus gone' (tathagata—' perfect') since it has thus gone (tathagata) by the respective [four] paths which have to be gone (by) by those practising the way of one's own welfare. Затем сообщество (благородных) зовётся "так ушедшим" потому что оно так ушло соответствующими четырьмя путями, по которым должен уходить тот, кто практикует путь собственного блага.
Tasmā avasesagāthādvayepi tathāgataṃ dhammaṃ namassāma suvatthi hotu, tathāgataṃ saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti vuttaṃ. Consequently, in the two remaining stanzas he said respectively . . . the True Idea, thus-gone, Honoured of gods and men: may there be safety and. .. the Community, thus-gone. Honoured of gods and men: may there be safety. Поэтому в двух оставшихся строфах он сказал "Дхамма, так пройденная, почитаемая божествами и людьми: пусть будет безопасность" и "община, так уходящая, почитаемая богами и людьми: пусть будет безопасность".
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest is as already stated (§ 122). Остальное как уже было объяснено.
<<Назад
Комментарий к 13 и 14 строфе
Оглавление Далее>>
Эпилог

Редакция перевода от 18.08.2017 21:44